Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Это так, мистер Орд-Лис?

— Сэр, это вы должны спросить у Хёрли, сэр.

— Я спрашиваю вас обоих. Это вас устраивает?

На острове Элефант нам не выжить. Бобу Кларку удается убедить Шеклтона в том, что в другом месте можно найти лучшие условия для лагеря, — там, где можно будет охотиться на пингвинов и морских слонов. Перспективы окончания голода не улучшились из-за нашего бессилия перед штормовыми ветрами, в день после нашей высадки на острове. Хуссей приблизительно оценил силу ветра: выше двенадцати баллов, что невозможно с точки зрения метеорологии. Узберд признает, что ему не доводилось слышать о ветрах такой силы. Главную палатку разорвало на куски и унесло в море за бухту и рифы. Мы видели, как она исчезла вдали, словно огромная птица. Ледяные пластины размером с том энциклопедии носились над галькой и разбивались о скалы. Кастрюли, сковороды и решетка изчезли из кухни Грина, оборудованной в нише скалы, и через несколько часов вернулись обратно, как будто они облетели остров. Самого мистера Грина тоже сдуло ветром и поволокло в сторону бухты, ветер хотел затащить свою добычу в воду, но на месте оказались Крин, Винсент и Бэйквелл, которые общими силами предотвратили похищение нашего кока. Мы поставили палатки вплотную к скалам. Большие шлюпки перевернули. Теперь они будут служить жилищем людям из уничтоженной главной палатки. Мы все нуждаемся в тепле, но этим восьмерым оно особенно необходимо. Колючий снег проникает сквозь щели между галькой и корпусами шлюпок, укутывает людей и их пожитки и ставит новые ловушки онемевшим ногам.

Хотя рука Фрэнка Уайлда и не думает заживать, он и еще четверо получают задание Шеклтона, как только ураган ослабеет, отправиться на «Стэнкомбе Уиллзе» на запад на разведку. С Уайлдом поплывут Крин, Марстон, Винсент и Бэйквелл. Уайлд воспринимает задание как наказание. Почему, для меня остается загадкой. Он говорит Шеклтону, что надеялся отдохнуть еще несколько дней, чтобы рука вовремя зажила.

«Вовремя» — для чего? При реве ветра этот вопрос не приходит мне в голову.

Третий день на острове Элефант. Шестнадцатое апреля. День, когда шлюпка уходит в море, чтобы попытаться найти на западном побережье острова пропитание и место для лагеря. Это четыреста сорок восьмой день нашего пребывания в полярных широтах. Пять дней мы ускользали от льда, но в этот день он вернулся. Сначала его обнаружил Гринстрит с наблюдательной площадки в скалах. Он заорал как сумасшедший, как будто увидел самую невероятную вещь для этих широт. Но то, что он видит, это не корабль, а серая колыхающаяся стена. Паковые льды сомкнулись.

— Антарктика хочет погрузиться в зимнюю спячку, — проговорил Шеклтон у меня за спиной. Из-за завывания ветра я не слышал, как он подошел.

Он был один. Неожиданный контроль. Проверка печки.

— Похоже на то, сэр. Доброе утро.

— Чистите печку, Мерс? Это похвально. Это свидетельствует о надежде, что у нас скоро появится то, из чего можно будет готовить. Я как раз думал о наших книгах. Вы не читаете больше?

— Сэр? Нет. У нас больше нет книг.

— Вы правы. За исключением судового журнала, навигационных таблиц и дневников, которые ведут наши люди. — Он протягивает руку и пытается улыбнуться. — Давайте немного пройдемся, Мерс.

Скорость ветра опять поддается вычислению. И снег не несется со всех сторон. Снежинки падают на воду почти вертикально с совершенно белого неба. Сменщик Гринстрита, Рикенсон карабкается на скалу, нащупывая пальцами выступы. Его легко узнать по вывернутым наружу швам комбинезона.

Шеклтон задает скорость нашей неспешной прогулке. Он поинтересовался, удалось ли мне довести до конца расследование о Баллени и «Сабрине», и я отвечаю утвердительно.

— Говорили ли вы уже о ваших открытиях с мистером Винсентом?

Я постарался скрыть свое удивление от того, что он в курсе дела. Наверное, это Маклеод проболтался, что я посылал его к Винсенту. Или Грин намекнул ему как-нибудь.

Я отвечаю, что раздумал это делать, что семейные дела Винсента меня не касаются.

— Книга Баллени осталась на льдине, сэр.

Он остановился. Мы оба остановились. Перед нами на той стороне бухты, что обращена к морю, лежит гряда рифов. Несколько часов назад туда ушел «Стэнкомб Уиллз», и там не видно ничего, кроме воды. Но у меня перед глазами стоит Бэйквелл, машущий мне из быстро удаляющейся шлюпки.

— Мы не вырвемся изо льда, — говорит Шеклтон. — Его никак не должно быть здесь в это время. Но он здесь. — Он плотно сжимает губы. — Еще четыре недели, может быть, даже три, и остров будет окружен льдами. Хватит ли этого времени, чтобы сделать запасы мяса, достаточные, чтобы перезимовать? Как вы считаете?

— Но мы еще не нашли зверей, сэр.

— Мы надеемся, что Боб Кларк окажется прав. И если на этом острове есть звери, мистер Уайлд их найдет. — Он двинулся дальше. Я делаю два больших шага и сразу нагоняю его. Шеклтон складывает руки в рукавицах за спиной и говорит: — Я не могу ждать, пока мы запасемся мясом в достаточном количестве. Риск, что нас раньше окружит лед, слишком велик. О том, чтобы зимовать здесь, не имея запасов, я не хочу даже думать. Это было бы ужасно. Нога мистера Холнесса нуждается в срочном лечении в стационаре. Больше десятка людей на грани нервного срыва. Все это объясняет, почему я решил отправиться на одной из шлюпок на восток за помощью, прежде чем мы снова начнем замерзать.

Несколько шагов мы прошли молча, потом он слегка хлопает меня по спине и придерживает за плечо.

— Вас так это удивляет? Вы совсем побледнели.

— Я представляю себе карту, сэр. Если я не ошибаюсь, на востоке вообще нет суши.

Мы уже прошли весь кусок берега и у большой, все еще блестящей от прилива скалы повернули назад. Шеклтон не хочет возвращаться вдоль берега и показывает наверх в сторону палаток:

— Пойдемте. Я вам покажу кое-что. — Его рука все еще лежит у меня на плече.

С нижнего выступа скалы на гальку спрыгивает Гринстрит. Стуча зубами и едва переводя дух, он немногословно докладывает, что лед перед островом практически не двигался. Заметно, что он отстоял часовую вахту на наблюдательном посту на скале — он дрожит и едва держится на ногах от усталости. В первый раз я испытываю что-то вроде нежности к нашему первому помощнику. Все это время в поведении мистера Гринстрита проскальзовали следы пренебрежения, это видно и сейчас, когда я подхожу к нему вместе с Сэром.

— Идите прилягте, Лайонел, — говорит Шеклтон, Гринстрит на негнущихся ногах идет к шлюпке и проскальзывает под нее.

Меня же Шеклтон ведет в другую сторону, к совершенно сухой, но слишком маленькой для установки палатки нише между скалами. Там на более светлой гальке выложен круг из камней и гальки. Они лежат так, что образуют фигуры, картины и даже цифры. За пределами круга расположено не менее десятка кучек из совершенно одинаковых блестящих камешков. Прежде чем Шеклтон успевает что-нибудь сказать, я понимаю, что передо мной.

— Непостижимо! Антарктические часы! Он сложил их.

— Н-да. И по памяти. Насколько я знаю, Марстон не взял с собой никаких набросков, — говорит Шеклтон.

— Да, он уверял, что все оставил на льдине. Потрясающая работа, сэр.

Шеклтон присел на корточки между девятью и двенадцатью часами.

— А теперь посмотрите-ка сюда, Мерс, — говорит он и показывает на два маленьких камешка. — Это остров Кларенс, а здесь мы, на острове Элефант. На юге море Уэдделла, откуда мы приплыли; оно забито паковым льдом, почти до нас. Туда нам пути нет. Путь на север также перекрыт, вот здесь. На маленькой шлюпке вроде «Джеймса Кэрда» нам ни за что не пересечь пролив Дрейка и не дойти до Огненной Земли или до Фолклендов.

— Но на западе, сэр, лежит полуостров, обогнув мыс, мы достигнем бухты, где работают китобои, — воскликнул я в восторге от собственной идеи, потому что не подумал, отчего он не видит очевидных вещей, а все время ищет проблемы, чтобы в конце концов снова выбирать самый трудный способ их решения.

55
{"b":"235018","o":1}