Литмир - Электронная Библиотека

Рэтт Батлер вздохнул с облегчением, ведь ему было нестерпимо жаль красивую молодую женщину.

Та скользила по присутствующим взглядом, словно бы пыталась найти поддержку, но единственный, кто за сегодняшний день сказал о ней хоть какое-нибудь хорошее слово — пожилой испитый джентльмен — тут же отвел глаза, встретившись с ее просительным взглядом.

А муж, успевший за эти секунды замешательства подлить себе еще виски в кашу, внезапно рассмеялся, вновь привлекая к себе всеобщее внимание.

То ли голова у него была такая крепкая, то ли он умело держал себя в руках, но мужчина не казался пьяным.

Он вновь подхватил прежнюю тему:

— Ну, так как же на счет моего предложения, господа? Эта женщина мне абсолютно ни к чему, кто польстится на нее? Она красива, знает толк в любви.

Присутствующие к этому времени явно захмелели, во всяком случае большинство из них, и теперь вопрос был встречен всеобщим одобрительным смехом.

Не смеялся лишь один Рэтт Батлер. Его глаза зло сузились.

Но если чего-нибудь в жизни и боялся Рэтт Батлер, так это показаться смешным в глазах окружающих. Он мог позволить себе все, но только не это. А ему было понятно, что если он вмешается, то и на него обрушится град насмешек.

А женщина зашептала что-то своему мужу умоляюще и встревоженно. Смех моментально стих. Всем было интересно узнать, что же собирается сказать женщина своему мужу.

— Идем, уже темнеет, Майкл.

— Хватит болтать!

— Если ты не уйдешь, то я уйду без тебя. Идем!

Она ждала, но тот не двигался.

Не прошло и пяти минут, как ее муж вновь вернулся к своему предложению. Сказалось наверное и то, что он успел за это время пропустить пару стаканчиков виски.

— Господа, я ведь задал вопрос, а ответа так и не получил. Есть здесь кто-нибудь из приличных людей, кто купит мой товар?

И тут в поведении женщины произошла перемена, и на ее лице появилось выражение сумрачной отрешенности.

— Майкл! Майкл, — сказала она, — это становится серьезным, слишком серьезным!

— Так желает кто-нибудь купить ее? — выкрикнул мужчина, поднимаясь из-за стола.

Женщина наклонилась, а потом внезапно отбросив назад волосы, выкрикнула:

— Хотела бы я, чтобы кто-нибудь меня купил!

— Я не шучу, — твердо заявила она. — Нынешний владелец мне совсем не по вкусу.

Ее губы расплылись в презрительной улыбке, она испепеляющим взглядом смотрела на мужа, но тому все было ни по чем.

ГЛАВА 20

Побродив по ярмарке, Гарри Купер очень скоро убедился, что Билла Карлсона на ней нет. Ведь у него в руках была очень четкая примета.

Билл Карлсон был одноглазым, второй глаз вот уже пять лет закрывала черная кожаная повязка.

Гарри обошел все закоулки ярмарки, заглядывал в лица, недовольно кривился. Он понял, что зря потерял время.

Но только лишь Гарри собрался уходить, как остановился.

«Может, я все-таки что-то пропустил? Может, эта скотина нализался и спит где-нибудь под забором?»

И Гарри пошел искать.

Солнце уже клонилось к западу. Ряды торговцев заметно редели.

Там, где торговали скотом, начиналась какая-то заваруха. Раздавались смех, выкрики, но Гарри Купер уже достаточно побыл на ярмарке.

Он отправился устраиваться в отель.

— Ничего, — говорил себе мужчина, поправляя свою черную шляпу и разглаживая тонкие черные усики, — завтра, если он только в этом городке, я его разыщу.

«Странно только, сколько я не расспрашивал людей, никто не видел прибывшего военного фургона. Как будто он сквозь землю провалился. Но ведь с этой дороги никуда не свернешь в сторону, а я не обгонял его. Единственное, если фургон где-нибудь перехватили грабители, а Билла Карлсона пристрелили. Тогда я останусь ни с чем».

Гарри Купер недовольно скривился и залез на лошадь.

Он подскакал к самому крыльцу отеля, передал поводья конюху и, бросив монету, приказал напоить и накормить животное.

В холл отеля Гарри вошел одновременно со служащим салуна и нос к носу столкнулся с хозяином. Пока тот интересовался, какой номер желает занять приезжий гость, Гарри Купер провел взглядом по залу.

И на его лице появилась зловещая улыбка. Он увидел сидящего к нему спиной Мигеля Кастильо.

Через кудрявую голову Мигеля тянулась черная кожаная повязка, закрывавшая один глаз, а на плечи был наброшен мундир сержанта.

Гарри Купер, стараясь казаться абсолютно спокойным, небрежно спросил у хозяина.

— А кто это такой? — и показал на Мигеля.

Хозяин прищурился.

— Извините, сэр, я не понял, о ком вы?

— Вот тот, в форме сержанта.

Хозяин пожал плечами.

— Не знаю, он только сегодня приехал.

Гарри Купер молча достал монету и положил перед хозяином, тот одной рукой ловко опустил монету в карман, а второй быстро полистал регистрационную книгу.

— Секундочку. Вот. Это сержант Билл Карлсон.

— Он прибыл с армейским фургоном? — спросил Гарри.

— Не знаю, фургона я не видел. Они вдвоем.

— А его приятель молодой симпатичный мужчина, не так ли? Как это его зовут, напомните мне.

Хозяин замялся.

Гарри вынул вторую монету.

Хозяин, не заглядывая в книгу, сказал:

— Рэтт Батлер.

— A-а, так это мои добрые знакомые. Если это тот Батлер, с которым я служил.

Хозяин пожал плечами, дескать, мне все равно.

Дверь отеля открылась и на пороге, закрыв своей мощной фигурой последние лучи заходящего солнца, появился верзила.

Гарри Купер вопросительно посмотрел на него.

Тот отрицательно качнул головой и заспешил к Гарри, наклонился к самому уху и зашептал:

— Мы обыскали весь городок. Билла Карлсона нигде нет. По-моему, это удивительный городок, в нем нет ни одного одноглазого. Есть однорукие, одноногие, есть вообще безногий. Но одноглазого нет.

— Не переживай, Фред, — Гарри похлопал своего подручного по плечу. — Я тебя сейчас познакомлю с человеком, который скорее всего, хорошо знает Билла Карлсона. Он здесь.

И Гарри Купер указал рукой на сидящего к нему спиной Мигеля Кастильо.

Увидев кожаную повязку, Фред расплылся в улыбке.

— А ребята еще ищут, — сказал он, — может, подождем их?

— Не стоит. Мы с тобой вдвоем отлично справимся.

И Гарри Купер самодовольно засмеялся.

— Этот идиот приехал сюда всего лишь с одним приятелем. Да того и нет сейчас здесь.

— Тогда никаких проблем, — тихо сказал Фред и преданно посмотрел на Гарри Купера.

Тот положил руку на кобуру револьвера и взвел курок.

Фред, улыбнувшись, повторил это нехитрое движение.

Они, бесшумно ступая, приблизились сзади к Мигелю Кастильо и, не успел тот оглянуться, как Фред вытащил из его кобуры револьвер.

А Гарри Купер ткнул его стволом своего оружия.

— Привет, Билл! Я сбил все ноги в поисках тебя.

Мигель Кастильо нехотя положил руки на стол и медленно обернулся.

Радостная улыбка мгновенно уступила свое место на лице Гарри Купера выражению крайнего изумления.

— Амиго, с каких это пор ты носишь военный мундир? И пожалуйста, не двигайся, иначе я могу нечаянно нажать на курок. А мне не хотелось бы тревожить собравшихся. А то, чего доброго, кто-нибудь узнает тебя.

— Э-э, Гарри, послушай, — расплылся в улыбке Мигель Кастильо, — ведь я тебе ничего плохого не сделал, ничего у тебя не украл, нигде не перешел тебе дорогу. К чему этот револьвер?

— Этот револьвер упирается туда, куда он должен упираться. И потише, Мигель. А иначе я действительно могу нажать на курок. Ты же знаешь, я делаю это очень быстро. Правда, нажимать на курок мне совсем не хочется. Есть более выгодный вариант. Сдать тебя помощнику шерифа или мировому судье и получить три тысячи долларов.

— Ну, Гарри, ты этого никогда не сделаешь. Ведь ты не служишь им. Ты такой же свободный охотник, как я.

— Нет, Мигель, я совсем не такой, как ты.

— Ну все равно, убери револьвер. А то я чувствую себя неважно, когда эта железка упирается мне в бок.

79
{"b":"250105","o":1}