- Вон там – между тем холмом с ровными сторонами и зарослями утесника. Мы будем защищены с двух сторон, а?
Уши Фолдерума дернулись; он поднял лапу:
- Тихо, ребята! По-моему, я слышал звук текучей воды. Может, там где-то есть ручей, во?
Майор легонько ударил его своим стеком:
- Хорошо сделано, парень, очень наблюдательно с твоей стороны!
Горохоцветка хихикнула, шепча Леди Дикополоске:
- Очень наблюдательно, Миледи, клянусь левой лапой! Он же здесь бегал раньше – я знаю, что он это делал, чертов мошенник!
Тьма опустилась на зрелище всеобщего довольства. Из сухого утесника был разожжен костер, кипела вода, чтобы сделать одуванчиковый чай, и зайцы поджаривали лепешки на кончиках своих мечей. Майор Ффорбс поддался на уговоры и исполнил-таки песню. Молодые скороходы были удивлены богатством его великолепного баритона; никто из них раньше не слышал, чтобы он пел. Он заставил равнины отдаваться эхом; его голос вознесся вверх в бархатное небо, прошитое звездами:
Друзья, давайте погодим,
Да на природу поглядим,
Она для вас и для меня,
Мы все здесь верные друзья!
О большем я мечтать не мог,
Земля – пол, небо – потолок,
Великая природа!
Сезон, от бед нас упаси,
На нас дождем не мороси,
Ты ветрам запрети стонать
И нас морозом пробирать,
На нас вниманье обрати,
Природа-мать, нас защити!
Но это все произнеся,
Лишь гляньте, где мы есть, друзья,
Всю ночь здесь пламени реветь,
Мои и ваши лапы греть,
Мы все поем, пьем и едим,
На вольном воздухе сидим,
Великая природа!
Звучали еще песни у костра, загадки, шутки и стихи. Дозор полностью расслабился. Леди Дикополоска лежала на спине, разглядывая звездное ночное небо с его большой белой луной, проливавшей бледный молчаливый свет на всех внизу.
Юная Горохоцветка отрывисто вздохнула:
- Не правда ли, это чертовски хорошо, Миледи, я имею в виду, быть здесь на природе и все такое? Хотела бы я, чтобы мы здесь весь сезон оставались, во!
Потрепав зайчиху по ушам, Леди Дикополоска усмехнулась:
- Конечно, это очень приятно. Знаешь, я решила, что в будущем мы будем заниматься такими делами намного больше.
Майор вмешался со своей обычной резвостью:
- Прошу прощения, Миледи, но, по-моему, всей этой молодежи пора спать. Фолдерум, возьми с собой Грамби и Фраббса-младшего. Организуйте движущийся пост охраны. Ходите обходом вокруг лагеря. Маршировать нет нужды, просто двигайтесь – это не даст вам задремать. Оба глаза открыты, и все время поглядывайте вокруг. Я пришлю смену после полуночи.
Фолдерум отсалютовал:
- Понял, сэр!
Остаток дозора устроился на ночлег, обведя костер канавкой. Через несколько мгновений спокойная осенняя ночь зачаровала их. Все мирно спали.
С того места, где он ходил, Фолдерум мог различить спину Фраббса-младшего. То и дело он озирался, чтобы взглянуть на Грамби, который был несколько позади него. Они ходили вокруг лагеря уже какое-то время, когда Грамби прекратил обход и пошел прочь.
Фолдерум это увидел. Поравнявшись с Грамби, он похлопал его по спине:
- Извини, но куда это ты направился, во?
Грамби провел лапой по рту:
- У меня в горле чертовски пересохло, старина. Я смотаюсь назад в лагерь, гляну, не осталось ли там капельки того одуванчикового чая.
Будучи ответственным за часовых, Фолдерум развернул Грамби:
- О нет, никуда ты не смотаешься, парень. Ты так не поступишь, когда мы охраняем наших товарищей! У нас будет чертова уйма времени попить чайку после того, как нас сменят!
Грамби покорно вернулся к своим обязанностям, хотя Фраббс-младший уже прошел мимо. Фолдерум двинулся с места, не спуская с него взгляда. Это оставило Грамби идущим чуть позади Фолдерума. Они продолжили обход без дальнейших инцидентов, хотя Фраббс-младший чуть замедлил шаг.
Повернувшись, он громко прошептал Фолдеруму:
- Я что говорю, мы уже чертовски долго ходим здесь кругами. Когда же придет эта смена, во?
Фолдерум отмахнулся:
- Они придут, когда майор пришлет их. Ты просто продолжай патрулирование, парень. Э-э, а на что это ты там уставился?
Фраббс-младший смотрел мимо Фолдерума:
- Куда подевался Грамби?
Сзади холма донесся приглушенный писк.
Фолдерум со значением сузил глаза:
- Я же говорил ему, что он не моет пойти обратно в лагерь за чаем! Тем не менее я знаю, где он может быть. Он наверняка глотает воду у того ручья. Пошли!
Стоило им завидеть ручей, как Фолдерум заметил Грамби – он боролся, чтобы освободиться от банды темных фигур.
Фолдерум обнажил меч:
- Быстрее, Фраббс, вернись к майору и скажи, что мы попали в засаду! По-поему, это нечисть. Пошел!
Фраббс-младший рванул прочь, а Фолдерум кинулся на помощь Грамби. Хотя враг вопиюще превосходил его числом, храбрый молодой заяц атаковал, размахивая саблей и вопя:
- Еулали-и-и-иа-а-а-а!
Захваченные врасплох, враги на мгновение остановились. Этого для Грамби было достаточно. Он высвободился, рванув к своему товарищу. Он потерял свое оружие, так что вооружился камнем, размахивая им и подхватив крик:
- Еулали-и-и-иа-а-а-а!
Врагами были хищники, банда злобного вида, количеством около двадцати. Совладав со своим начальным удивлением, они быстро пришли в себя и, рыча, перешли в наступление на двоих молодых скороходов. Затем ночной воздух зазвенел от боевого клича Саламандастрона, изданного остатком патруля и высокой барсучихой с громовым голосом:
- Еулали-и-и-иа-а-а-а!
Злодеи ударились в бегство на юг, но майор Ффорбс скомадовал, когда увидел, каким путем они направились:
- Не преследовать их пока! Отрежьте их – они не должны идти тем путем! Давайте, скороходы! Миледи, вы возьмите нескольких налево, а я с остальными пойду направо. Опередите негодяев и зайдите ми в тыл! Они не должны достигнуть Саламандастрона!
Леди Барсучиха отбыла, взывая к своей группе:
- Давайте, покажем им, как умеют бегать скороходы Саламандастрона!
Хищники разинули рты, когда зайцы промчались мимо них, остановились, а потом развернулись к ним лицом. Все еще вооруженный лишь камнем, Грамби завизжал:
- Яхаааррр, кровь и уксус!
На сей раз хищники побежали обратно на пустошь; их лапы молотили грунт с новой скоростью, вызванной паникой. Никто не хотел остаться стоять и встретиться лицом к лицу с большой барсучихой и ее зайцами.
Юный Твилби уже побежал следом за ними, когда майор подставил ему аккуратную подножку.
- Стоять на месте, пока тебе не прикажут атаковать, парень! Спокойствие в рядах!
Каждый заяц дрожал от предвкушения с оружием наготове.
Майор Фелтон Ффорбс вернул их с небес на землю:
- Я сказал, стоять на месте! Так, раненые или убитые есть? – Он огляделся, чтобы убедиться. – Все на месте и в порядке, а? Хорошо! Дозор ожидает ваших приказов, Миледи!
Не совсем уверенная насчет следующего шага, Леди Дикополоска сделала паузу, прежде чем обратиться к ним:
- Э-э, вообще-то… Вы сегодня неплохо поработали, особенно ты, Фолдерум; да, и спасибо вам, майор, за то, что так быстро соображаете. Но что до тех хищников, ну, я действительно не знаю. Если мы будем их преследовать, возможно, уже рассветет, прежде чем мы их нагоним, а, майор?
Фелтон Ффорбс знал, что она просит его опытного совета. Он кивнул, поднимая клинок:
- Как вы и говорите, Миледи, они взяли неплохой старт. Нам придется бежать всю ночь, чтобы нагнать мерзавцев. Думаю, нам надо вернуться назад в лагерь, Госпожа, на ночной отдых, во!
Упавшие духом юные зайцы волочили лапы по пути назад в лагерь. Майор их подбодрил:
- Мы выставим бдительных наблюдателей на заре. Если они намереваются вернуться этим путем, то им вначале надо миновать нас. Тогда мы покажем им мех и резню, во!