Литмир - Электронная Библиотека

Гарри Купер сунул револьвер в кобуру, но рука его осталась лежать на рукоятке.

— Так с каких это пор, Мигель, ты стал военным, да еще сержантом? Что с твоим глазом?

— С глазом, Гарри, у меня полный ажур. Он видит, как и прежде. А форма — для маскарада. Ты же понимаешь, что теперь я не могу пользоваться своим именем. Очень уж я известный человек.

— О, да. Твоей известности можно позавидовать. Хотя я не хотел бы иметь такую.

— Ну, Гарри, каждому свое. Ты убиваешь за деньги, а я убиваю ради денег. Так что большой разницы между нами я не вижу.

— Э, амиго, это ты так думаешь, что между нами нет разницы. А я придерживаюсь совсем другого мнения. Пойдем-ка, поднимемся наверх.

— Да что ты, Гарри? А чем тебе плохо здесь? Хочешь выпить?

— Нет, амиго. Я выпью попозже, там, наверху. У меня есть к тебе серьезный разговор.

— Так в чем дело, Гарри? Давай поговорим здесь.

— Ну что ж, можем поговорить и здесь.

Фред уселся рядом с Кастильо и взял его руку в свою. Довольно крупный кулак Мигеля Кастильо показался детским в огромных лапах Фреда.

Казалось, при желании Фред может легко раздавить кулак Мигеля.

Но он этого не делал.

Ведь Гарри ему ничего не приказывал, а он привык повиноваться и исполнял любой приказ Гарри Купера молниеносно.

— Амиго, я не могу понять одного, что это у тебя за имя? Такое странное, Билл Карлсон. Насколько я помню, ты всегда был Мигелем Кастильо.

— Ну, Гарри, не всегда я был Мигелем Кастильо. Мне приходилось менять имена так часто, как люди меняют шляпы.

— Это понятно. Но почему ты стал именно Биллом Карлсоном, сержантом кавалерии?

— А, это длинная и вообще-то глупая история.

— А ты расскажи мне ее.

— Да ничего, Гарри, тут страшного нет. Просто придумал имя, понравилось, звучит хорошо — Билл Карлсон. Правда, хорошо?

— Да, амиго, звучит лучше, чем Мигель Кастильо.

— Гарри, ты потише, а то, не дай бог, кто-нибудь услышит и начнутся пересуды. Ведь я человек известный.

— Думаю, что твоя известность, амиго, очень скоро закончится.

Гарри Купер медленно вытащил револьвер, а огромные лапы сжали кулак Мигеля так, что тот едва удержался от крика.

— Не с твоей мексиканской рожей, Мигель, носить имя Карлсона. Ты, наверное, его украл? Ты ведь все крадешь.

— Я? Да я уже забыл, когда крал.

— Ты еще скажи, что давно не нажимал на курок своего револьвера.

— Ну это…

— Ладно, Мигель, хватит. Рассказывай.

— Я же говорю, Гарри, пойми, я придумал это имя. Как-то в одном городке я видел одного сержанта, его звали Билл Карлсон. Вот я и решил назваться его именем.

— И мундир у него прихватил, повязку? А, амиго? Что-то не сходятся концы с концами. Ты же знаешь, передо мной хитрить не нужно.

Большой палец правой руки Купера медленно оттянул курок.

— Не надо так шутить, Гарри. Я тебе все расскажу.

Мигель Кастильо заволновался, и его правая рука потянулась к нагрудному карману. Он вытащил табакерку, ногтем большого пальца отковырнул ее перламутровую крышку и хотел взять табаку, как Гарри Купер выхватил табакерку из его рук и прочел на ее крышке надпись

«БИЛЛ КАРЛСОН».

— Теперь, Мигель, я все понял. Ты подстрелил беднягу Билла Карлсона? Или я ошибаюсь?

— Нет, что ты, Гарри, я не убивал его. Ты же знаешь, с военными лучше не связываться.

— Это я знаю, но откуда тогда на тебе его мундир?

— А с чего ты взял, что на мне его мундир.

Гарри Купер отвернул ворот сержантского мундира и ткнул пальцем в вышитую монограмму «Б.К».

— Билл Карлсон. Так что, выходит, Мигель, что и мундир ты у него забрал.

— Да? Если бы я его убил, то на мундире обязательно была бы дырка. Это ты понимаешь, Гарри, не хуже меня. Посмотри, мундир везде цел.

И Мигель хотел продемонстрировать целостность своего мундира, но в это время Фред резко ударил кулаком в живот мексиканца. Тот скорчился.

— Не надо мне показывать мундир, — сказал Мигелю на ухо Гарри Купер, — и думаю, что будет лучше, если мы поднимемся наверх и немного поговорим. По-приятельски сядем друг против друга и поговорим.

Ты мне обо всем расскажешь, во всем признаешься, а я, может быть, и отпущу тебя на свободу.

Но если мне не понравится то, что ты мне расскажешь, то я, амиго, с чистой совестью отдам тебя шерифу. А он с такой же чистой совестью и с большой радостью оденет на твою шею толстую веревочную петлю… И утречком ты будешь болтаться посредине города. Представляешь, как это украсит окончание ярмарки.

Все жители будут показывать друг другу твой труп и говорить: «Вон болтается Мигель Кастильо, казнокрад и конокрад, бандит и разбойник». И вспомнят тысячу твоих грехов. Ведь за тобой, Мигель, я думаю немало чего водится.

— Знаешь, Гарри, за мной грехов, наверное, поменьше, чем за тобой.

— Вполне возможно, амиго. Но завтра будут говорить о твоих грехах, а мои останутся со мной. Так что давай, рассказывай, где ты убил Билла Карлсона?

— Да, не убивал я его, не убивал, — испуганно озираясь по сторонам, зашептал Мигель Кастильо.

— Говоришь, не убивал, — Гарри подмигнул Фреду и тот снова ударил своим огромным кулаком Мигеля Кастильо в живот.

Тот снова скорчился.

Казалось, что его глаза сейчас выскочат из орбит, настолько страшным и сильным был удар.

Но Мигель Кастильо привык к побоям и очень быстро пришел в себя.

— Значит, мундир, табакерку, имя ты нашел, амиго. Хорошо, тогда расскажешь, где ты их нашел? Давай медленно вставай, и мы поднимемся наверх. Ты понял, Мигель. Очень медленно и спокойно. Ты же знаешь, как быстро и легко я нажимаю на курок.

— Но ведь ты не станешь меня убивать, Гарри, не станешь?

— Это все зависит от твоего рассказа и твоего поведения, амиго. Правда, Фред?

— Конечно, Гарри.

— Может быть, я и не стану тебя убивать, но за Фреда я поручиться не могу. Он сделает это с преогромнейшим удовольствием, стоит мне только шевельнуть пальцем.

Фред осклабился, обнажив крепкие желтые зубы.

Мигель Кастильо обернулся, он все еще надеялся, что придет Рэтт Батлер, и тогда ситуация может измениться.

Но в дверях он увидел четверых дюжих молодцев, руки которых лежали на рукоятках револьверов. Он все понял.

Вдоль его позвоночника побежала холодная струйка пота.

— Значит ты, Мигель, говоришь, что нашел мундир, табакерку? А я вот нашел кое-что другое. Я нашел тебя. Представляешь, заехал в городок, зашел в отель и… буквально на полу нашел три тысячи долларов. Правда, это не большие деньги, да, Мигель?

— Да нет, что ты, Гарри. Три тысячи долларов — это очень большие деньги, очень.

— Конечно, большие, если их делить надвое. Но для меня это не очень большие деньги. Мне же нужно раскинуть их на пятерых, так что сумма значительно уменьшается. Жаль, что за твоего друга не назначили цену.

— Послушай, Гарри, может, мы по-приятельски, по знакомству сможем договориться? — попытался разжалобить Гарри Купера Мигель.

Но тот был непримирим. Его тонкие губы скривились в презрительной усмешке. А веко левого глаза подергивалось.

Гарри Купер похлопывал ладонью по рукоятке своего револьвера, а указательный палец все время механически сгибался, словно нажимая на курок невидимого револьвера.

— Пойдем потихоньку. Фред, проводи, — бросил Гарри Купер своему помощнику.

А сам подошел к хозяину отеля.

— Приятель, мы там наверху немного пошумим, но ты, пожалуйста, не волнуйся и не обращай внимания.

Гарри Купер опустил руку в карман своего сюртука и бросил на стол смятую банкноту.

— Как вам будет угодно, сэр, — подобострастно оскалился хозяин отеля, — никто ничего не услышит, никто ни о чем не узнает.

— А когда вернется мой приятель Рэтт Батлер, то скажите моим друзьям, — они давно его дожидаются, — и Гарри бросил на стойку еще одну банкноту, — только мне очень хотелось бы, чтобы эта встреча была сюрпризом для Рэтта Батлера.

— Конечно, конечно, сэр, все будет сделано в лучшем виде.

80
{"b":"250105","o":1}