Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Катушка размоталась почти что до сердечника, и тут радужная вдруг резко вернулась на сильное течение и нырнула ко дну, медленно мотая головой.

Я уже собирался сказать Вики, чтобы шла домой и упаковала мне какой-нибудь харч, ибо я проторчу здесь явно всю ночь, но едва моя отпавшая челюсть снова задвигалась, я понял, что не могу произнести те несколько слов, которые еще помнил.

Поезд сошел с рельсов в мозжечке. Рухнули синаптические мосты.

Я сосредоточился на самых основных звуках и выдавил нечто вроде:

— Биффиигааааах!

Вики чуть склонила голову набок.

— Чего?

— Большая, — выпалил я. — Годзилла.

Но в тот миг скорее казалось, что это я попался на крючок сердцу Годзиллы — тридцати фунтам чистейшей бьющейся силы, радужному стержню, что неустанно дергался, пока рыбина висела в потоке, собираясь с силами на еще один секущий бросок.

А потом крючок вырвался.

Мне стало так, словно возлюбленная только что повесила трубку, предварительно сказав мне: «Извини, но все кончено».

Так мне бывает, когда Шутник Снов шепчет мне: «Сегодня вечером ты выиграл в лотерею 100 миллионов», — а я просыпаюсь, как обычно, на мели.

Рубанули кабель за толчок сердца от Божества, наносекунды не доходя до Полного Замыкания Контура. Отмародерили и бросили. Умственно истощили, эмоционально выпотрошили, духовно лишили.

Вики помогла мне дойти до машины.

Но засыпая ночью, я помнил дикую силу того рывка форели через реку — из самих костей помнил, мясом нервов и кровью тот натиск триумфа, когда сам весь излился в эту нашу с ней связь, спаялся с рыбиной на миг, мы — призраки друг друга, а потом меня снесло, как дымку ветром. И благодарность моя за ту мгновенную связь превозмогла отчаяние ее утраты — как будто поистине можно чем-то владеть и что-то терять, или же будто узы когда-нибудь рвутся.

В рыбалке, когда миг переживания вступает в будущее воспоминаньем — он становится добычей припадков укрупнения и общего украшательства. Я уверен, тем не менее, что та радужная форель весила фунтов двадцать восемь. Возможно — и, получи я еще несколько лет сладострастных воспоминаний, почти совсем вероятно, — что рыбина грузанула бы весы «Толедо» больше, чем на тридцатник, а тут уж рукой подать до представления, что я подцепил на крючок новый рекорд штата. Но даже с учетом искажений временем и памятью, безжалостно выполов любые возможности преувеличения, тщательно взявши в рассужденье Параллактический Эффект, Переменную Водного Увеличения, Воздействие Выдачи Желаемого за Действительное и Склонность к Развешиванию Макаронных Изделий, я бы поставил и в реальном мире пятьдесят на пятьдесят, что та радужная рыбина весила по меньшей мере двадцать шесть фунтов, и с радостью бы двинул новую машину по вашему выбору против раскисшей корнфлексины, что в ней было минимум двадцать четыре.

В таком вот духе, надеюсь, вы поймете, что это благословение: когда я желаю на все наши грядущие года, чтоб большое всегда от нас ускользало.

Дао-к-Дао

Перевод Шаши Мартыновой

Все так
Как есть,
Потому что вот так
Все и есть,
И затем же.

Быть

Перевод Шаши Мартыновой

Ода
Чресла, дыханье.
Тает луна
В горле каллы.
В кроне младого клена
Почки набрякли.
Надо всего лишь быть
Тем, кто ты есть,
Нагим беспредельно,
По касанью за раз.
Палинодия
Надо всего лишь быть
Тем, кто ты есть?
Что я этим вообще
Хотел сказать
Если часть тебя —
Тот, кем ты мечтал быть,
Не будь ты ничтожным балбесом
Тем, кто ты и есть,
Будто бы «подлинный ты» —
Тот, кто силится врубиться, кто
Есть подлинный ты;
Если желал ты все ж вообще быть
Кем-то еще, кем угодно:
Бухгалтером в Коронадо,
Посудомойкой заштатной харчевни в Омахе;
Или, если ты все еще догоняешь, о чем речь,
И тебе по-прежнему не все равно, —
Ты, вероятно, совсем сбрендил
Или до того близок,
Что можешь и другом стать.

Практика, практика, практика

Перевод Шаши Мартыновой

Потребна жесточайшая выправка,
Чтоб и впрямь ко всему — легко,
Но с малостью
Трепета дерзания,
Необходимого для осознанности.
Вот над этим я и трудился все утро,
Растянувшись на диване
Под окном в хижине Боба,
Глядя, как дождь
Без порядка
Падает в пруд,
Я да собаки.

Мудрость и счастье

Перевод Шаши Мартыновой

Влажные полумесяцы от собачьих языков,
что слизывают кошачий корм, рассыпанный по полу хижины;
прядь света, что изящней паучьей нити,
выпрастывается у меня из груди,
когда 20-фунтовый лосось ниже по течению взрезает
зеленоватые воды Смита;
отблески воды у Виктории на боках
в тот миг, когда она входит
из парилки в буйный тихоокеанский шторм, —
спеленатое туманом сияние, без тела;
изысканность лосиного следа,
высеченного в прибрежном илистом песке;
набрякшие почки красной ольхи в начале марта;
жаркое из оленины и свежий лосось,
и домашнюю кукурузу сейчас подадут;
Джейсон спит, завтра в школу,
голая правая нога свисает с кровати
(ну и здоров же он стал);
полено земляничного дерева
в топке снежной ночью,
жар печки, притушенный вьюшкой на ночь,
чтоб от углей развести огонь поутру;
терьеры чихают, и скачут, и несутся,
ополоумев, через сад,
сообразив, что мы собрались на прогулку;
дождевые капли в ладонях черничных листьев
и через несколько часов после дождя:
я дожил сегодня до 55 лет, пока держусь,
и хотя лишь дураки заявляют права на мудрость,
я не знаю, как еще назвать,
когда с каждым годом
все меньше нужно мне для счастья,
и длится оно все дольше.
3
{"b":"224483","o":1}