В воздухе сильно пахло алкоголем; бутылка дорогой рисовой настойки «У Лян Е», «Жидкость Пяти Добродетелей», лежала в луже вытекшего содержимого. Фарфоровая стопка откатилась к окну.
Посреди этого беспорядка покоилось тело мужчины в новеньком спортивном костюме. У Мэй перехватило дыхание при виде его перекошенного страхом и болью лица. Под носом и в уголках рта запеклись струйки крови. Шрам над левой бровью выглядел светлее синюшной кожи и смотрел на Мэй, будто живой глаз.
Ей вдруг стало нечем дышать, к горлу подкатила тошнота, и она поспешно зажала рот рукой, трясясь, как в лихорадке. Мэй попятилась в коридор и уперлась спиной в противоположную стену.
Откуда-то с улицы донесся глухой рокот удаляющегося мотоцикла. Весеннее солнышко светило сквозь белую занавеску в комнате с убитым.
Мэй застыла, глядя на лицо со шрамом. Вот наконец перед ней продавец ритуальной чаши, но он не сможет ответить ни на один ее вопрос. Скрюченный в предсмертной агонии, Чжан Хун казался жалким и беспомощным. «Какое же зло он сотворил, чтобы заслужить такую смерть?» – подумала Мэй.
Собираясь с силами, она дважды глубоко вздохнула и шагнула обратно в комнату. Присев возле трупа, Мэй коснулась пальцами его лица – кожа была холодная, как камень.
Ей вспомнились две темные фигуры, бредущие по Утань-хутуну прочь от желтого света фар. И еще она с грустью подумала, как ни странно, о лоянском пионе, ставшем национальным символом Китая, с его пышными лепестками пастельных желтых, розовых и белых тонов. Мэй никогда не бывала в Лояне, а потому не представляла, что еще могло бы олицетворять для нее этот древний город. Чжан Хун стал первым лоянцем, встретившимся ей на жизненном пути, но она даже не знала, есть ли у него семья, ждет ли кто-нибудь его возвращения домой. При мысли, какое горе предстоит пережить близким ему людям, сердце Мэй болезненно сжалось.
Она прошла в ванную комнату. Здесь тоже произвели доскональный обыск, сбросив с полок все, что можно, – мыло, тюбик зубной пасты, гребень из бычьего рога, упаковку презервативов и флакончик заживляющего бальзама «Масло пятицвета». Под умывальником валялась распотрошенная хозяйственная сумка.
Интересно, что же тут так упорно искали?
Перед уходом Мэй еще раз посмотрела на труп Чжан Хуна и закрыла за собой дверь номера. В коридоре царила полная тишина.
Зато в вестибюле гостиницы было шумно. С улицы вошли пятеро мужчин с красными от алкоголя глазами, увешанные пакетами с покупками. Очевидно, они только что где-то сытно позавтракали. Молодая женщина, похожая на кузнечика своими длинными ногами и коротенькой юбочкой, прохаживалась, постукивая каблучками, у двери, вероятно, кого-то поджидая. Скандальная пара продолжала ругаться, только теперь руками размахивал мужчина.
Мэй подошла к регистрационной стойке и обратилась к молодому портье:
– Вам надо вызвать полицию.
– Зачем?
– Убили человека.
– Кого?
– Вашего постояльца из четыреста второго, Чжан Хуна.
Прошло еще секунд десять, прежде чем с лица портье сползла дежурная улыбка. После этого он бросился к телефону. К нему подбежали коллеги, послышались взволнованные возгласы, люди в вестибюле начали оборачиваться. Мэй вручила ближайшему портье свою визитную карточку, велев передать ее полицейским, когда те приедут.
Вызвали управляющего гостиницей. Постояльцы и посетители столпились вокруг стойки, желая знать, что происходит.
Мэй незаметно вышла из гостиницы, понимая, что должна как можно быстрее разыскать Лили.
Глава 21
Проезжая по бульвару Ворот Славного Города, Мэй почувствовала, что ее сейчас стошнит. Она едва успела свернуть в боковую улицу, остановиться и открыть дверь, как ее тут же вырвало. По тротуару шагали ватаги старшеклассников в белых спортивных костюмах с красными лампасами, направляясь по домам обедать. Они смотрели на Мэй с брезгливыми гримасами на лицах. На перекрестке стоял продуктовый магазинчик. Мэй вошла и увидела надпись на картонке в конце прилавка: «Телефон, три юаня за минуту». Две школьницы покупали конфеты и болтали о чем-то, стреляя глазками и обнимаясь, будто закадычные подруги. Мэй купила бутылку кока-колы и опорожнила ее одним духом. Прохладный газированный напиток помог ей справиться с приступом тошноты. Через несколько минут она вернулась в машину и продолжила путь.
Мэй шла по узкому проходу между двумя рядами лачуг Утань-хутуна. Днем здесь кипела жизнь. Развешивая на веревках выстиранное белье, громко переговаривались бабушки живущих по соседству семейств. Но стоило Мэй в своих туфлях на высоких каблуках поравняться с ними, как они тут же замолкали. Старушка, которой на вид было никак не меньше ста лет, в одиночестве сидела на деревянном стуле у стены и беспричинно улыбалась. У дворовых ворот два старика сошлись в непримиримой схватке в го. Трое малышей с торчащими из прорех в штанах голыми попками ковырялись в земле под засохшими деревьями и гоняли живущих там муравьев. На Мэй они не обратили ни малейшего внимания. На старых черепичных крышах цвели дикорастущие красные цветы.
Двор номер шесть состоял из трех приземистых строений, стоящих по периметру в форме буквы «П». Когда-то они служили жильем для одной семьи, теперь в каждом обитали чужие друг другу люди. Центральный и самый большой дом выходил фасадом к воротам и прежде традиционно выполнял функцию главной гостиной. Домики поменьше, с западной и восточной сторон двора, наверняка служили жилыми комнатами и спальнями.
Посреди двора возвышалось побуревшее от старости дерево. В его голых ветках сороки свили себе гнездо. Возле дерева на низенькой скамеечке сидел мужчина средних лет в очках с черной оправой, а рядом стояли тазик с водой и перевернутый вверх колесами обшарпанный велосипед. Мужчина опускал в воду розовую резиновую камеру и по пузырькам искал место прокола.
– Вам кого? – поинтересовался он.
– Лю Лили.
Мужчина с минуту молча рассматривай Мэй сквозь свои очки. Наконец, не говоря ни слова, показал на западный дом и сплюнул.
Мэй поблагодарила и подошла к двери. От ее легкого стука хрупкая дверная рама затряслась. Минуты через две изнутри послышался тихий голос:
– Кто вы?
Мэй услышала, как к двери приблизились шаги и затихли.
– Меня зовут Ван Мэй. Нам надо побеседовать.
Ответа не последовало. Мэй снова заговорила:
– Это очень важно. Речь идет о Чжан Хуне.
Цветастые занавески на окошке чуть раздвинулись, и в щель выглянула пара глаз. Мэй улыбнулась. Через несколько секунд дверь отворилась.
Первым, на что обратила внимание Мэй, был запах, безошибочно горький и достаточно сильный, чтобы вызвать недовольство соседей. Запах знакомый и даже, возможно, приятный для Мэй, поскольку напоминал ей о детстве, вернее, о сумрачных зимних днях, когда маленькой девочкой она часто болела, и мать лечила ее у китайских травников.
– Вы больны? – поинтересовалась Мэй.
Лили села на стул возле прямоугольного обеденного стола, накрытого белой, вышитой по краю скатертью. Девушка была в мужской вязаной безрукавке, надетой поверх куцего черного платьишка. Завитые волосы подстрижены на уровне плеч, лоб по самые брови скрыт густой челкой, из-под которой настороженно смотрят круглые глаза. Пухлые щечки и губки делали Лили похожей на ребенка, и Мэй затруднилась определить ее точный возраст.
Лили взглянула на глиняный горшок, кипящий на печи, и нехотя ответила:
– Так, приболела немного.
Из печи валил черный дым, поднимался вдоль стены и улетучивался через дыру, проделанную в заколоченном досками окне.
– Я знаю очень хорошего врача в научно-исследовательском институте китайской медицины. Если хотите, он примет вас и поставит собственный диагноз, – предложила Мэй. Китайские травники славились тем, что редко сходились во мнении.
Выражение глаз и голос Лили смягчились.
– Садитесь, пожалуйста. Вы узнали обо мне от Чжан Хуна? – осведомилась она без тени смущения или беспокойства, прочесывая волосы растопыренными пальцами.