[5] Эдип — герой греческих преданий, славившийся своей мудростью.
[6] Насмешливое название Эдинбурга.
[7] Каледония — древнее название Шотландии.
[8] Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.
[9] Географическая миля = 7,420 км.
[10] Морская миля равна 1,852 км.
[11] Калеб — персонаж из повести Чарльза Диккенса «Сверчок на печи».
[12] Английский фунт равен 453,6 гр.
[13] Английский кубический фут равен 0,028315 м3.
[14] Английский фут равен 30,48 см3.
[15] В этих размерах нет ничего необычайного. В 1784 году в Лионе Монгольфье построил аэростат емкостью в 340 тысяч куб. футов. Он поднимал груз в 20 тонн.
[16] Галлон равен 4,546 л.
[17] Речь идет о шкале Фаренгейта, один градус которой равен 5/9 градуса Цельсия. При нагревании на 1° по Цельсию газ увеличивается на 1/273 часть того объема, какой он занимал при 0°.
[18] «Виктория» — по-латыни значит «победа».
[19] Около пяти сантиметров. На каждые сто метров подъема давление барометра падало на 10 мм.
[20] «У» на местном языке означает страна.
[21] Эрратические валуны — огромные камни, занесенные далеко от их месторождения движением ледников.
[22] Жюль Верн имеет в виду нижний слой атмосферы, который мы называем сейчас тропосферой. Туаз равен 1,949 м.
[23] Один византийский ученый видел в слове «Nellos» арифметическую сумму нескольких чисел. N — это 50, Е — 5, I- 10, L — 30, О -70, S — 200; вместе это составляет число, равное числу дней в году.
[24] По преданию, она начинает дрожать, как только на нее ступает нога мусульманина.
[25] Здесь и дальше температура указывается по шкале Фаренгейта, по которой t° таяния льда равна +32°, а кипения воды — +212.
[26] Уже после отъезда доктора были получены письма из Эль-Обейда, от Мунцингера, нового руководителя экспедиции; к сожалению, в этих письмах окончательно подтверждалось известие о смерти Фогеля.
[27] Доктор Фергюссон, как англичанин, может быть, и преувеличивает; тем не менее нельзя не признать, что Ренэ Кайе не пользуется во Франции той славой, которую он заслужил своим мужеством и самоотверженностью.
[28] Простак, болван (англ.).
[29] Непременное условие (лат.).
[30] Самоуправления (англ.).
[31] Зал (англ.).
[32] Качалка (англ.).
[33] Повод к войне (лат.).
[34] Ярд равен 914,402 мм.
[35] Миру и городу (лат.).
[36] И все прочие (итал.).
[37] Предел (лат.).
[38] 1 По-дневному (итал.).
[39] Личного характера (лат.).
[40] Господствующая страсть (англ.).
[41] Без предисловий (лат.).
[42] Второе «я» (лат.).
[43] «Единственный среди многих» (лат.).
[44] Крабовидная туманность (англ.).
[45] Лунная карта (лат.).
[46] Море холода (лат.).
[47] Морис Торез, Сын народа. Издательство иностранной литературы, М, 1950, стр. 28-29.
[48] Лунная карта (лат.).
[49] Фронтальное обозрение (англ.).
[50] Воочию (лат.).