Литмир - Электронная Библиотека
A
A

-А кто живет в особняке напротив? - молодой человек поднялся с кресла и подошел к окну, отодвигая массивные шторы.

-А, этот дом сняли брат и сестра - лорд и леди Дин. Они только недавно приехали. Леди Мелинда просто само очарование, и завоевала сердца всех наших молодых людей. Лорд Дин держится слегка обособленно, и ни с кем не заводит дружбу, но это можно простить ему в силу того, что в нашем захолустье нет джентльменов подходящих ему по возрасту и образованию его уровня. А больше о них ничего не известно. - граф добродушно усмехнулся.

-Значит, он почти ни с кем не общается? - Брендан оторвал взгляд от особняка и вопросительно посмотрел на лорда Эртона.

-Нет, у него нет особо близких знакомств.

-Темная и странная история, но надеюсь я разберусь со всем этим, - мистер Хилл опять отвернулся к окну. - И в интересах дела не говорите никому, кто я и зачем приехал сюда. Особенно лорд Дин ничего не должен знать обо мне... не нравится мне его затворничество.

Темный мрачный лес, с переплетенными ветвями, через которые невозможно пробраться, не поцарапав лицо, и не разорвав одежду. Сухие крючковатые лапы тянутся, пытаясь задушить. Мелинда чувствует, что заблудилась, но не видно ни одного просвета, и девушка начинает терять силы. Глубокие царапины на лице кровоточат, принося нестерпимую боль. От платьев остались всего лишь жалкие лохмотья, и ноги стерты в кровь, потому что девушка идет босиком по камням, давно потеряв туфли. Но вот Мелинда выбралась на поляну. Но облегчение тут же сменилось страхом; посредине поляны стоит огромный серый волк. Карие глаза пылают злым огнем, страшная пасть раскрыта, и с нее капает слюна, обнажены огромные клыки. Волк делает пару легких шагов по направлению к девушке. Мелинда хочет бежать назад, но деревья не пускают ее: ветви сильно сплетены, и остается непонятным, как она вообще смогла пробраться на поляну. Еще пара шагов, и девушка чувствует, как ее сковывает страх, парализуя все чувства; она попала в ловушку, в капкан, который вот - вот захлопнется. Еще несколько шагов, и сердце бьется все чаще и чаще, легким не хватает воздуха, и хочется кричать, но из горла вырываются жалкие хрипы. Но на поляне оказывается не один волк а два. Ослепительно белая шерсть сверкает и переливается, и Мелинда понимает каким-то шестым чувством, что не стоит бояться белого волка. Противники сходятся в схватке, и завязывается жесточайшая борьба, от исхода которой зависит жизнь девушки. Мелинда стоит в стороне, прижав руки ко рту; она хочет помочь белому волку, но не может сделать ни шага, ноги как будто приросли к земле, да и как бы она могла помочь, если оба гигантских волка сцепились, и вокруг летят клоки шерсти. Серый волк верными движения подбирается к горлу противника, и наконец, после стольких усилий, впивается в него. Ее защитник падает на землю замертво, и Мелинда не может сдержать крика ужаса, глядя как белая шерсть окрашивается в красный цвет. Серый волк нападает на нее, и девушка не может удержаться на ногах. Железные когти входят глубоко в кожу, раздирая такое мягкое и податливое тело...

Мелинда закричала и села на кровати. По лицу струились капельки пота, и сердце готово было выскочить из груди. Глотнув свежего воздуха, который обжег пересохшее горло, девушка поднялась. Хотелось расплакаться, картина из сна до сих пор отчетливо стояла перед глазами. Но плакать хотелось не из-за того, что ее разрывали волчьи когти, а из-за убитого защитника.

Целую неделю Мелинда не выходила из комнаты. Джастин не выпускал ее, как ни просила девушка. Истерики и крики тоже не помогали, и только несколько раз в день он приносил ей еду, не пуская к Мелинде слуг. Девушка не знала никаких новостей и понятия не имела, что убийства продолжаются с ужасным постоянством.

Мелинда прошлась по комнате, разминая затекшее от неудобного сна тело. "Оборотня невозможно убить в волчьем обличье, а вот в человеческом с ним можно справится легко, также как и со всеми людьми, - девушка удивилась своим мыслям, так внезапно пришедшим в голову, - Я все равно никогда не смогу поднять руку на Джастина, даже не потому что боюсь своей смерти. Другое чувство остановит меня... чувство, с которым я так и не смогла справиться на протяжении целого года.. чувство, которое сильнее меня, и которое началось с простой розы"

Раздался протяжный волчий вой, от которого Мелинда подскочила на месте, и перед глазами опять возник серый волк из сна.

Глава 5

Ральф спустился из своей комнаты только к обеду и в весьма скверном настроении. Вчерашний день принес молодому человеку сюрпризы и весьма неприятные. Приехал инспектор из Лондона, который сразу не понравился Ральфу, потому что он держался самоуверенно, и в его взгляде сквозило презрение ко всем окружающим. Следующим сюрпризом, правда очень приятным, но в то же время настораживающим, стало внезапное выздоровление Люси. Еще утром девушка была такой слабой и больной, а уже вечером вовсю кокетничала с Бренданом, даря ему обворожительные улыбки. Все это казалось очень странным и непонятным Ральфу, а когда Люси предложила сопровождать мистера Хилла на прогулке и показать ему окрестности, молодой человек начал ревновать сестру. Не одного Ральфа взволновала Люси: графу Эртону показалось, что дочь еще слишком бледна и слаба для прогулок, и мужчина не знал, как девушка воспримет поход к тому месту, где совершилось убийство. То, что мистер Хилл именно направится туда, не вызывало сомнений. Но девушка с обвораживающей улыбкой протянула Брендану руку, и они ушли, вернувшись только через три часа, оба смеющиеся и довольные, как будто были знакомы долгое время. Ко всему прочему Ральфа мучила мысль, что он не видел леди Дин целую неделю. Для себя молодой человек твердо решил, что завтра наведается в гости к Динам, и чтобы то ни стало увидит Мелинду, хотя после этого его будут считать наглецом.

Ральф ушел к себе в комнату, потому что больше не мог созерцать наглого лица инспектора у себя в гостиной, но сон не шел, и пол ночи молодой человек провалялся, не смыкая глаз. Начался дождь, и капли усыпляюще барабанили по стеклу. Под эту музыку начал накатываться первый сон, завладевая разумом, как вдруг в коридоре послышался скрип половиц. Ральф быстро поднялся с постели и выглянул из комнаты, но увидел лишь легкую темную тень в конце коридора, которая моментально скрылась на лестнице. Молодой человек подумал, что это показалось ему, и что скрипы половиц были лишь в его сне, а тень - игра света, потому что на верхнем этаже находились лишь две комнаты - его и Люси. Ральф долгое время не мог уснуть, обдумывая события дня. Он заснул только под утро, проспав завтрак.

В гостиной располагались граф Эртон и мистер Хилл, обсуждая загадочные убийства. Ральф сел на диване, не говоря ни слова, и взял свою любимую утреннюю газету. Спокойствие нарушила миссис Эртон, которая ворвалась в гостиную словно ураган.

-Люси пропала! - миссис Эртон заломила руки. - Моей девочки нигде нет! И из слуг ее никто не видел.

-Дорогая, успокойся! - граф предпринял попытку привести в чувство рыдающую жену.

-Нужно искать мисс Люси, - Брендан вскочил с кресла. В глазах молодого человека мелькнул неподдельный испуг.

-Скорее! Помогите! - Мириам ворвалась словно ураган. - Мисс Люси без движений лежит на пороге дома!

Выбежавшим на порог молодым людям предстало жуткое зрелище: полумертвая девушка неестественно вытянув руки лежала вниз лицом на первой ступеньке лестницы. По всему телу Люси шли глубокие следы от когтей, платье представляло собой лохмотья, которые вовсе не прикрывали обнаженное тело. Брендан перевернул девушку на спину и приложив небольшое зеркальце, вытащенное из кармана брюк, ко рту Люси, потрогал пульс.

-Она жива! - Брендан поднял взгляд на замершего на ступеньках Ральфа. - Но дышит с трудом. Срочно нужно позвать доктора.

В это время Люси с легким стоном приоткрыла глаза.

-Люси, что случилось? Кто сделал это?! - мысль о том, что его сестра жива вывела Ральфа из состояния шока, и он кинулся к девушке.

6
{"b":"220505","o":1}