Она помотала головой, отгоняя мрачные мысли, и медленно отошла в глубь комнаты, чтобы не слышать жужжания. Разумеется, пчел не могли держать прямо здесь и умышленно усыплять дымом. Их улей должен находиться по другую сторону стены. В углу не было ничего, кроме початого мешка с зерном. Ведьма сама молола себе муку.
Елизавета снова задышала. Окинув комнату быстрым взглядом, она погасила фитиль фонаря, подняла тяжелый мешок и поспешила прочь.
— Поехали, — окликнул ее Нед, как только она появилась. — От этого места у меня зубы стучат еще громче, чем молотки в голове.
Елизавета кивнула, почти не слыша, о чем он говорит.
— Она была здесь, — протянула принцесса, — но ударила тебя и ускользнула. Она где-то тут, рядом, прячется во тьме леса, наблюдает и ждет. Я… я чувствую ее.
— Но кто она?
— Пока не знаю. Но обязательно выясню.
— Возможно, она вооружена?
Елизавета подняла мешок, чтобы привязать его к луке седла.
— Вероятно, только тем предметом, которым тебя ударила. Поскачем быстро, и она нас не достанет. Но осталось еще кое-что. Тебе что-нибудь известно о пчелах?
— Только то, что тут за дымоходом у них целый соломенный улей, — ответил Нед и кивнул в том направлении, но сразу же опять схватился руками за голову; очевидно, малейшее движение причиняло ему страшную боль.
— Значит, — шепнула Елизавета, — они собирают нектар со всей этой горечи, и их укусы опаснее, чем у других пчел.
— Я знаю только, что никогда не слышал, чтобы улей так гудел ночью. Похоже, мы их растревожили. Нам лучше поскорее уехать, ваше высочество.
— Да, — согласилась Елизавета и вскочила в седло, прежде чем Нед успел ей помочь. Она окинула взглядом загороженный стеной двор, где все растения наверняка были ядовитыми. — Я знаю, что она делает, но не знаю зачем, — прошептала принцесса, обращаясь скорее к себе, чем к своему спутнику. — И я получу ее голову, прежде чем она лишит меня моей.
— Я открываю это совещание, — объявила Елизавета, заняв место во главе маленького стола в своей гостиной в Хэтфилде, — и нарекаю вас своим негласным, тайным советом.
Слева от нее сидел Нед, справа — Кэт, рядом с ними Мег и Дженкс. Снаружи было темно, и все попали сюда поодиночке, поднявшись украдкой по черной лестнице.
— Мы с вами не будем, — продолжала Елизавета, говоря тихо на тот случай, если кто-то околачивался у замочной скважины, — решать государственные вопросы. Наша задача — раскрыть заговор отравителей, о котором я вам говорила. Мы будем как те мужи, что в былые времена сидели за круглым столом короля Артура. Во время наших собраний каждый может свободно высказываться наравне с другими. Если нам нужно будет тайно переговорить, зовите меня просто Бесс.
Кэт округлила глаза от удивления, потом недоверчиво сощурилась и слегка покачала головой. Дженкс нахмурился и заерзал на стуле. Мег кивнула, а Нед скрестил на груди руки и посмотрел на принцессу настороженно и с сомнением. «Не самое удачное начало», — подумала Елизавета.
— Разумеется, в спорных вопросах последнее слово остается за мной, — поспешила добавить она. — Мы должны соблюдать тайну во всем, что делаем. Но во имя доверия между нами я должна сказать, что у меня есть помощник со связями в Лондоне, человек, посвященный в мои трудности, имя которого я на сей раз называть не стану. Этот человек сейчас принимает у себя моего кузена Генри Кэри, который тоже нас поддержит, ведь в его жилах течет кровь Болейнов и на его жизнь покушались.
— Какую пользу, — вмешался Нед, — принесет нам безымянный союзник, ваше высочество, если некоторым из нас неизвестно, как его зовут? Кроме того, ручаюсь, что Кэт Эшли знает его имя, и это ставит некоторых из нас в невыгодное положение.
— Если ее высочество что-то говорит, — перебил его Дженкс, стукнув кулаком по столу, — то так и должно быть.
— Спасибо, Дженкс. И ты прав, Нед, — признала Елизавета. — Мы все должны быть в одинаковом положении и всегда доверять друг другу. Но без разрешения этого союзника я не могу назвать его имя. А теперь перейдем к отчету о недавних находках. Мег, расскажи нам, что ты знаешь о ядовитой мешанине, которую мы добыли в Баши-хаусе.
— О грибах и плесени я знаю одно: они настолько зловонные, что могут насмерть уморить своим смрадом. Из ядовитых растений я узнала корни черного морозника и его белые цветы. Его нельзя сушить на солнце, и, наверное, поэтому «она» развесила его внутри хижины.
— Так и будем все время ее называть? — спросила Кэт. — Она? Нельзя ли как-нибудь выделить женщин, которые могли затаить смертельную обиду на Болейнов, и разыскать их, ваше высочество?
— Да, Кэт, и это ответ на оба вопроса, — отозвалась Елизавета. — Я работаю над тем, чтобы получить такой список, и когда у нас появятся подозреваемые, мы, как ты говоришь, разыщем их. Что до имени, то пока что для проклятой убийцы сойдет просто Она.
— И потом, — вставил Дженкс, — может статься, что Она работает на кого-то еще. Заговоры обычно плетут мужчины, верно?
— Необязательно, — сказала Елизавета. — Мы пока не знаем, кто стоял за Нетти или за теми, кто напал на моего кузена, лорда Кэри, и стоит ли вообще кто-нибудь за Ней. Мег, расскажи нам еще о травах из Баши-хауса.
— Я бы ничего о них не знала, разве что о морознике — думаю, ту стрелу чем-то таким и намазали, — но садовник в Уивенхо иногда травил этим лисиц, которые нападали на курятник. Он сушил и толок траву, а потом добавлял туда мед… — Девушка встретила взгляд Елизаветы и лишь после того, как Нед прочистил горло, продолжила: —…и равную долю жира, чтобы получилась паста. Садовник скатывал шарики и прятал их в еду, которую оставляют, чтобы отравить лису или другого зверя.
— Продолжай, — сказала Елизавета, когда Мег запнулась. Принцесса заметила, что Нед не сводит с девушки гневного взгляда, как будто она сделала что-то дурное. — Говори, Мег, — снова подбодрила она.
— Еще из этих трав мне знакома белладонна, та, что с черными и фиолетовыми ягодами, и болиголов, который называют «собачьей петрушкой». Вы, ваша милость, сами узнали ягодный тис и луговой шафран. А остальное — не знаю, я ведь имею дело только с садовыми растениями и лечебными травами.
— Сдается мне, ты знаешь больше, чем тебе кажется, Мег, — возразил Дженкс, а Нед закивал, как будто собственноручно написал для него эту реплику.
— Итак, — подытожила Елизавета, — ты, Дженкс, доставишь остальные ядовитые растения моему помощнику…
— Дженксу тоже известно имя этого помощника? — спросил Нед, резко повернувшись к Елизавете. — В неведении остаемся только мы с Мег?
— Скоро вас тоже посвятят в эту тайну, — пообещала Елизавета, тыча в актера пальцем, чтобы тот вернулся на место. — А теперь слушайте все. Я считаю, что наш враг — и наша жертва — искусная отравительница, независимо от того, есть ли кто-то еще, кто дергает ее за ниточки, — объяснила она, глядя на всех по очереди. — В Баши-хаусе — и Бог знает где еще — она выращивает ядовитые растения. Нед, у меня есть для тебя поручение, если ты за него возьмешься.
— Конечно, с радостью.
— Мне бы хотелось, чтобы ты надел личину рубахи-парня на случай, если женщина из Баши-хауса еще не покинула здешних краев и может вспомнить тебя по нашей ночной вылазке. Ты должен расспросить людей и попытаться узнать о ней как можно больше. Мы должны вооружиться этими знаниями, прежде чем отправимся в Айтем Моут, а это произойдет через несколько дней.
— А что делать нам, ваше высочество, — спросила Мег, — Кэт и мне?
— А вам нужно, не подавая виду, внимательно присматривать за леди Беатрис Поуп. И вот почему.
Елизавета взяла со скамьи первые две «ядовитые» вышивки. Разложив их на столе, она расстелила между ними льняное полотенце, которое Би вышила для нее в этом году на майский праздник: венец из разных цветов, а внутри слова: «Посмотрите на лилии, как они растут»[94].