Литмир - Электронная Библиотека

Между Сучком и Джондером разгорелась перепалка. Остальные хищники начали принимать ту или иную сторону и скоро включились в ссору. Сыпались удары, и все орали друг на друга.

В какой-то момент про Угго и Пози все забыли. Они прижались спинами к склону дюны.

Угго пробормотал, обращаясь к своей подружке:

- Хотел бы я, чтобы у меня был клинок. Если бы у нас было чем разрезать веревку, мы могли бы сбежать.

- Не пробуй ничего, юный Вилтуд. Если побежите, они вас поймают. Оставайтесь пока там, где вы есть.

Пози уставилась на Угго:

- Что ты сказал?

Угго был растерян:

- Я ничего не говорил.

Голос, который, казалось, шел из покрытой травой верхушки дюны, продолжил:

- Я сказал, не пытайтесь убежать. Постарайтесь завтра попасть к морю. Ищите бревно!

Иржи, приплясывавший с краю драки, набежал на них, размахивая своим ржавым ножом:

- Чё это вы тут растявкались? Хотели убежать, а? Я ждал от вас чего-нить такого!

Но прежде чем вообще добрался до них с ножом, Сучок свалил его тяжким ударом своего посоха. Лис встал над Иржи, тяжело дыша:

- Я говорил тебе держаться подальше от моих пленников!

Драка утихла. Теперь все смотрели на Сучка. Чувствуя, что он снова командир, лис прорычал несколько приказов:

- Вытащите ту птицу из огня, пока мы все не задохлись! Никаких больше драк, а то получите от меня то, что получил он! – Он ткнул Иржи посохом, но заметил, что вырубил его в нокаут первым ударом.

- Джондер, Вигга, затащите этого идийота назад в логово. Уилти, Блод, засыпьте эту птицу песком – это собьет запах. Остальные – марш внутрь! Давайте, вы двое! – Он резко дернул за веревку, бормоча, когда потащил пленников с собой:

- Кровь и кишки, завтрашний завтрак испорчен. Я не смогу есть чайку после того, как нанюхался перьев!

В голову Угго мгновенно пришла идея:

- Я достану вам рыбы, вождь – я и Пози, рано утром. На заре лучшее время для рыбалки.

Сучок подозрительно уставился на Угго:

- А зачем это тебе вставать рано и рыбачить, а?

Угго с надеждой улыбнулся:

- Потому что если мы с Пози поймаем достаточно рыбы, может, и нам что-нибудь достанется.

Пози с энтузиазмом добавила:

- Ага, сэр, я надену рыбку на свежий камыш и хорошенько ее для вас поджарю!

Лис улыбнулся:

- Да, я люблю жареную рыбку на завтрак. Что вам нужно?

Угго поскреб иглы на голове:

- Ну, две удочки, немного лески, пара камушков для грузил и пара крючков.

Сучок проводил их в тоннель, оставив лапы Угго развязанными, хотя он все еще был присоединен к веревке Пози. Лис с отвращением принюхался:

- Тут все еще смердит жжеными перьями. Джондер, больше пока никаких птиц. Ты и Вигга на заре отведете пленников рыбачить. Приглядывайте за ними – они достанут рыбы на завтрак.

Снова сидя на прежнем месте, Угго стиснул лапу Пози:

- Теперь мы попадем к морю и поищем бревно. По крайней мере, это шанс.

10.

Между собой, лейтенант Таран, капитан Рэйк и сержант Миггори похоронили останки старой морской выдры. Они работали быстро, обозначив песчаную могилу обуглившимся куском древесины, который прежде служил Вуллоу, дяде Джема Гурди, веслом. Горностай Мрачный крошка стоял рядом, охраняемый капралом Небосводом. Капитан Рэйк подозвал его:

- Ты говоришь, что не видел ничего из того, что здесь случилось?

Бывший пират энергично замотал головой:

- Не, сэр, и по виду того, что осталось от этого бедного создания, я рад, что не видел. Клянусь, сэр!

Капитан поглядел на Тарана, который кивнул:

- Я склоняюсь к тому, чтобы поверить хищнику, сэр, даю слово. Хотя я не могу поверить, что какое-либо живое существо, хищник или нет, могло так жестоко поступить с другим живым существом, во!

Мрачный Крошка уставился на могилу, все еще покачивая головой:

- Скажу я вам, джентельзвери, Раззѝд Веарат обожал делать подобные вещи. Я слышал такие истории об этом, что у вас бы мех закучерявился. Мой старый кореш Бахвал – вы знаете, что Веарат с ним сделал? Погодите, я вам расскажу…

Капитан Рэйк резко оборвал его:

- Нет, ты не расскажешь, друг мой. И я не хочу больше слышать ни слова об убийствах, которые совершил твой хозяин – Веарат. И имей в виду, что я запрещаю тебе говорить об этом любому из моих молодых Дозорных, понял?

Горностай дотронулся до своей морды:

- Так точно, сэр!

Высокий капитан отсалютовал могиле:

- Это грустный конец для любого зверя, но спи спокойно, парень, и знай, что смерть твоя будет нами отомщена. Мы заставим этого Веарата плакать кровавыми слезами, клянусь на этих клинках!

Прикоснувшись губами к лезвиям своих близнецов-клейморов, вытащенных им из ножен, чтобы отсалютовать павшей выдре, Рэйк Ночномех убрал их в ножны, резко повернувшись.

- Сержант Миггори, дайте Дозору команду двигаться, будьте так добры!

Они помаршировали по берегу залитым солнцем весенним днем, хотя по рядам кишели слухи о том, что им не удалось увидеть:

- Я говорю, как вы думаете, почему нам не дали, черт возьми, и одним глазочком глянуть?

- Откуда я знаю? Мы все раньше видели мертвецов, не так ли?

- Говори о себе, Уилби; я не видел!

- Ух, должно быть, это было что-то ужасное, во!

Строгий голос сержанта Миггори предупредил говоруна:

- Кое-что ужасное случится с тобой, если не прекратишь разговорчики в строю, парень! Это и вас касается, мисс Муфта. А теперь взгляд вперед, и держать строй! Левой-правой, левой-правой!

Капрал Небосвод крикнул Миггори:

- Только одно может заставить их маршировать проворнее и заткнет болтунов, сержант!

Миггори крикнул ему в ответ:

- Хо, и что же это, капрал?

Ответ Небосвода вернулся на той же громкости:

- Заставь их петь и давай пощечины каждому, кто не поет достаточно энергично!

Знаменный сержант совершил маневр, который изумил юных зайцев. Развернувшись, он начал маршировать спиной вперед, не сбавляя шага, не отставая от колонны и весело крича им:

- Какая великолепная идея, скажу я вам! Ладно, вы, кошмар ходячий, я хочу, чтоб вы пели, как долбанные чайки. Каждую строфу этой песенки под названием «Булочная битва»! И горе тому, чьи миндалины я не увижу виляющими, как языки колоколов! Капрал Небосвод, не начнете ли? Остальные, присоединяйтесь с вашими лучшими голосами!

Маршевая баллада, которую выбрал Миггори, была такой, чтобы развеселить их души и утопить любое любопытство и размышления по поводу случившегося. Все пели с готовностью, и даже офицеры присоединились к этому:

Эх, раз, два, три, больше, сержант, расскажи!

Ах, булочная битва – вот шоу для тебя,

Пошли мы вместе той зимой – Бочонок Доббс и я,

Начистив наши пряжки, усинки подкрутив,

Девчоночки ресничками нам хлопали двоим.

Пять, шесть, семь, восемь – выходи на точку, просим!

Ах, чтоб меня проткнули – казарма вся горит!

И фонари, и свечи – великолепный вид!

И два стола буфетных, что стонут от еды –

Здесь пудинг, суп и клецки, а также пироги.

Раз, два, три, четыре, по полу мы заскользили!

Оркестр играл, когда наш Бочонок заорал –

На свечку задом наскочил, - огонь на хвост попал.

С полковником столкнулся, который жадно ел,

И вместе с ним в портвейна бочонок полетел.

Пять, шесть, семь, мисс, Вигги крикнул «Берегись!»

Наш повар сыпал клецки – одна ушла в полет

И скрипачу, скрипевшему в углу, попала в лоб.

Смычок стрелою взвился – в майоршу угодил,

И от зайчихи тот скрипач враз плюху получил.

21
{"b":"248780","o":1}