В один прыжок серый волк оказался среди волчат. Он зарычал, и они испуганно попятились, бросив недоеденное мясо. Вожак схватил его и тут же проглотил. Молодой волк, волчица и волчата, облизываясь, наблюдали за ним.
Подыскивая более удобную для выстрела позу, Джаред пошевелил рукой и задел мушкетом ветку. Волки повернулись и насторожили уши. Мальчик замер. Теперь ствол ружья смотрел прямо в грудь вожака. Палец Джареда лежал на спусковом крючке. Его первый волк. Десять шиллингов. О нем, Джареде Моргане, заговорят как о герое. Надо просто нажать на спусковой крючок. Но он не мог сделать это.
Звери не подозревали о присутствии человека: до них не долетал его запах. Зато они заметили второй кусок мяса — тот, что Уилл прибил выше. Джаред опустил ружье.
Затаив дыхание, он смотрел на то, как, пытаясь достать оленину, подпрыгивают три взрослых волка; тут же, тявкая и взвизгивая, кувыркались волчата. Молодой волк оказался самым прыгучим. Если вожак и волчица щелкали зубами в нескольких дюймах от приманки, то ему иногда удавалось уцепиться за нее. Джаред играючи мог подстрелить любого из них. Но он просто лежал и с любопытством следил за происходящим. Ему вдруг пришла в голову странная мысль: между двумя семьями — его и волков — есть какое-то сходство. Три волчонка — это он, его брат и сестра. Так же, как волчата, они постоянно огрызаются и задирают друг друга, понимая в то же время, что они — члены одной семьи, а значит, часть единого целого. Джаред любил брата и сестру, хотя никогда не признался бы в этом прилюдно. Ему ужасно не нравилось быть самым младшим. Присцилла и Филип не хотели принимать его всерьез и вечно над ним подтрунивали. Что верно, то верно — он мало походил на них и отца. Не интересовался богословием, латынью, книгами и тому подобным. И все-таки они были одной семьей.
До сих пор их объединял отец. Он был матерым серым волком. Он следил за порядком и заботился о том, чтобы все члены его семьи чувствовали себя частью единого целого, даже Джаред, не похожий на брата и сестру. А мать… Мать, точно волчица, стояла в стороне и наблюдала, как он ими правит.
Непоседливый и ребячливый, Джаред не был склонен к долгим и серьезным размышлениям. Лишь сейчас, наблюдая в ночном лесу за волками, он осознал, что означала для его семьи смерть отца. Погиб вожак. Что теперь с ними станется? Кто удержит их от ссор? Кто позаботится о том, чтобы семья не распалась?
Между тем молодому самцу удалось сорвать с гвоздя приманку. И вновь, напоминая о своих правах, к нему бросился вожак и отобрал мясо. Насытившись, он, как и подобает хорошему семьянину, отошел в сторону, позволяя утолить голод молодому волку и волчице, а сам принялся играть с озорными и суматошными волчатами.
«Совсем как отец, — подумал Джаред. — То рычит, то играет».
Внезапно за спиной Джареда раздался окрик:
— Стреляй!
Мальчик вздрогнул и обернулся. Из-за деревьев выглядывали Уилл и Чакерс.
— Почему не стреляешь? — негодующе прошептал Чакерс. — Стреляй! Стреляй же!
Джаред отрицательно покачал головой.
Лицо Чакерса исказилось от гнева. Перебежками — от куста к кусту — он с величайшей осторожностью добрался до Джареда. Волки, увлеченные едой и игрой, ничего не замечали. Чакерс схватился за мушкет. Джаред счел естественным уступить ему оружие. В конце концов этой ночью они убежали из дома для того, чтобы подстрелить волка.
Вожак лежал на спине, открыв пасть и болтая лапами в воздухе; три волчонка, вне себя от счастья, карабкались на него.
Чакерс прижал мушкет к щеке и прицелился.
Волчата визжали от восторга, не подозревая, что спустя секунду мир изменится навсегда. Их отец будет мертв.
— Нет! — закричал Джаред.
Его голос испугал волков. Во мгновение ока вожак вскочил на ноги и принял оборонительную позицию, встретив своих врагов сверкающим оскалом зубов и грозным рычанием; между его лап, прижавшись друг к другу, замерли три волчонка. Стоя, этот могучий зверь представлял собой отличную мишень.
Чакерс положил палец на курок.
— Я сказал «нет»! — выдохнул Джаред и резко отвел ствол мушкета. Грянул выстрел. От дерева во все стороны полетели кора и щепки. Над кустом, за которым прятались охотники, поднялось облачко дыма. Волки исчезли.
— Ну, и зачем ты это сделал? — задыхаясь от гнева, крикнул Чакерс.
Джаред пожал плечами. Теперь, когда все было позади, ему стало неловко. Это из-за него Уиллу и Чакерсу придется уйти без трофея; выходит, они рисковали напрасно. Но как объяснить приятелям, что матерый волк напомнил ему отца?
— Я не мог этого допустить, вот и все, — сконфуженно сказал он.
Сплюнув, Чакерс выругался и ткнул его мушкетом. Оружие со стуком упало на землю.
— Ты не в себе, Джаред! — вскипел он. — Ты… да ты просто идиот. Куда до тебя Уиллу!
Джаред поднялся и нарочито медленно стряхнул с себя листья.
— Ладно, пошли, — сказал он и, не оглядываясь, зашагал к дому. Уилл потащился следом.
— Ну уж нет! — крикнул Чакерс вызывающим тоном и, догнав друга, преградил ему путь. — Мы с места не двинемся, пока ты не объяснишь, какая муха тебя укусила! Я мог получить за этого волка десять шиллингов! Десять шиллингов! Знаешь, Джаред, что я думаю? Ты должен мне десять шиллингов!
— Ничего я тебе не должен.
Чакерс угрожающе пошел на друга:
— Не должен? Нет?
— Нет, — отрезал Джаред и попытался обойти Чакерса, но тот резко повернул его к себе:
— Нет, должен!
Сжав кулаки и меряя друг друга взглядами, мальчики топтались на месте.
— Может, домой пойдем? — примиряюще сказал Уилл и потянул Чакерса за руку. Тот его гневно оттолкнул.
В ту же самую секунду раздалось грозное рычание.
— Волки! — закричал Уилл.
Истошный вопль друга заставил Чакерса и Джареда мгновенно забыть о ссоре. Они знали, что с волками шутки плохи. Не раз и не два, сидя за обеденным столом, слышали они истории о том, как какого-нибудь беспечного ребенка из Роксбери или Дорчестера загрызли в лесу эти серые разбойники. В школу мальчики ходили только в сопровождении вооруженных мужчин. Отправляясь на воскресную службу, колонисты обязательно брали с собой ружья — на случай столкновения с индейцами или нападения волков. Опасность — вот что придавало остроту ночному приключению. Но такого поворота событий приятели и не ожидали.
К ним приближались три взрослых волка. Джаред, Чакерс и Уилл встали спина к спине и затаили дыхание.
— Что мы будем делать? Делать-то что будем? Я не хочу умирать! — вдруг горестно запричитал Уилл.
Медлить было нельзя. Джаред быстро огляделся, ни на секунду не выпуская из поля зрения вожака.
— Уилл! Где твой молоток?
Уилл не ответил: он тихо плакал.
— Где он? — закричал Джаред.
Шмыгнув носом, Уилл буркнул:
— У меня.
— Дай его Чакерсу.
Прошло несколько секунд.
— Он его не берет! — плаксиво пожаловался Уилл.
— Чакерс! — закричал Джаред.
Молчание.
— Чакерс! — снова крикнул Джаред. — Возьми молоток!
— Он взял его! — подал голос Уилл.
Волки, оскалив зубы и вздыбив шерсть на загривке, медленно наступали на мальчиков.
— Поворачиваемся направо и потихоньку, полегоньку двигаемся к ближайшему к Уиллу дереву, — скомандовал Джаред.
— Что вы хотите делать? — закричал Уилл. — Не бросайте меня!
— Делайте, что я говорю! — отчеканил Джаред и, понизив голос, добавил: — Чакерс, если молодой волк бросится на тебя, ударь его молотком.
— А я… Вдруг на меня нападут. Что мне-то тогда делать? — глотая слезы, спросил Уилл и услышал в ответ:
— Молиться.
Джаред повел друзей к огромному развесистому вязу — ближе всего к нему стояла волчица. Она была не столь агрессивной, как самцы, и не слишком проворной. Спина к спине продвигались мальчики к цели. Волчица отошла назад, но волки продолжали наступать. Джаред осторожно присел и, подняв отцовский мушкет, скомандовал:
— Уилл, постарайся встать так, чтобы между тобой и волчицей оказалось дерево. Мы будем двигаться вместе с тобой. Когда поравняешься с деревом — крикни.