Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— ведь он будет так далеко.

В конце концов он скрепя сердце уступил ее доводам.

В полдень Миртль навестила отца; тот на сей раз был настроен благодушно.

— Он верит в британскую армию. Он так уверен, что Превост победит и капитуляция Чарлстона — вопрос только времени, что заранее возликовал и даже подобрел.

— Представляю, каково ему придется, если Превост не одержит победу. А, Бог даст, так оно и произойдет.

— В этом случае настроение отца не будет иметь большого значения. Но если город сдадут, то, полагаю, отец захочет снова стать нашим другом. Он настолько смягчился, что пообещал это. «Тебе нечего бояться, Миртль, — сказал он мне. — Моя лояльность Британии широко известна. При вступлении генерала Превоста я первый пойду его приветствовать, и у меня достанет влияния, чтобы спасти тебя».

«И повесить меня», — улыбаясь, добавил про себя Гарри.

Миртль, будто прочитав его мысли, сказала:

— Я думаю, отец будет так окрылен победой, что согласится, наконец, помириться и с тобой, Гарри, и распространит на всех нас свою протекцию. Тогда, что бы ни случилось, мы окажемся в некотором выигрыше.

— Дорогая! — Лэтимер был слегка ошеломлен. — Я очень хочу помириться с твоим отцом, но как ты могла подумать, что я готов платить такую цену?

В эту минуту вошел Джулиус и впустил лейтенанта Шабрика, бравого молодого джентльмена в пропыленном мундире, несшего дежурство на первой линии обороны. За ним в столовой появился высокий блондин, весь, от кавалерийских сапог до воротника длиннополого бежевого сюртука, забрызганный грязью. Он оскалился в широчайшей улыбке и двинулся к дивану.

Гарри издал радостно-удивленное восклицание, ссадил ребенка с колена и поднялся. Одновременно с ним встала Миртль.

— Том! — закричала она, всплеснув руками.

Не обращая внимания на Эндрю, который дергал за его ногу и вопил: «Папа Гарри! Папа Гарри!» — Лэтимер протянул руку Тому Айзарду, так неожиданно объявившемуся здесь после более чем трехлетнего отсутствия, в продолжение которого он сражался в рядах Северной армии.

Том жал им руки, беззвучно смеясь, затем, переведя дух, повернулся к сопровождавшему его офицеру, чья прежняя суровая деловитость уступила место приветливости.

— Итак, сэр? Вы удовлетворены? Убедились, что меня здесь знают? Скажи ему мое имя, Гарри, будь другом, иначе он не сможет вернуться к своим обязанностям.

— Но в чем, собственно, дело?

— Я арестован, только и всего. У вас чертовски наблюдательные дозорные. При мне нет никаких документов, и меня прекрасным образом задержали у внешних постов и привели сюда под охраной.

Лейтенант объяснил, стоя навытяжку:

— Приказ губернатора, сэр. Поступил сегодня в полдень. Всех, кто попытается перейти линию обороны как с той, так и с другой стороны, надлежит задерживать и доставлять в штаб-квартиру. Этот джентльмен представился как капитан Айзард из Континентальной армии, но…

— Все правильно, Шабрик, — перебил Лэтимер. — Капитан Айзард мне знаком. Он мой друг. Я ручаюсь за него, лейтенант. Вы можете идти.

Офицер поклонился и вышел; за ним Джулиус. За дверью послышалась резкая команда караулу, остававшемуся снаружи, и затихающий грохот башмаков.

Эндрю перестал требовать внимания папы Гарри и занялся большим, толстым незнакомцем. Он уставился огромными васильковыми глазами на капитана Айзарда, но тот его пока не замечал.

— Что, — поинтересовался он, — губернатор нервничает?

— У него для этого есть множество причин, — ответил Гарри. — Город кишит предателями, а наши силы значительно меньше, чем следовало бы, и даже меньше, чем думает Превост. Естественно, Ратледж не хочет, чтобы сведения просочились к неприятелю. Он подозревает, и, возможно, небезосновательно, что случаи шпионажа уже не раз имели место. Но расскажи нам о себе, Том. Как ты и откуда?

— Из Миддлбрука, с секретной депешей для вашего всемогущего губернатора. Честное слово, Ратледж сделал неплохую карьеру после того, как мы расстались.

— Он заслужил это. Сильный человек.

— О да, он сильный. Но, как большинство сильных людей, неприятный. А это кто? — Он наклонился над Эндрю, который подобрался к нему вплотную, и мальчуган ответил гордо:

— Энд'ю Фиц'ой Лэтиме'.

— Да ну! — удивился Том и подхватил его на руки так неожиданно, что напугал. Мальчик заскулил свое «папа Гарри!» и начал брыкаться.

— Еще один сильный человек, — торжественно провозгласил Том и, в шутку признав себя побежденным, опустил его на пол.

Миртль увела сына и оставила на попечение Дайдо. Джулиус принес капитану бокал грога, и капитан, развалясь в кресле, вытянул свои длинные ноги и принялся рассказывать. Он не добавил ничего нового к уже известным сведениям о положении в Америке, а вместо этого долго распространялся о Вашингтоне, которого боготворил, восхищаясь его мужеством и стойкостью, его гением, терпением и неукротимой энергией.

Том все еще воздавал хвалы главнокомандующему, когда дверь отворилась и вошли опаздавшие Ратледж и Молтри. Оба выглядели устало, и платье губернатора пропылилось так же, как выцветшая генеральская форма, однако, если Ратледж был измучен и озабочен, то широкое обветренное лицо Молтри не утратило бодрости.

Миртль собиралась позвонить Джулиусу, чтобы тот сразу подавал на стол, но ей помешал Том Айзард. Он встал и поклонился.

Ратледж еще разглядывал его холодным вопросительным взглядом, когда Молтри порывисто шагнул вперед с вытянутой рукой и горячо приветствовал капитана. Тут раздался какой-то скрипучий голос губернатора:

— Почему вы не в мундире, капитан Айзард?

— Потому что я ехал с секретным поручением. Я привез вам депешу от главнокомандующего. Мне была оказана честь выполнить эту миссию.

Раздражение Ратледжа не улеглось, а даже усилилось.

— У вас имеются документы?

— Никаких, сэр. Я путешествовал как гражданское лицо и считал, что будет лучше, если у меня в случае чего их не окажется.

— И вы прошли через линию фронта без документов? В этой одежде? — разгневанно вопросил Ратледж.

Том непринужденно рассмеялся, отрицательно помотав головой.

— Чтоб я сдох! Никак нет, сэр. У ваших внешних постов меня арестовали и доставили сюда под конвоем.

— Хм! Так-то лучше.

Молтри приподнял одну бровь и взглянул на Ратледжа.

— Что вы еще предпримете? — с ехидцей спросил он.

— То, что следует предпринять, — отрезал губернатор. Он был далек от успокоения. — Вы прибыли с депешей, — продолжал он. — Какая нужда слать депеши в такое время? Попади она в руки британцев… — Он передернул плечами.

Том расправил свои плечи и с холодным достоинством перебил:

— Этого не могло произойти ни при каких обстоятельствах. Мне дали соответствующий приказ.

— Да, да, — скривил губы Ратледж; воспоминание о родственной связи Тома Айзарда с лордом Уильямом Кемпбеллом, видимо, усиливало его раздражение, несмотря на то, что всякие причины для такого недоверия давно были устранены. Он протянул руку ладонью вверх. — Где депеша?

Капитан Айзард отвернул один из обшлагов на рукаве — им обычно придавали жесткость, пропитывая клеем.

— Если ваша светлость отпорет подкладку, письмо, как я и обещал, перейдет из моих рук непосредственно в ваши.

Ратледж секунду удивленно смотрел на него. Потом лицо его прояснилось, он взял со стола нож и вспорол подкладку. Письмо, как выяснилось, служило частью самой подкладки.

— Вы считаете, британцы бы его не обнаружили? Ну, ну, возможно, вы и правы. Британский генерал не догадался бы — в этом я уверен. Но не поручусь, что до этого не додумался бы какой-нибудь офицер чином пониже.

Он прошествовал к окну и развернул обернутое в шелк письмо. С бесстрастным выражением лица он прочитал депешу, затем попросил у Лэтимера свечу, поджег край листа и бросил охваченную пламенем бумагу в камин.

Айзарда удивило, что губернатор уничтожил, скорее всего, важное военное сообщение, даже не показав его командующему обороной города, который здесь же находился. Однако Том попридержал свои мысли при себе.

57
{"b":"23784","o":1}