Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Молодой человек покраснел:

— Я всего лишь послушник. Может быть, вам лучше побеседовать с Главным Священником нашего ордена, Великим Бородавкой.

— Бородавкой?

Юноша кивнул:

— Он последний из оставшихся в живых членов труппы, прилетевшей на «Барабу». Пожалуйста, идите за мной. — Он повернулся и, дойдя до конца комнаты, остановился перед черно-белой занавесью.

Хорт Шимсив поднялся на ноги, подобрал хвост, поправил форму и приблизился к человеку. Юноша отвел занавесь и просунул голову в щель.

— Великий Бородавка?

— В чем дело, Бедоносец? — Голос его был пронзителен и надтреснут.

— Офицер из Адмиралтейства желает поговорить с вами.

— Пусть войдет.

Хорт последовал за послушником в небольшую темную комнату. В глубине ее сидел пендианец, одетый в уже знакомую Шимсиву черно-белую мантию. Перед стариком стоял низенький столик с тремя картами, двумя валетами и червовым тузом.

— Я прочитал первую книгу, мистер Бородавка, но так и не узнал того, что необходимо, о крушении.

Пендианец откинулся на спинку плетеного стула и протянул руку. Хорт нахмурился, но все же положил на ладонь священнику несколько медных бляшек.

— Что ж, благодарю вас, офицер.

— Хорт Шимсив.

— Да. Садитесь.

Хорт нашел глазами грубо сколоченную деревянную табуретку и уселся на нее.

— Так что с крушением?

Бородавка кивнул:

— Грустный день. Славный день.

— То есть?

Главный Священник щелкнул картами о стол и стал передвигать их по кругу.

Потом остановился, выровнял и взглянул на Хорта:

— Не хотите угадать, где туз?

Офицер покачал головой:

— Нет, спасибо. Так что случилось?

Бородавка вздохнул:

— Ну, вы же знаете, что «Барабу» вышел на орбиту?

— В книге об этом не говорится, но я предположил нечто подобное.

Бородавка кивнул:

— Так вот, когда шаттлы были загружены и отправлены на планету, экипажу еще предстояло выяснить, какой последний сюрприз заготовил нам Карл Арнхайм. Как только мы покинули корабль, Джон Норден попытался перевести звездолет на постоянную орбиту с помощью компьютеров. Должно быть, именно там и было что-то подстроено, потому что «Барабу» начал вдруг падать и сгорел в атмосфере еще до того, как шаттлы успели опуститься. — Пендианец опустил голову.

— Что потом?

Бородавка собрался с мыслями:

— Ну вот, топлива у шаттлов было в обрез. Мы не смогли построиться и приземлялись кто как мог. Четыре шаттла опустились вместе, неподалеку отсюда, возле Тарзака. Четыре приземлились в разных местах на севере, пара на западе, а еще один даже на соседнем континенте. — Пендианец покачал головой. — На то, чтобы всем собраться вместе, ушло три года. После этого уже начались настоящие парады.

— Парады?

Бородавка вскинул брови и рассмеялся:

— Парады. Ну да. Уже через двадцать минут после того, как наши четыре шаттла опустились на эту планету, мы построились и организовали шествие. Парад.

Он подался вперед, как будто объяснял что-то общеизвестное умственно отсталому ребенку.

— Именно так всегда поступал О'Хара, когда прибывал к месту новой стоянки. — Бородавка улыбнулся. — Спустя год получилось уже лучше. К тому времени мы проложили дорогу к Мийре, и в параде участвовали слоны.

Хорт покачал своей чешуйчатой головой и хмуро посмотрел на собеседника.

— Я знаком с культурами, ориентированными на самые разные вещи, создавшими из них религию. Но обычно это затрагивает вопросы выживания: пища, секс, социальная организация. А здесь — цирк? Я немного походил по городу… Каждый либо клоун, либо акробат, либо жонглер. Должно быть, это было ужасно нелегко — добывать пропитание, одеваться, строить жилье и при этом поддерживать и передавать все специфические навыки. Вы живете так уже пятьдесят лет. Почему? Почему вы это делаете? Ладно бы что-то, но цирк? Почему?

Бородавка потер подбородок:

— Вы сказали, по-моему, что прочитали первую книгу.

— Да, но все равно не понимаю.

Пендианец некоторое время изучающе смотрел на офицера, потом пожал плечами:

— Это болезнь.

Хорт вздохнул и поднялся:

— Что ж, спасибо, мистер Бородавка. Если мне понадобится информация, я пришлю кого-нибудь. — Он поклонился, повернулся и вышел из комнаты.

Бедоносец поднял руку:

— Великий Бо…

— Ш-ш-ш! — Бородавка подождал, потом, услышав шаги гостя по усыпанной щебнем дорожке, кивнул. — Да, мой друг, что ты хотел спросить?

Бедоносец нахмурился.

— Мне еще не доводилось их видеть, хотя я читал о них в Книгах. Это был простофиля?

Бородавка задумчиво потер нос:

— Да, дружок. Это был простофиля. — Он подтянул рукава мантии и размял пальцы. Потом собрал три карты и разложил их на столе, лицом верх. — И таких тупиц здесь целый корабль. А теперь извини, мне надо немного попрактиковаться.

ТРУППА

Административный фургон

Джон Дж. O'Xapa, Хозяин, владелец цирка.

Арнольд Макгерк, Колокольчик, казначей.

Артур Веллингтон Бернсайд, Ловкач, советник по юридическим вопросам.

Уильям Пратт, Ловкач, советник по юридическим вопросам.

Диввер-Сехин Тхо, Бородавка, ответственный за ведение маршрутного журнала.

Авангард

Джек Сэвидж, Крыса, ответственный за разработку маршрута.

Нед Мосс, Квак-Квак, пресс-агент.

Ансель Ф. Дирак, Растяжка, менеджер «Блицкрига».

Оскар Крюгер, Бельмо, менеджер «Ядра».

Юла Д. Стампо, Резак, менеджер «Гром-Птицы».

Иван Стимников, Шесть Подбородков, менеджер «Боевого орла».

Уильям Р. Рис, Кулачище Билл, старший «группы противодействия».

Эдгар Б. Уолтенхэм, Тик-Тик, вахтенный.

Главный шатер

У. Арло Дафф, Костыль, режиссер-постановщик.

Самсон Вурмье, Сэм Сарасота, режиссер по работе с наездниками.

Джилл Майерс, Джилл Железная Челюсть, режиссер танцевальных номеров.

Стэн Л. Куумик, Хваткий, начальник хозяйственного отдела.

Уилбур Строк, Вилли Лонжа, наездник.

Диана Тарзак, Королева, воздушная гимнастка.

Карл Риетта, Старик, канатоходец.

Кристина Коул, Леди Львица, укротительница.

Антон Этрен, Белесый, мим.

Лю Ки Ванг, Люк Гук, акробат.

Мэри Аствит, Бубновая, танцовщица.

Доналд Л. Уимз, Доктор, музыкант.

Ландри Трэверс, Рагу, наездник.

Джейми Трэверс, Коротышка, наездник.

Джоел Трэверс, Святой, наездник.

Арвел Роберте, Черныш, гимнаст.

Мередит Роберте, Пятерня, гимнаст.

Пемброк Роберте, Принц, гимнаст.

Морган Роберте, Увалень, гимнаст.

Уильям Блэр, Капитан Билли, номер с собаками.

Джейн Фойл, Простушка Джейн, танцовщица.

Середина

Фрэнк Джиллис, Рыбья Морда, режиссер-постановщик детского шоу.

Ева Скринер, Пузырь, Толстуха.

Уолдо Скринер, Мелок, Окостеневший Человек.

Томми-Сью Вейл, На-На, Двухголовая Красавица.

Абрахам Вейл, Лапа, Трехногий Человек.

Ричард Брук-Хэнфилд, Дик Собачья Морда, Человек-Волк.

Сьюзен Брук-Хэнфилд, Большая Сью, великанша.

Найл Ндума, Огг, Недостающее Звено.

Ванда Норт, Тростинка, Живой Скелет.

Агата Доил, Тина, карлица.

Присей Доил, Вина, карлица.

Тили Тарзак, Булочка, Девушка-С-Распущенными-Волосами.

Освальд Дортфельтер, Удивительный Озамунд, маг.

Ширли Смит, Мадам Зельда, предсказательница.

Аннет Лемей, Узелок, акробат, «женщина-змея».

Саша Колин, Ускользающий Саша, эскапист.

Хасан Медхи, Вако-Вако, заклинатель змей.

Тимоти С. Пейн, Губошлеп, зазывала.

Гарри Домади, Говорун, зазывала.

Уолдо Макдоналд, Ласка, торговец лимонадом.

Роберт Несби, Костолом, хирург.

Клоуны

Абнер Болин, Перу Абнер.

Стэнсфилд Ф. Брукхерст, Стенни.

Чарлз Джакоби, Чолли.

91
{"b":"213860","o":1}