Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Серп луны отбрасывал тени на подножие зданий и деревьев и мягко мерцал, отражаясь от поверхности небольшого пруда. Минуя тропинку из гравия, брат Сотура пересек пространство между постройками и влез на низкую каменную стену. В ее конце он обнаружил более высокую стену самого храма. Здесь монах остановился и обвел взглядом окрестности, готовый заметить среди теней малейший намек на движение. Он расширил сознание в мысленном поиске чужой энергии ши, присутствие которой выдало бы любого спрятавшегося во тьме.

Убедившись, что поблизости никого нет, Сотура спрыгнул на мощенную камнем дорожку и сделал три шага к двери, полускрытой в зарослях кустарника тенти. Провел руками по обшитой металлом деревянной двери, пытаясь нащупать ручку, после чего потянул дверь на себя. Она подалась, затем вдруг резко остановилась. Из густой темноты за дверью послышался приглушенный шепот:

— Что вам надо?

— Я пришел к вашему господину за советом, — вполголоса ответил брат Сотура.

Донесся лязг цепи, и в следующий миг дверь распахнулась.

— Входите, — произнес тот же низкий голос, и Сотура шагнул на внутреннюю территорию древнего храма. Дверь позади него беззвучно затворилась.

— Прошу вас, брат, следуйте за мной. — С коротким поклоном темная фигура монаха-ботаиста развернулась и исчезла в тени соседней стены.

Они не успели сделать и двадцати шагов, как монах приоткрыл колпак лампы, и Сотура смутно разглядел черты его лица.

— Брат Синеа?

Монах повернулся к нему, и брат Сотура скорее почувствовал, чем увидел его улыбку.

— Брат Синса, верно. Я счастлив услужить вам; прошу прощения, что не называю вашего имени. — Голос был низким и глубоким, как сама тьма.

— Ночь слышит все, — пробормотал Сотура и увидел, как пламя светильника мелко задрожало — его проводник молча затрясся от смеха.

По каменным ступеням они поднялись на крытую веранду в задней части дома. Шум самого оживленного в империи города сюда не проникал; брата Сотуру это странным образом успокаивало. Его провожатый раздвинул створки ширмы и ступил в большой коридор. Через несколько шагов они снова оказались перед лестницей, которая привела их в другой длинный коридор четырьмя этажами выше. Двое братьев, охранявших двойные двери из резного дерева, почтительно поклонились пожилому монаху и паломнику в потрепанных одеждах. Брат Синса без стука распахнул двери. Поклонившись мастеру ши-кван, будто именитому чужеземцу, Синса отошел в сторону.

Сотура вошел в помещение, и его глазам предстал брат Хутто, Правитель Плавучего Города. Держа в руках свиток, Примас империи Ва сгорбился над своим знаменитым письменным столиком, ширина которого вдвое превышала обычные размеры.

— А, брат Сотура, — произнес старый монах, глядя на одежду вошедшего. — Нельзя так слепо повиноваться моде, брат, это опасно для духа. — Как всегда, правитель не улыбнулся собственной шутке. Эта его привычка поначалу изрядно обескураживала Сотуру, пока он не пришел к выводу, что брату Хутто нравится наблюдать за реакцией людей — сочтут ли они уместным рассмеяться. Брат Сотура также понял, что за шутками правителя стоит блестящий ум и немалая доля обаяния.

— Я учту ваш добрый совет на будущее, брат, хотя пришел к вам, чтобы услышать другие слова.

Хутто кивнул и погладил бороду. Он пристально разглядывал брата Сотуру, но гостю, похоже, это не доставляло никаких неудобств. Правитель Янкуры был чрезвычайно мал ростом, а его лицо могло показаться либо очень старым, либо очень молодым в зависимости от настроения брата Хутто.

Он закончил поглаживать бороду.

— Вы никогда не удовлетворялись одними словами, брат Сотура. Прошу вас, присядьте рядом со мной. — Один из монахов, стоявших на страже у дверей, вошел в комнату с лакированным подносом, на котором стояли приборы для чайной церемонии. Монах поставил поднос между собеседниками и перед уходом помешал угли в металлической жаровне.

— Вы привезли весточку от нашего Верховного Настоятеля? — поинтересовался брат Хутто. Он по-особому растягивал долгие гласные, почти превращая их в музыку, словно они перетекали в его речь из какого-то мелодичного напева.

— Да, брат. Настоятель шлет вам поклон, но письма не передал, опасаясь, что оно может быть перехвачено. Я должен многое обсудить с вами — от его имени, конечно.

— И о чем же, как полагает Верховный Настоятель, я ему не сообщил?

— Сие мне неизвестно, брат Хутто, — ровно ответил мастер ши-кван.

— Вот как. Стало быть, вы приехали сюда, только чтобы насладиться звоном колоколов Нефритового Храма?

— Нет, брат, — возразил Сотура и, помедлив, продолжил: — Я приехал, чтобы поговорить о священных рукописях Владыки Ботахары.

Брат Хутто осенил себя знаком Ботахары.

— Тогда говорите тише. Слух меня пока не подводит.

Учитель ши-кван опустил глаза и кончиками пальцев принялся чертить круг на мягкой циновке.

— Мы получили ваше сообщение. Верховный Настоятель оценил вашу предусмотрительность — вы мудро поступили, приставив шпионов к вассальному купцу Сёнто. Однако то, что произошло под покровом тьмы, оставляет много вопросов… — Сотура оборвал фразу, желая посмотреть, как отнесется к ней собеседник.

После долгой паузы брат Хутто промолвил:

— Насколько я понял, вы спрашиваете, знаю ли я что-то еще?

— Совсем нет, брат; Верховного Настоятеля интересует ваше мнение.

Примас подкрутил фитиль в лампе.

— А мне, в свою очередь, интересно мнение самого брата Нодаку. Если с такой секретностью уносили именно свитки, которые вы… которые мы ищем, то Верховный Настоятель наверняка поделился бы со мной этими сведениями. Куда еще, кроме монастыря Дзиндзо, рукописи отправятся по морю? — Брат Хутто остановил взгляд своих темных, подернутых влагой глаз на лице гостя.

— Где сейчас рукописи, для нас пока остается загадкой, как ни больно признаваться.

— Гм… Уж лучше бы вы сказали мне, что все потихоньку сделано и свитки возвращены на место. — Брат Хутто прервался, чтобы подать чай. — Боюсь, я вас разочарую. Я не знаю, что увозили императорские гвардейцы. Это был ящик размером с небольшой дорожный сундук и, очевидно, очень тяжелый. Заметьте, я сказал «очевидно». Сокровище, которое мы разыскиваем?.. — Он печально покачал головой и предложил гостю чашку чая. — Я в это не верю. Только представить, что свитки утрачены!.. — воскликнул он.

Где-то внизу низкие голоса начали петь протяжную молитву, и оба монаха сотворили в воздухе знак Ботахары. Прозвучали четыре удара гонга; во время долгой паузы эхо принесло отголоски звона, потом послышались еще три удара. В наступившей тишине голос одинокого певчего звенел, как вода, льющаяся в пустой сосуд. Голос был чистый и красивый, а мелодия — лиричной и западающей в душу. Постепенно ее подхватили остальные голоса, негромкие, но сильные.

Сотура глубоко вздохнул и про себя прочел молитву.

— Простите, брат, у меня мало времени. — Когда правитель Янкуры кивнул, монах продолжил: — Инициат, который был свидетелем ночных событий, слышал что-нибудь из того, что говорил торговец?

Брат Хутто покачал головой.

— Танака и старый стражник следили за происходящим молча. Как мне сказали, они были сильно напуганы и не разговаривали между собой. В своем письме я ничего не утаил от Верховного Настоятеля.

— Я не решаюсь строить догадки, хотя, по-моему, ясно одно: то, что делалось в такой тайне, имело крайне важное значение для неких влиятельных персон. Присутствие вассального купца князя Сёнто говорит о том, что здесь замешаны интересы великого князя. Как вы думаете, не опасно ли развивать эту мысль?

— Я давно наблюдаю за купцом Танакой и узнал немало поразительных вещей. Возьмем, пожалуй, самый наглядный пример: в отсутствие посторонних князь Сёнто делит стол со своим торговцем и обращается к нему «Танака-сум». Этот человек — один из самых ценных советников Сёнто, и не только в сфере торговли. Рисковать жизнью в непроглядной тьме под охраной одного-единственного старика? Что бы ни было в сундуке, это имело прямое отношение к Дому Сёнто.

75
{"b":"22938","o":1}