— Вы знаете о таких делах больше, чем я. Это не моя область. Я просто пришел к вам с этой историей в надежде, что она поможет раскрыть преступление. Но ваша реакция настолько иронична, что…
— Извините, дружище, за этот всплеск эмоций, — покаялся Люк. — Продолжайте рассказ. Усаживайтесь в кресло. Я приму информацию по всей форме. Назовите, пожалуйста, имя, фамилию и адрес вашей подруги.
— Миссис Сивилла Доминик. Ресторан «Грот». Первый корпус.
— Спасибо, сэр. Фамилия и адрес ее подруги?
Суперинтендант Каллингфорд открыл рот для ответа, но в этот момент к Люку торопливо подошел секретарь.
— Нам позвонил мистер Альберт Кэмпион. Он просит вас подойти к телефону для личного разговора.
Суперинтендант вскочил из-за стола и бросил карандаш Донну.
— Генри, продолжите, пожалуйста. Я ждал Кэмпиона всю ночь.
Донн ничего не сказал. Он с сомнением посмотрел на человека из службы безопасности, и Люк, заметив его взгляд, переменил свое решение.
— Все верно, — сказал он. — Вы правы, Генри. Примите сообщение Кэмпиона. Продолжайте, Калли. Извините, что нас перебили. Как зовут подругу вашей подруги?
Каллингфорд не стал спешить с ответом. Он вытащил из внутреннего кармана аккуратный маленький блокнот и сверился с записанной информацией.
— Ее зовут миссис Полли Тэсси, — медленно ответил он. — Фамилия пишется Т-э-с-с-и. Адрес следующий: Гарден Грин, дом номер семь. Возможно, вы никогда не слышали об этом маленьком районе. Он находится около Бэрроу-роуд.
Люк все еще смотрел на него с открытым ртом, когда Донн, вернувшись из соседнего кабинета, быстро направился к Люку. Его голос дрожал от возбуждения:
— Старик наткнулся на что-то важное. Он просил передать вам, что вспомнил о беседе с постовым, который сейчас лежит в госпитале на Бэрроу-роуд. Тот парень говорил, что, патрулируя район Гарден Грин, он видел утром двух молодых людей. И Кэмпион решил, что одним из них мог быть Уотерфильд. Такое совпадение показалось ему перспективным, поэтому он поехал в госпиталь и получил описание юноши. Оно совпало с нашим. Теперь Кэмпион прячется в телефонной будке на Эдж-стрит. Он просит, чтобы мы выслали ему подмогу.
Донн замолчал на миг, и на его лице расцвела веселая улыбка.
— Я думаю, нам нужно исполнить его просьбу. Он сказал, что Ричард Уотерфильд только что подошел к передней двери известного вам дома. Это район Гарден Грин. Дом номер семь. Вы узнали адрес, сэр? Потому что для меня он ничего не означает.
Глава 19
Подготовка к несчастному случаю
Тем временем в гостиной вышеуказанного дома, где веселые цветы на обоях казались холодными и неестественно яркими в резком свете мощных ламп, наступила полная тишина. Наконец звонок с передней двери перестал трезвонить. Полли, которая только что вошла в комнату, замерла от неожиданности. Она неотрывно смотрела на человека, стоявшего на ковре у камина.
Аннабел все еще держала поднос с двумя цветастыми чашками. Свет проник в глубину ее волос, сделав бледно-коричневые прядки золотистыми. Джерри молча прислушивался к звукам. Вся энергия, искрившаяся в нем утром, исчезла. Его кожа стала серой. Под глазами и у висков проступили черные пятна.
— Кто это, Полли?
Он говорил очень тихо. Девушка, чувствуя какую-то тревогу, но явно недооценивая ее, с грохотом поставила поднос на стол.
— Я схожу посмотрю.
— Нет.
Джерри и миссис Тэсси произнесли это слово в унисон. Мужчина перевел взгляд на хозяйку дома.
— Кто это? У вас назначена встреча?
Звонок зазвучал снова — на этот раз менее агрессивно. Услышав одну длинную трель, Полли с облегчением вздохнула.
— Это мисс Рич, — сказала она. — Конечно, мисс Рич! Моя соседка из дома напротив. Она пришла за своим журналом. Наверное, увидела свет в моем офисе и пришла.
— Почему так поздно?
В голосе Джерри чувствовалось недоверие. Тон Полли, наоборот, стал мягче, как будто она заверяла его в полной безопасности.
— Конечно, поздно. Но она увидела свет и пришла. Старые люди, они как совы, ты же знаешь. Я получила ее почту еще в среду. Она весь четверг ожидала, что я принесу ей журнал.
Ее облегчение было таким убедительным, что образ другой старушки стал реальным для них, — словно они увидели ее стоявшей на крыльце и прижимавшей к себе полы плаща. Полли нашла журнал, где и ожидала — под подушками софы. Он был тонкий, но красочный, с собакой и ребенком на обложке. Она взяла его и направилась к лестнице.
— Я вспомнила о нем перед обедом, когда зашла в кухню и увидела на подоконнике букетик водяного кресса. А потом опять забыла. Наверное, бедная мисс Рич совсем измучилась. Она страдает бессонницей.
— Не впускайте ее внутрь, — ворчливым тоном сказал Джерри.
Полли снова повернулась к нему.
— Нет! Конечно нет! Я скажу ей, что устала. Если я прикрою дверь и вы будете вести себя тихо, она не узнает, что кто-то находится в доме. Но если мисс Рич поймет, что я принимаю визитеров и собираюсь вернуться к ним, она начнет напрашиваться в гости. Поэтому я просто отдам ей журнал и тут же вернусь назад.
Она вышла, и дверь сама закрылась за ней — возможно, из-за проказливого сквозняка, который, будто тихий молчаливый зверь, гулял по старому дому. Полли от испуга перешла на бег. Когда она спустилась по ступенькам, у нее на миг сбилось дыхание, а голос прозвучал нервозно и встревоженно:
— Не звони больше, Элли. Я уже несу твой журнал, дорогая.
Оттянув засов, она приоткрыла дверь.
— Ты подняла меня с кровати… Кто это?
Последнюю фразу она произнесла очень тихо. Ее глаза расширились при виде аккуратной головы Ричарда, подсвеченной сзади уличным фонарем.
— Я извиняюсь, что побеспокоил вас. Могу ли я увидеть Аннабел?
Просьба была высказана виноватым шепотом. Во время ночного путешествия он терзался беспокойством и, как странствующий рыцарь, испытывал зов приключений, но теперь, глядя на миссис Тэсси, почувствовал себя смущенным и робким.
— Кто вы?
Она по-прежнему говорила шепотом. Ричард заметил, что женщина нервозно оглянулась и посмотрела на лестницу.
— Моя фамилия Уотерфильд. Я…
— Я помню.
Желая убедиться в своей догадке, она открыла дверь шире и позволила свету из коридора упасть на его рыжие волосы. Он снова покраснел и даже отступил на шаг.
— Я с детства знаю Аннабел. И я не пришел бы так поздно, если бы ваш телефон внезапно не испортился. Я звонил вам…
— Тише!
Полли вышла на крыльцо и аккуратно прикрыла за собой дверь.
— У меня нет времени на разговоры, — серьезно произнесла она. — Не хочу ничего объяснять, но я не могу впустить вас в дом.
— Я хотел бы увидеться с ней, — упрямо повторил молодой человек.
— Да, вы увидитесь, — ответила пожилая женщина. — Кстати, вы не могли бы проводить Аннабел на железнодорожный вокзал?
— Прямо сейчас? Посреди ночи?
— Как можно быстрее. Я хочу, чтобы утром она была уже дома. Если я отпущу ее, вы проследите за всем остальным?
— Конечно.
Она заметила его подозрительный взгляд, но не придала этому значения. Ее рука, лежавшая на щеколде, дрожала от испуга. Сама она напряглась в попытке услышать звуки, исходившие из гостиной.
— Сейчас я схожу наверх и пошлю ее к вам. Она спустится… по пожарной лестнице.
Заявление Полли казалось по-идиотски глупым, но тон был настоятельным.
— Где эта лестница? — шепотом спросил Ричард.
— Там.
Она указала на стену дома, за которой находился музей.
— Вам придется перебраться через стену или зайти со стороны улицы. Ждите внизу под лестницей. Я отправлю ее к вам, как только смогу. И примите мою благодарность. Даже не знаю, что бы я делала без вас. Мне нельзя задерживаться. Поторопитесь, дорогой. Доброй вам ночи.
Полли вошла в дом и закрыла дверь, но внезапно снова открыла ее.
— Не шумите. Чтобы ни одного звука не исходило от вас. Это очень важно.
Женщина помолчала, и он понял, что она хочет доверить ему какой-то секрет. Так оно и вышло.