Литмир - Электронная Библиотека

Она непонимающе уставилась на него, и он продолжал:

— Видишь ли, моя дорогая Катерина, твой настоящий отец был наемником. Он возвращался домой время от времени, раз в несколько лет, и каждый раз успевал заделать Лидии очередного ребенка, чтобы вновь уйти после этого на войну. Однако после твоего рождения он больше не вернулся. Много позже мы узнали, что он был убит в каком-то сражении, и его тело осталось гнить вместе с прочими на поле той неведомой битвы.

Он презрительно пожал плечами, но я разглядела в его лице отблески той давней боли, которую довелось испытать маленькому мальчику.

— Несколько флоринов — вот все, что досталось нам от него, за все годы. Но что было много хуже — Лидию выгнали из графской прислуги.

Ироническая усмешка искривила его губы.

— Похоже, кого-то из слуг не на шутку пугало ее умение предсказывать судьбу и гадать на картах. Долгие месяцы после этого она не могла найти себе пристанище и работу, а я был все еще слишком мал, чтобы заработать больше нескольких сольдо в день. Чаще всего я ложился спать голодным… Такие, как ты, даже не представляют, что такое голод!

Теперь на его лице и в голосе не было и тени улыбки.

— О, мой голод был не из тех ощущений, что ты испытываешь, встав слишком рано поутру — когда до завтрака еще слишком долго. Это был голод постоянный, жестокий, когда изо дня в день единственной моей пищей были сухие корки хлеба и заплесневелого сыра. Иногда нам удавалось подобрать сгнившие овощи — немного, но из них получалась прекрасная похлебка… Мне никогда не забыть этот голод, эту постоянную ноющую боль в пустом желудке, словно кто-то злобный изнутри расцарапывал мне нутро…

С глухим проклятием Грегорио сплюнул в сторону и отвернулся, словно не в силах смотреть на Катерину.

— И все это время ты жила в графском замке, вдоволь ела и пила, на столе перед тобой стояли самые изысканные блюда, какие только можно представить. Вот то, о чем я думал все ночи напролет, лежа и плача от голода… и тогда я возненавидел тебя!

Пока Грегорио говорил, Леонардо помог Катерине подняться на ноги. Она послала ему благодарный взгляд, однако отказалась от иной помощи и гордо выпрямилась. Слезы ее высохли, и когда она заговорила, обращаясь к Грегорио, голос ее больше не дрожал.

— Как ты можешь обвинять меня в этом? Неужели ты считаешь, что ты — единственный, кто пострадал от того, что сделала наша мать? Граф не любил меня. С первого дня он ненавидел и проклинал меня, виня в смерти матери… — девушка запнулась, на мгновение прикусив губу, — …в смерти графини! Да лучше бы мне было жить со своей родной матерью и родным братом, пусть даже и впроголодь, чем вырасти в холодном и неприветливом графском замке!

Он покачал головой, встретив ее яростный взгляд. Снова усмехнулся, но в усмешке не было и следа веселья.

— Это ты сейчас так говоришь, дорогая Катерина, а тогда — готов поклясться — ты бы не раздумывая променяла и мать, и брата на возможность наесться досыта. Я знаю это — ведь и я готов был пойти на это. Уверен, что не прошло бы и нескольких месяцев, и я бы лег рядом со своей так называемой сестрой, похороненной на церковном дворе, если бы однажды не нашел на дороге оброненный каким-то рассеянным прохожим клинок…

Каждый день я по несколько часов упражнялся с ножом и, наконец, научился так искусно владеть им, что одним броском попадал в любую, даже мелкую птицу. Наконец-то у нас появилась еда… пусть немного, но достаточно для того, чтобы мои кости хоть немного обросли плотью. И все же я продолжал неотступно думать о тебе, о том, как ты живешь в замке. Даже когда я достаточно возмужал, чтобы вступить в армию Моро, и уехал далеко от родного дома — я не перестал думать о тебе. Я поклялся, что однажды вернусь и заберу все, что тебе принадлежит — и ты будешь знать, по какой причине я это сделал.

Грегорио внезапно умолк, склонил голову и с силой провел рукой по лицу, словно пытаясь стереть слишком сильные чувства, нахлынувшие на него во время этого монолога. Я затаила дыхание и украдкой взглянула на учителя, по-прежнему стоящего рядом с Катериной, чтобы в случае необходимости защитить ее. Черты лица его стали резкими и жесткими, но голос звучал тихо и мягко, когда Леонардо обратился к девушке.

— Боюсь, план вашего брата был прост. Он узнал, что вы унаследовали титул, земли и богатство графа. Знал он и то, что рано или поздно герцог выдаст вас замуж за кого-то из своих союзников… или, как ясно теперь, за одного из врагов.

Он нахмурился еще сильнее.

— Когда же вы окажетесь на его ложе, он откроет вам правду о вашем происхождении и родстве с ним. Он предположил — и справедливо, надо полагать, что вы заплатите любые деньги, лишь бы Моро не узнал правду до свадьбы.

— Флорентинец, ты куда умнее, чем я думал… — Резкие слова Грегорио рассекли воздух быстрее, чем стальной клинок, — который, как я с трепетом увидела, он стремительно достал из ножен. Минутная слабость, которой он поддался, исчезла без следа, и теперь цель Грегорио безошибочно угадывалась в холодном отблеске, игравшем на лезвии его меча. Бросив на Леонардо красноречивый взгляд, он добавил: — Интересно, что сильнее разозлит великого Лодовико: известие о том, что его прелестная кузина переспала с собственным братом, — или то, что в ее жилах течет отнюдь не голубая кровь? Впрочем, это уже не столь важно.

Он взмахнул мечом, со свистом рассекая им воздух, — словно проверяя, все ли в порядке. Затем удовлетворенно улыбнулся.

— Теперь, к несчастью, твой острый ум будет стоить тебе жизни, Флорентинец. Ты сам видишь, слишком многие знают отныне секрет, который должен был бы принадлежать лишь двоим — моей сестре и мне. И поскольку я ответил на все твои вопросы, мы можем приступить к честному поединку, во время которого я выпущу из тебя дух.

— Вы же видите, я безоружен, капитан, — спокойно произнес Леонардо, приподнимая пустые руки.

Грегорио иронически изогнул бровь.

— Вижу. Какая удача для тебя — моя сестричка явилась на нашу встречу вооруженной.

Он коротко кивнул Катерине.

— Дай Флорентинцу свой меч.

— Нет! — Глаза девушки расширились, однако она упрямо выпятила подбородок и покачала головой. — Я не позволю тебе сделать это, Грегорио. Убей меня, если хочешь, но ты не причинишь вреда Леонардо или Дельфине.

Я знала, что он не ожидал подобного ответа. Взгляд, которым Грегорио наградил сестру, мало чем отличался от взгляда, брошенного им на Леонардо — в нем горела ярость, которая, казалось, способна была пригвоздить Катерину к месту… Впрочем, голос его прозвучал совершенно спокойно, хотя слова больше напоминали удары кнутом.

— Дай ему клинок, Катерина, или, клянусь всем святым, я просто прирежу его на месте и заставлю тебя искупаться в его крови.

Она, как и я, знала, что это не пустая угроза, и потому не стала дальше упорствовать. Слезы покатились по ее щекам, она сняла ножны с пояса и молча протянула клинок учителю.

Легкая ободряющая улыбка мелькнула на его лице, и Леонардо спокойно вышел в центр зала, навстречу Грегорио. Молодой человек стоял неподвижно, и лишь на клинке его меча играли блики — так мечется из стороны в сторону хвост дикой кошки, выдавая напряжение и раздражение зверя.

Катерина перекрестилась, словно подчеркивая, что ее участие в поединке на этом окончено, и быстро подошла ко мне, сжала мои холодные руки в своих. Мы обменялись короткими красноречивыми взглядами; обе мы прекрасно сознавали, что бесполезно пытаться убежать отсюда. Даже если бы кому-то из нас удалось ускользнуть от смертоносного ножа Грегорио, один из мужчин наверняка будет мертв к тому моменту, когда оставшаяся в живых сможет привести подмогу. Нам не оставалось ничего иного, как в бессилии наблюдать за поединком.

Тем временем Леонардо скинул свою мантию и размотал тюрбан, бросив их на землю. Достав из богато изукрашенных ножен клинок, он внимательно осмотрел его с таким видом, словно никогда раньше не Держал оружия в руках. Затем, с удивительной для его положения невозмутимостью, он обратился к своему противнику.

62
{"b":"213520","o":1}