Литмир - Электронная Библиотека

— В ваших рассуждениях что‑то катастрофически не сходится. Разве вы не видите?

Он пожал плечами:

— Я такой, какой есть. И вы, откровенно говоря, тоже — не важно, невинны вы или нет. Тем не менее мое предложение остается в силе. Подумайте над этим, миледи, хорошенько подумайте.

— Не вижу в этом необходимости. Я не заинтересована в том, чтобы стать вашим трофеем. Вы не любите меня. Я вам даже не нравлюсь и не уверена, что вам вообще кто‑нибудь нравится.

Он не стал этого отрицать.

— Делайте с моей репутацией что угодно, — спокойно сказала она, — но мой ответ останется прежним — «нет».

В его глазах полыхнуло пламя: ей не удастся его одолеть, не так ли?

— Как только прекратится снегопад, я уеду, и не важно, исправно колесо моей кареты или нет. Полагаю, это станет возможным уже через несколько дней. Так что до тех пор, пожалуйста, держитесь от меня подальше. А я постараюсь не попадаться вам на глаза. Есть буду в своей спальне.

Она попыталась пройти мимо него к двери, но он схватил ее за руку.

— О‑о, леди Дженис.

Она судорожно сглотнула. Голос герцога звучал ровно, но сильно ее тревожил. Когда она подняла на него взгляд, то увидела то же ледяное выражение лица, какое уже дважды наводило на нее ужас прежде.

Она очень устала, ужасно хотела поскорее оказаться в постели, скучала по Люку. Пребывание здесь с герцогом превращалось в чудовищный ночной кошмар. Разве не предостерегал ее Люк?

— Я высоко ценю ваше стремление столь яростно отвечать «нет», — произнес Холси. — Но теперь, боюсь, вам придется принять мое предложение.

— Я уже сказала вам, — спокойно возразила Дженис, — что не приму. А если это вам не нравится, тем хуже. Меня не волнует, что и кому вы станете рассказывать обо мне. Просто оставьте меня в покое.

Герцог отпустил ее руку и встал. Хоть он и не был так высок, как Люк, но достаточно силен и атлетически сложен. Тотчас в ее мозгу всплыли предостережения Люка. Предостережения, выраженные достаточно крепкими словами…

Предостережения, которые она бездумно проигнорировала.

У нее внезапно мелькнула мысль, что, если она побежит, Холси легко догонит ее и силой подчинит своей воле. Только зачем ему это? Ведь он очень гордый, да.

Но не опасный.

Без сомнения.

— Вы примете мое предложение, — повторил он тем мягким, вкрадчивым тоном, от которого ей становилось дурно. — Вы очень заботливая юная леди. Такая заботливая, что даже не боитесь ходить с сеном в волосах и рисковать своей репутацией, если это означает свидание с вашим новым другом низкого происхождения, которым вы обзавелись в конюшне. Разве не жаль, если он неожиданно угодит в неприятности? Груму ведь совсем не сложно совершить ошибку. Вдруг пропадет сбруя. Или украдут лошадей. Не говоря уж о щенках, которые могут исчезнуть… Очень легко. — Он пожал плечами. — Да что там, даже молодая вдова может стать жертвой искусного обольщения.

Их взгляды схлестнулись.

— Вы не можете… — Сердце Дженис бешено колотилось.

— Я знаю о вашем маленьком собачьем семействе. И миссис Фрайди очень лакомый кусочек. Но я рад буду оставить их в покое, если вы согласитесь на мои условия.

— Я знала, что вы чрезмерно горды, — сказала Дженис, — но не предполагала, что вы способны на… на такое.

— Не понимаю, что вы имеете в виду. — Герцог откинул выбившийся локон с ее щеки. — Все любят меня, леди Дженис. А также глубоко уважают. И вам тоже придется. С этой минуты вам надлежит, моя дорогая, держаться подальше от вашего смазливого грума. И если вы попытаетесь послать ему сообщение через кого‑либо из ваших друзей, они за это ответят, когда я об этом узнаю — а я непременно узнаю. Ваш отец поймет мою озабоченность, я уверен, даже если вы не поймете.

Холси улыбнулся, и горький комок подступил к ее горлу.

— Итак, — произнес он, — вы выйдете за меня замуж?

Она ничего не сказала. Как ей выпутаться из сложившейся ситуации? Как?

— Леди Дженис, спрашиваю еще раз: вы выйдете за меня замуж?

— А вы как думаете, ваша светлость? — Она несколько секунд смотрела на него в упор, но в глубине его глаз не увидела ни теплоты, ни тени великодушия. Никакой искренней заинтересованности. Центр его интересов был сосредоточен внутри. И был мелким. Очень мелким.

Дженис обогнула его, будто он излучал зловоние, и, выходя из библиотеки, подумала, как все круто изменилось за день. Разыскивая утром дневник Эмили Марч в этой самой комнате, она и представить себе не могла, что у нее с этой женщиной когда‑либо будет что‑то общее.

Но их судьбы оказались схожи. Во многих отношениях.

— Я получу специальную лицензию! — крикнул Холси ей вслед.

Она ничего не ответила.

Глава 21

«Ох уж эта ирония судьбы!» Грейсон рассмеялся на следующее утро, когда выяснил, что грум, о котором донесли ему осведомители из конюшни, был тот же самый, что охранял поместье. Он так и подумал еще до того, как доносчик — один из старых работников конюшни, ленивый бездельник, — описал мужчину, ожидавшего леди Дженис накануне вечером с зажженным фонарем в окне.

Они тайно встречались.

Грейсон сразу понял, что это, должно быть, и был тот отчаянно дерзкий грум. Такой мужчина способен вскружить голову любой женщине.

Леди Дженис определенно вскружил.

По требованию секретаря Грейсона этот человек появился в дверях библиотеки, когда герцог читал лондонскую газету недельной давности. Раунтри сидел в кресле перед камином, тоскливо глядя на пламя. Накануне он, как обычно, слишком много выпил и теперь скучал, мечтал снова вздремнуть, как и собаки, растянувшиеся на полу позади него. Ярроу, этот идиот, отсутствовал — вероятно, все еще спал.

— Доброе утро, ваша светлость, — сказал грум.

Его звали Люк Каллахан, как доложил осведомитель.

Грейсон окинул его безразличным взглядом, хотя был далеко не безразличен: ревновал безумно.

— Почему ты покинул Брамблвуд? Разве тебя не нанял сэр Майло?

— Я всего лишь выполнил его приказ.

Герцога удивило абсолютное спокойствие конюха.

— В самом деле? — Грейсон подпер подбородок ладонью и задумчиво уставился на Каллахана. — То есть он отправил тебя сюда… Почему же?

— Понятия не имею. — Грум пожал плечами, и Холси не мог не заметить их ширину. Этот конюх походил на Атланта, удерживавшего на своих плечах небесный свод, если верить древним грекам.

Его хладнокровию можно было позавидовать.

— Может, все дело в картах?

— Конечно же, нет, ваша светлость.

Герцог вопросительно изогнул бровь:

— И как давно ты здесь работаешь?

— Около шести недель.

— Не слишком долго.

— Да, ваша светлость.

Холси встал.

— И ты полагаешь, что способен обеспечить безопасность поместья.

— Уверен, ваша светлость. — Люк Каллахан стоял перед хозяином как солдат, слегка расставив ноги.

Герцогу стоило неимоверных усилий не сказать, что ему известно о том, что грум валялся в сене с молодой леди, его подопечной.

— Сегодня днем я повезу будущую жену и остальных моих гостей посмотреть на орхидеи во вдовьем доме. Приготовь двое саней для восьми человек. Мы выезжаем в половине третьего.

— Будет сделано, ваша светлость.

Грейсон пристально наблюдал за грумом, но не заметил, чтобы хоть какие‑то эмоции отразились на его лице.

— Будешь править моими санями. Полагаю, ты умеешь обращаться с поводьями?

— Да, ваша светлость.

Неужели парень действительно стиснул зубы? Грейсон очень надеялся, что не ошибся.

— Убирайся. — Небрежным взмахом руки он отослал грума прочь.

Но он с ним еще не закончил. Пока нет.

В конюшне Люк и Эрон занялись уборкой двух соседних денников. Люк никогда в жизни не старался так измотать себя. Это никак не могло быть правдой. Наверняка нет. Дженис сама сказала ему, что никогда не выйдет за Грейсона. Никогда.

— Вы уже слышали? — окликнул его Эрон.

44
{"b":"235394","o":1}