Литмир - Электронная Библиотека

Какое тут все-таки богом забытое место. Единственным положительным моментом было то, что здесь он не встретится с сержантом Поупом. Найдя утешение в этой мысли, инспектор выбрался из машины, взял с заднего сиденья теплое пальто и зашагал к берегу и земляной дамбе – высокий и худой, сгорбившийся, чтобы лучше сохранять тепло.

Когда инспектор подошел к краю прибрежного склона, порыв ветра едва не сшиб его с ног. Он посмотрел вниз, на широкую ровную полосу пляжа, где на огражденной площадке суетились фигурки полицейских в желтых куртках, на бесконечно бьющиеся о берег серые волны. Он уже ненавидел это место.

Инспектор повернул налево вдоль дамбы и подошел к дрожащему от холода молодому полицейскому, стоявшему у начала тропинки.

– Доброе утро, Джош.

– Доброе утро, сэр.

– Констебль Ферт еще здесь?

– Да, сэр.

– А где человек, который нашел тело?

– Констебль Грегг отвел его в полицейскую машину.

– Спасибо, – кивнул Харленд и зевнул.

Оступаясь на склоне, он спустился на берег и медленно зашагал по траве. Взгляд инспектора привычно обшаривал землю в поисках каких-нибудь важных деталей, но все, что попадалось на глаза, – это выцветшие пакетики из-под чипсов да старые пластиковые бутылки. Как же печально, должно быть, расставаться с жизнью в таком месте! Неровная линия из морских водорослей и всяческого мусора обозначала максимальную границу подъема воды во время последних приливов. Осторожно переступив через нее, Харленд оставил позади травянистый участок, и под ногами захрустели мелкие камешки. Ветер снова усиливался. Наконец инспектор добрался до огражденного желтыми лентами участка и помахал рукой констеблю Ферт. Женщина уже спешила навстречу. На ее круглом лице застыло озабоченное выражение, ветер выбил из-под шляпы несколько темных прядей.

– Доброе утро, сэр.

– Доброе, – кивнул инспектор. – Вы ведь тут уже давно?

– Нет, сэр, не очень. Вы быстро прибыли.

– Я как раз ехал в эту сторону, когда вы позвонили. – Он пожал плечами. – Есть что-нибудь интересное?

– Мы пока не трогали тело. – Ферт махнула рукой в сторону камышей. – Прилив начнется только к середине дня, поэтому мы просто постарались сохранить все в неприкосновенном виде до прибытия криминалистов.

– Но и без них можно предположить, что жертва была задушена?

– Да, сэр, – кивнула женщина. – Чтобы судить точнее, тело нужно было бы подвинуть, но вокруг шеи и так хорошо различимы ужасные синяки.

– Не нашли веревки или чего-то подобного?

– Пока нет. – Ферт свела брови. – На самом деле, я думаю, что больше всего это похоже на…

И она, поднеся руки к горлу, сделала вид, будто душит себя.

– Ну хорошо. – Харленд задумчиво покивал. – Есть мысли, сколько она пролежала на берегу?

– Сказать трудно, но тело, кажется, почти полностью окоченело.

– А это означает, что смерть наступила от двенадцати до семнадцати часов назад. Или позднее?

– Да, примерно так.

Харленд повернулся и изучил границу максимального прилива, потом кивнул в сторону огороженной территории:

– Если, допустим, ее убили восемнадцать часов назад, значит за это время случились два полноценных прилива и больше, если она дольше здесь лежит…

Он посмотрел на далекие волны, которые неслись по устью реки и легко могли передвинуть тело или уничтожить все улики.

– Вы не хотите пойти и взглянуть? – спросила Ферт.

Она приподняла ленту. Харленд, пригнувшись, прошел на огороженную территорию и осторожно, поскольку земля с каждым шагом становилась все более скользкой, двинулся следом за констеблем к воде. Скоро стало видно тело жертвы, лежащее среди густого тростника.

Инспектор шел медленно и внимательно изучал землю под ногами. Потом остановился и, ткнув пальцем в цепочку следов, ведущих по мокрой грязи к трупу, спросил:

– Это ваши?

– Да. Здесь, насколько я вижу, только мои следы и собачника. Когда я проверяла, мертва ли женщина, я старалась идти сбоку от его следов, – показала констебль. – Сделала все возможное, чтобы ничего тут не повредить.

Харленд задумчиво покивал и подошел вплотную к телу, следя за тем, чтобы ступать точно в отпечатки, оставленные Ферт. Бегло осмотрев мертвую женщину, он обратил внимание на ее спортивную одежду, на ужасные следы пальцев на горле, но более всего инспектора заинтересовали маленькие комочки грязи, собравшиеся вокруг головы и ног покойницы и частично под ними. Необычным показалось также расположение конечностей – это не было похоже на известные Харленду случаи, когда мертвецов выбрасывало на берег.

– Ферт?

– Слушаю, сэр.

– Обратите внимание, каким образом скопилась грязь, как она собралась в комочки вот здесь, по краям головы, и вокруг кроссовок. – Инспектор согнулся в три погибели и внимательно осмотрел непотревоженный ил. – Есть вероятность, что убийство было совершено здесь.

– Ну а во время приливов и отливов тело разве не могло переместиться? – уточнила Ферт.

Харленд поднялся и показал на камыши.

– Эти густые заросли вполне могли помешать воде сдвинуть тело, – задумчиво произнес инспектор. – Кроме того, мы находимся достаточно далеко от уреза воды, поэтому сильные волны сюда не доходят.

– Но недостаточно далеко, чтобы сохранилось много улик.

– Это верно, – признал Харленд.

Он в последний раз взглянул на труп девушки и повернулся к Ферт. Констебль со странным выражением смотрела на него, но быстро отвела взгляд. Инспектор постоял немного, размышляя, потом отмел прочь все посторонние мысли и неуклюже зашагал по скользкому илистому берегу.

– Давайте подождем, что обнаружат криминалисты, когда исследуют тело.

Он выбрался на твердый участок берега и попытался очистить ботинки от грязи.

– А сейчас расскажите об этом вашем собачнике.

7

Понедельник, 28 мая

Собравшиеся в комнате для совещаний полицейского участка в Портисхеде находились в тревожном ожидании. Наконец отворилась дверь и вошел Харленд. Все уставились на него, а инспектор в это время пытался вытащить из кармана некстати зазвонивший мобильник. Ферт грела руки о большую кружку чая и улыбалась. Тем временем Харленд справился с телефоном, прочитал имя абонента, отвернулся вполоборота и, прикрывая рот ладонью, с озабоченным видом произнес в трубку:

– Можно я перезвоню вам попозже? Отлично. Спасибо.

Убрав телефон обратно в карман, инспектор снова повернулся к собравшимся в комнате коллегам, откинул со лба непослушные волосы и обвел всех взглядом.

– Всем поставить на телефонах беззвучный режим, – бросил он и опустился в кресло.

Напротив сидел сержант Мендель, изучая отчет о произошедшем убийстве. Он навис массивным телом над бумагами на столе и пальцами одной руки негромко барабанил по столешнице. Всю последнюю неделю он трудился сверхурочно, поскольку сержант Поуп находился в отпуске, а сейчас ситуация складывалась, похоже, таким образом, что об отдыхе вообще можно будет забыть.

– Давайте побыстрее, – поторопил коллег Харленд, сам отключил на телефоне звук, убрал трубку в карман и обратился к сержанту:

– Джеймс, предлагаю вам начать.

Мендель оторвался от изучения бумаг и прочистил горло:

– Благодарю вас, сэр. Итак, тело было обнаружено Дереком Уэллсом, местным жителем, который вчера утром вышел погулять с собакой. Это случилось в седьмом часу. В шесть часов двадцать семь минут он позвонил в полицию, и примерно через двадцать минут на место преступления прибыла первая машина. Все верно, Сью?

– Да, – кивнула Ферт. – Мы были там где-то без четверти семь.

– Первичные показания мистера Уэллса записал констебль Грегг, а потом с ним разговаривал я. Он был немного напуган, но, похоже, говорил правду.

Мендель взглянул на инспектора, и Харленд молча кивнул в знак согласия. Когда полицейские беседовали с Уэллсом, тот, казалось, вот-вот грохнется в обморок, однако в его поведении не было ничего такого, что наводило бы на мысль о причастности к преступлению.

12
{"b":"215407","o":1}