Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Эй, вы из полиции?

Джек подошел ближе.

— Добрый день! Почему вы так решили?

Мужчина допил кофе, закурил сигарету и хитро глянул на Джека.

— В такой холодный день тут некому больше ходить. Да еще в таком шикарном пальто.

— Пальто вовсе не делает меня полицейским, — ответил Джек.

— Нет? А я бы побился об заклад, что да. — Мужчина хитро улыбнулся.

— Вы хотели мне что-то сказать?

— Нет. Мне просто стало интересно, что полиция вынюхивает на реке.

Джек кивнул.

— Вы правы, мистер…

— Джонс, — ответил тот.

Разумеется, Джек ему не поверил, но мужчина и не рассчитывал, что поверит.

— Знаете, тут недавно нашли два трупа.

— Слышал что-то такое. — Мужчина затянулся сигаретой и выдохнул сизый дым Джеку в лицо. — Нелегалы. Всем плевать на них. На меня тоже плевать, хотя я британец до мозга костей. Мой отец воевал за эту страну. Дядя погиб за нее. — Джек снова кивнул, и он продолжил: — Нас считают бродягами, подонками, хотя мы не делаем ничего плохого, только живем на реке. Наши баржи ничем не отличаются от лондонских квартир. И я ничем не отличаюсь от вас.

— Полностью согласен, мистер Джонс.

— Неправда. Вы думаете, что кто-то из нас может быть причастен. Но скажите, зачем нам это? Какая нам от этого польза? Нас и так никто не любит. Думаете, мы скрывали бы убийцу?

— Вас никто не подозревает. Но, может быть, вы видели или слышали что-нибудь, о чем мне следует знать?

Джонс встал, и Джек решил рискнуть.

— Была еще одна жертва. Молодая женщина. Ей было двадцать девять лет. Она была очень красива, из хорошей семьи, жила в центре Лондона, работала флористом. Честная и скромная. Погибла, потому что кому-то захотелось поиграть в доктора. У вас есть дети?

— Три дочери.

— Это могло случиться и с ними.

Джонс пожал плечами.

— Могло. Но бобби бы так не бегали.

Джек подумал, что у мужчины серьезный зуб на весь мир.

— Ну хорошо. Если вы ничего не знаете, то хотя бы поспрашивайте у своих.

Мужчина посмотрел в сторону клуба.

— Вы туда шли, да?

Джек кивнул.

— Правильно. — Он почесал нос.

Джек улыбнулся.

— Старший инспектор Хоксворт. Я бы предложил обменяться рукопожатием, но подозреваю, вы не станете марать руки.

Джонс ухмыльнулся.

— Это верно. Моя баржа зелено-белая, на том берегу. Вы ее не пропустите, ни у кого больше такой нет. Кстати, я Гарри.

— Спасибо, Гарри Джонс.

Мужчина направился к желтому мосту, а Джек — к клубу, где мальчики столпились около байдарок.

Он подошел к тренеру.

— Я вас слушаю, — сказал тот.

— Простите, не хотел мешать. — Джек предъявил ему удостоверение и дружески махнул рукой любопытным мальчишкам, которые изо всех сил старались услышать, о чем они говорят. — Я старший инспектор Хоксворт.

Юные гребцы переглянулись, послышалось приглушенное «кру-у-у-то».

— Что случилось? Я Пол Ноулз. — Тренер протянул Джеку руку.

— Очень приятно. Мы можем поговорить? Это займет всего пару минут. Вижу, вы заняты.

— A-а, все нормально. Чем могу помочь? Это связано с теми трупами, да?

— Да. Сейчас мы ищем случайных свидетелей. — Джек посмотрел на ребят. — Все знают, о чем идет речь?

— Вы из Скотленд-Ярда? — спросил один из них.

Джек кивнул.

— Всем добрый вечер[14], — браво отчеканил другой парень.

Мальчишки захихикали.

— Так, ребята, немедленно прекратите! Не задерживайте детектива, — напустился на них Ноулз, но Джеку шутка понравилась. Он улыбнулся.

— Жаль, я не Диксон, а то раскрыл бы дело за час, — театрально вздохнул он. — Знаете, была еще одна жертва. Не бродяга и не иммигрант. Добропорядочная лондонская семья потеряла любимую дочь. Может, вы видели кого-нибудь подозрительного вчера или позавчера? Вы очень поможете, если вспомните что-нибудь.

— Я схожу за своим журналом, — предложил Ноулз.

Джек кивнул.

— Кто-нибудь из вас живет в этом районе?

Мальчики покачали головами. Двое жили недалеко от парка, но достаточно далеко от реки. Джек подумал, что клуб гребцов — это Ассамблея Объединенных Наций в миниатюре: тут были три англичанина, два африканца, четыре азиата и несколько парней ближневосточного типа.

Вернулся Ноулз.

— Значит, вас интересует вторник?

— Да.

— Во вторник у нас не было занятий. Четверо заболели, и мы отменили тренировку.

Джек вздохнул. Опять неудача!

— Послушайте, может, кто-то заметил необычного человека или что-нибудь подозрительное, может быть, странное, что угодно?

Похоже, Джек сотрясал воздух. Во всяком случае, он чувствовал себя ищейкой, потерявшей след. Достав визитку, он вручил ее тренеру.

— Если вы или мальчики что-нибудь вспомните, пожалуйста, позвоните мне. Еще раз простите, что отвлек.

— Мистер Ноулз, сэр…

— Гурий?

Все обернулись к подавшему голос, и мальчик залился краской.

— Не уверен, что это важно… Я живу далеко от парка, но часто прихожу сюда, — тихо сказал он. — У меня много братьев и сестер, поэтому я прихожу посидеть в тишине.

Джек мысленно посочувствовал мальчишке.

— Ты что-то видел?

Он пожал плечами.

— Не знаю. Просто тут странные вещи происходили.

Джек подошел к воде, где возле байдарки стоял мальчуган.

— Какие же? — Джек перехватил взгляд Гурия и заслонил его от мальчишек, которым тоже было любопытно. — Возможно, то, что ты видел, поможет поймать убийцу. Только представь, что будет чувствовать семья убитой девушки, если преступник скроется!

Темные глаза мальчика расширились от волнения, и он решился.

— По вторникам у нас тренировки, и я всегда очень жду вторников, потому что, ну… в общем, родители меня почти никуда не отпускают. — Он замялся. — А потом позвонил мистер Ноулз и сказал, что многие заболели и тренировки не будет. Мне было скучно сидеть дома, поэтому, ну, понимаете… я сказал маме, что иду на тренировку. Отец, как всегда, подвез меня до клуба, и я пару часов просидел у причала.

Ноулз задохнулся от негодования. Он уже открыл было рот, чтобы прочесть нотацию на тему, как опасно находиться тут одному, особенно сейчас, когда рано темнеет, но Джек остановил его.

— И что дальше? — подбодрил он мальчика. — Значит, ты сидел тут один?

Гурий кивнул.

— Тут пустынно, очень тихо, мне нравится.

Мальчишки захихикали, но Джек сделал вид, что ничего не заметил.

— А потом?

Его юный собеседник потупил взгляд.

— Я залез через окно.

— В помещение клуба? — спросил Джек.

— На первый этаж, там хранятся байдарки. Я не поднимался наверх. — Он бросил тревожный взгляд на тренера.

Джек чуть заметно поморщился.

— И что ты видел?

— Тише, пожалуйста! — успокоил Ноулз ребят.

Гурий нахмурился.

— Мы тут часто бываем, но я никогда не видел, чтобы хасиды разговаривали с людьми с лодки.

При слове «хасиды» раздались новые смешки, так что тренеру пришлось повторить просьбу, теперь уже повысив голос.

— Гурий, послушай… — начал Джек, но мальчик уже переключился на больную, по-видимому, тему.

— Я не хасид. Моя семья придерживается реформистских взглядов, — объяснил он.

— И что это значит?

Гурий вздохнул.

— Моя семья религиозная, но мы не так строго следуем традициям, как хасиды. Не носим черную одежду и пейсы…

Последовал взрыв хохота, и Джек воспользовался этим, чтобы вернуться к событиям вторника.

— Хорошо. Значит, ты видел, как один из речных жителей разговаривал с хасидом, так?

Гурий кивнул.

— Я еще подумал, что это странно. Ну, во-первых… — Он замялся, и Джек кивнул, поощряя его рассказ. — Во-первых, хасиды почти никогда не разговаривают с другими людьми. Во-вторых, они не приходят сюда. Они гуляют на высоком берегу, ближе к Спринг-Хилл или около входа в парк.

— А тот мужчина с лодки, он из местных? Ты его знаешь?

Гурий покачал головой.

вернуться

14

Знаменитая фраза, которой зрителей приветствовал констебль Джордж Диксон, герой телешоу «Диксон из Док-Грин».

46
{"b":"225601","o":1}