Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— В машину!

— У меня деловая встреча за завтраком. Не возражаете, если я зайду в зал «Русский чай» и оставлю записку моему гостю?

— Я уже отменила твою встречу, Алан. Садись в машину, а то яйца отстрелю.

Мэдден расхохотался, но выполнил приказ. Сюзан тоже села в машину.

— Поехали в парк, Генри.

— А, Генри, привет, — сказал Мэдден. — Давненько не виделись.

— А, Алан.

Мэдден еще раз взглянул на Сюзан:

— Теперь я припоминаю. Ты Сюзан Ван Митер.

Аронсон поехал на восток по Пятьдесят седьмой и повернул на север на Шестую.

— Ты все эти дни занят нужной кропотливой работой, Алан, — начала Сюзан. — Ты работаешь на адвокатские конторы, а их клиенты — корпорации, являющиеся объектом посягательств. Твоя задача — предотвратить поглощение одних корпораций другими путем сбора негативной информации о последних: тайные операции, любовные дела и связь с организованной преступностью. Ты получаешь интересующие тебя сведения от бывших служащих, «имеющих зуб» на свою компанию, конкурентов, поставщиков, клиентов. Ты не гнушаешься платными информаторами, тайной съемкой, графологическим анализом и даже обычными кражами.

Компания, являющаяся объектом посягательств, ставит в известность конкурента, что в случае продолжения попыток неблаговидной деятельности она имеет моральное право предать огласке собранные тобой сведения. В идеале — они могут договориться.

— Да, я копаюсь в старом дерьме, — подтвердил Мэдден, — чтобы одни люди смогли вылить его на головы других.

— И тебе это превосходно удается, — заметила Сюзан. — У тебя дома в Сейнт-Люке, Сэг-Харборе, вилла в Барбадосе, «мерседес» и мощный блейзер.

На въезде в парк играл диксиленд.

— Да, я преуспеваю, — подтвердил Мэдден, — но эта маленькая поездка напоминает мне, что все это преходящее, и мои клиенты будут расстроены, когда узнают о моей запятнанной репутации.

— Тебя уволили с секретной правительственной службы за гомосексуальные связи — будем откровенны. В свете последних сводок с медицинского фронта твое сексуальное пристрастие не самое безопасное, даже если твои партнеры с Уолл-стрит. Увольнение твое прошло без шума, но теперь об этом многие могут узнать из газет.

— Если?

— Если ты не скажешь нам, о чем вы разговаривали в ресторане с Джоном Барнсом.

— А, так это ты там был, Генри? — спросил Мэдден. — В последнее время я плохо вижу на расстоянии без очков. Я не подумал, что следовало приглядеться к тому человеку получше.

— Не отвлекайся, Алан. Отвечай на вопрос.

Они проехали мимо озера.

— Я, собственно, сказал Барнсу: «Вы меня не узнаете?»

— И дальше? — спросила Сюзан.

— Он ответил, что нет.

— А потом?

— А потом он вернулся к своему столику.

— На самом деле, Алан, он вышел через запасной выход.

— В самом деле? Потом подошел мой клиент и мы сели в другой части зала.

— Почему он ушел через запасной выход, Алан?

— Понятия не имею.

— А все-таки?

— Я думаю, что не буду отвечать на дальнейшие вопросы без адвоката.

Сюзан рассмеялась:

— Алан, мы этот вопрос уже обсудили, когда проезжали Карнеги-Холл. Ты был первоклассным оперативником, бесспорно. Ты встречался с людьми и быстро получал от них информацию. Пошевели мозгами и отвечай, почему Барнс воспользовался запасным выходом. Выскажи догадку.

Они проехали Метрополитен-музей и спустились по аллее. Мимо с шумом пронеслись велосипедисты. Мэдден повернул голову в сторону Сюзан и посмотрел ей в глаза:

— Это не догадка.

Сюзан выжидала.

Мэдден вновь смотрел прямо перед собой.

— Когда я спросил Барнса, узнал ли он меня, то имел в виду, помнит ли он меня по работе. В те времена я выглядел по-другому. Генри курировал мою группу и непосредственно подчинялся восемьдесят девятому этажу. Я, конечно же, знал, кем являлся Барнс, но не видел его неделями, а иногда и месяцами. Мне трудно было составить мнение о его личности.

— Ты сказал, что это не догадка, Алан, а теперь заговорил о каком-то мнении.

Мэдден хотел возразить, но передумал.

— Когда я работал в конторе, то не подозревал, что Барнс — гомосексуалист. Не знал, пока… Черт, Генри, что ты делаешь?

Стоило Аронсону на мгновение оглянуться на Мэддена, как они чуть было не врезались в ограждение. Гудя клаксоном, их объехало такси. Аронсон вновь стал следить за дорогой и выровнял машину. Они въехали на холм рядом с Норт-Медоу и повернули на второстепенную дорогу, соединяющую восточное и западное направления. Аронсон остановился и заглушил мотор.

Они долго молчали. Лишь слышны были удары мячей на лугу, шум проносившихся мимо машин, крики птиц на деревьях и легкое поскрипывание сидений в их машине.

— Мы с Барнсом посещали один и тот же клуб, — наконец выдавил Мэдден. — Это клуб, в основном, для гомосексуалистов, нежелающих вступать в обычные клубы такого рода. Это как один из специфических английских клубов, где не поощряются и даже запрещены всякие разговоры. Члены таких клубов могут днями сидеть с газетами в руках и дремать, пока кто-нибудь не обнаружит, что они не спят, а умерли. Членами клуба гомосексуалистов являются некоторые важные персоны. Они вступают между собой в связь, но в клубе состоят не по этой причине. Они состоят в нем… потому что состоят. Я вышел из него, когда мой бизнес стал процветать, из-за боязни нарваться на одного из моих клиентов. Насколько мне известно, Барнс все еще член этого клуба…

Почему я заговорил с ним в ресторане? — Мэдден пожал плечами. — Просто я встретил человека, которого давно не видел. Наверное, я испытывал сожаление. Я подумал… Знаете, у нас с Барнсом много общего, не так ли? И я подумал, что, может быть, следует вновь завязать с ним отношения, хотя это и абсурдно. У меня всего лишь промелькнула эта мысль.

После продолжительного молчания Сюзан вновь заговорила:

— Спасибо, Алан. Куда тебя подбросить?

— Я здесь выйду. Хочется пройтись.

Сюзан открыла дверцу, вышла и придержала ее для Мэддена. Он говорил, не глядя на Сюзан:

— Лебедка на джипе — для парусной лодки. Галогенные фары — для показухи. Знаешь, мы тоже ведь не отличаемся от других людей.

Он направился в сторону дороги, ведущей на восток, пересек ее и пошел в южную сторону. Сюзан, стоя на обочине, ковырнула носком траву. Аронсон вышел из машины и потянулся. Зазвенел телефон, и он, наклонившись к окну, взял трубку:

— Да… Что? Что вы этим хотите сказать?.. Хорошо, я передам. — Он положил трубку и недоумевающе пожал плечами.

— Что произошло?

— Звонила Грейс Льюис. Попросила передать тебе одно слово «борьба». Она сказала, что ты поймешь.

Сюзан кивнула головой.

— Ты в самом деле знаешь, что она хотела этим сказать?

Сюзан вновь кивнула головой.

— А со мной не поделишься?

— Чарльз Фулер Нельсон. Фулер Нельсон — это полный нельсон. Так называется прием в борьбе.

Аронсон удивленно вскинул брови:

— Ну и что? К чему это?

Вновь зазвенел телефон.

— Ну это уж слишком. Этот телефон как прорвало.

Сюзан склонилась и подняла трубку:

— Слушаю вас.

— Это Рэд, Сюзан. Ты готова услышать, что я тебе скажу?

Сюзан ждала.

— Только что звонил Олдрих. Рита мертва. Обнаружена в своей квартире. Убита выстрелом в голову из пистолета 38-го калибра. Профессиональное убийство. Убийство произошло два дня назад. Там же найден мертвым и Джек Коллинз. Их обнаружил привратник после жалобы соседа на неприятный запах. Дверь в квартиру была не заперта. У Коллинза в кармане нашли набор отмычек. Что за чертовщина, Сюзан? Что происходит? А тут еще Барнс пропал с того момента, как уехал искать тебя на остров.

— Полли на месте?

— Не знаю. Кому это, черт возьми, надо?

— Задержи ее для Олдриха. Она подозревается в покушении на убийство.

— Полли? В покушении на убийство? Кого она могла убить?

— Найди кого-нибудь в аналитическом отделе и попробуйте восстановить на компьютере данные по списку покупателей солнцезащитных очков. Там должно быть имя Рэчел Филлипс. Пусть Олдрих даст указание баллистикам сравнить результаты экспертизы по револьверу, из которого убили Риту и Коллинза, и оружия, из которого был убит Нидлмэн.

51
{"b":"210841","o":1}