15. Ita Deus Pater: Deus Filius: Deus (et) Spiritus Sanctus[1512]. | 15. То есть Отец — Бог, Сын — Бог, (и) Святой Дух — Бог. | 16. Et tamen non très Dii; sed unus est Deus[1513]. | 16. Однако это не три Бога, но один Бог. | 17. Ita Dominus Pater: Dominus Filius: Dominus (et) Spiritus Sanctus. | 17. То есть Господь Отец, Господь Сын, (и) Господь Святой Дух. | 18. Et tamen non très Domini; sed unus est Dominus[1514]. | 18. Однако это не три Господа; но один Господь. | 19. Quia sicut singulatim unamquamque personam et Deum et Dominum confiteri Christiana veritate compellimur[1515]: | 19. Ибо христианская истина убеждает нас признавать каждое лицо в себе Богом и Господом. | 20. Ita très Deos, aut (très[1516]) Dominos dicere catholica religione prohibemur. | 20. А потому католическая вера запрещает нам говорить, будто бы есть три Бога или же три Господа. | 21. Pater a nullo est factus; пес creatus; nec genitus. | 21. Отец ниоткуда не происходил, не был сотворен, не был рожден. | 22. Filius a Pâtre solo est[1517]: non factus; nec creatus; sed genitus. | 22. Сын — только от Отца, не созданный, не сотворенный, но рожденный. | 23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus; пес creatus; пес genitus (est); sed procedens[1518]. | 23. Святой Дух — от Отца и Сына, не созданный, не сотворенный, не рожденный, но исходящий. | 24. Unus ergo Pater, non très Patres: unus Filius, non très Filii: unus Spiritus Sanctus, non très Spiritus Sancti[1519]. | 24. Так что есть один Отец, а не три Отца, один Сын, а не три Сына, один Святой Дух, а не три Святых Духа. |
25. Et in hac trinitate nihil prius, aut posterius: nihil maius, aut minus[1520]. | 25. И в сей Троице ни один не прежде и не после другого, ни один не больше и не меньше другого. | 26. Sed totae tres personae coaeteniae sibi sunt et coaequales. | 26. Но все три лица вместе равновечны и соравны. | 27. Ita, ut per omnia, sicut jam supra dictum est, et unitas in trinitate et trinitas in unitate veneranda sit[1521]. | 27. Так что во всем, как ранее уже сказано, следует поклоняться единству в Троице и Троице в единстве. | 28. Qui vult ergo salvos esse, ita de trinitate sentiat. | 28. И потому так должен думать о Троице тот, кто намерен получить спасение. | 29. Sed necessariuni est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter[1522] credat. | 29. Кроме того, для вечного спасения обязательно, чтобы мы также праведно верили в воплощение Господа нашего Иисуса Христа. | 30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur quod[1523] Dominus noster Jesus Christus, Dei Filius, Deus pariter et Homo est. | 30. Праведная же вера состоит в том, что мы верим и исповедуем, что наш Господь Иисус Христос, Сын Бога, — Бог и Человек. | 31. Deus ex substantia Patris, ante secula genitus, et Homo ex substantia matris, in seculo natus. | 31. Бог, от сущности Отца, рожденный прежде миров, и Человек, от сущности Своей матери, рожденный в мире. | 32. Perfectus Deus: perfectus Homo, | 32. Совершенный Бог, совершенный Человек, состоящий из разумной души и человеческой плоти. | ex anima rational! et humana carne subsistens. | | 33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem[1524]. | 33. Равный Отцу в том, что касается Его Божественности, но ниже Отца в том, что касается Его человеческой природы. | 34. Qui licet Deus sit et Homo; non duo tamen; sed unus est Christus[1525]. | 34. И хотя Он и Бог, и человек, однако Он — не двое, а один Христос. | 35. Unus autem, non conversione divinitatis in carnem, sed assumtione humanitatis in Deum[1526]. | 35. Один не за счет превращения Бога в плоть, но посредством превознесения человеческой природы до Бога. | 36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae[1527]. | 36. Один в целости не по смешению сущностей, но через единство личности. | 37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo; ita Deus et Homo unus est Christus[1528]. | 37. Ибо, как разумная душа и плоть есть один человек, так Бог и Человек есть один Христос. |
38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos[1529]: tertia die resurrexit a mortuis. | 38. Который пострадал ради нашего спасения, сошел в ад, воскрес снова на третий день из мертвых. | 39. Adscendit ad coelos: sedet ad dexteram (Dei) Patris omnipotentis: | 39. Вознесся на небо, восседает по правую рук>Бога, Отца Всемогущего. | 40. Inde venturus (est), judicare vivos et mortuos. | 40. Откуда придет судить живых и мертвых. | 41. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; | 41. При пришествии Которого все люди должны снова воскреснуть в своих телах. | 42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem. | 42. И дадут отчет за собственные дела. | 43. Et qui bona egerunt, iburit in vitam aeternam; qui vero mala, in ignem aeternum. | 43. И те, кто делал добро, пойдут в жизнь вечную, а те, кто творил зло, в огонь вечный. | 44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque[1530] crediderit, salvus esse non poterit. | 44. Такова католическая вера, без которой никто, кроме верующего истинно и твердо, не может быть спасен. |
Происхождение этого замечательного произведения окутано тайной. Как и Апостольский символ веры, это, скорее, не труд одного человека, а творение духа церкви. Как Апостольский символ веры представляет веру доникейского периода, а Никейский символ веры — веру никейского периода, так и Афанасьевский символ веры формально выражает посленикейскую веру в тайну Троицы и воплощение Бога. Древнее предание, которое начиная с VIII века приписывало этот символ Афанасию, великому защитнику ортодоксального учения о Троице, давно уже всеми оставлено, так как в произведениях Афанасия и его современников, и даже в актах Третьего и Четвертого вселенских соборов, нет и следа этого символа[1531]. Он вообще не встречается в Греческой церкви до XI или XII века, а несколько рукописей этого периода явно имеют характер переводов, отличаются друг от друга в нескольких местах и, как правило, в них опущена или изменена фраза об исхождении Святого Духа от Отца и Сына (ст. 23)[1532]. Он предполагает посленикейское или августиновское состояние развития учения о Троице и даже учитывает христологические споры V века, хотя и не содержит антинесторианского пробного слова θεοτόκος, Богоматерь. Несколько отрывков дословно взяты у Августина, из его труда о Троице, который был завершен не ранее 415 г., а также из Commonitorium Викентия Леринского (434) — эти труды не содержат явных цитат из уже существующего символа веры, но они предоставляют материал для построения символов веры. С другой стороны, данный символ веры не содержит аллюзий на монофизитские и монофелитские споры, то есть он не может быть отнесен к более поздней дате, чем 570 г., ибо в этот год Венантий Фортунат из Пуатье написал краткий комментарий к нему.
вернутьсяСм. Августин, De trinit., lib. viii, в Prooem. к cap. 1: «Sicut Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus S.; et bonus P., bonus F., bonus Sp. S.; et omnipotens P., omnipotens F., omnipotens Sp. S.; nec tamen tres Dii, aut très boni, aut tree omnipotentes; sed unus Deus, bonus, omnipotens, ipse Trinitas». Serm. 215 (Opera, tom. v, p. 948): «Unus Pater Deus, unus Filius Deus, unus Spiritus S. Deus: пес tarnen Pater et F. et Sp. S. tres Dii, sed unus Deus». De trinit. x, c. 11 (§18); «Haec igitur tria, memoria, intelligentia, voluntas, quoniam non sunt très vitae, sed una vita; пес très mentes, sed una mens; consequenter utique nec très substantiae sunt, sed una substantia». См. также Амвросий, De Spiritu S., iii, 111: «Ergo sanctus Pater, sanctus Filius, sanlus et Spiritus; sed non très sancti; quia unus est Deus sanctus, unus est Dominus»; и подобные места. вернутьсяСм. цитируемый выше отрывок из Августина; также De trinit., 1. с, 5 (al. 8): «Et tarnen hanc trinitatem non très Deos, sed unum Deum». Похожее место есть у Вигилия из Тапса, De trinitate, и в проповеди Кесария Арелатского, которая приписывается Августину (v. 399). вернутьсяАвгустин: «Non tarnen sunt duo Dii et duo Domini secundum formam Dei, sed ambo cum Spiritu suo unus est Dominus… sed simul omnes non tres Dominos esse Deos, sed unum Dominum Deum dico». Contra Maximin. Arian., 1, ii, c. 2, 8 (Opera, viii, f. 729). вернутьсяB других вариантах: «Deum ас Dominum». вернутьсяУотерленд опускает слово tres, у Уолша оно есть. вернутьсяSolo должно отличать Сына от Святого Духа, Который от Отца и от Сына; таким образом, здесь уже присутствует латинское учение о двойном исхождении. Поэтому в некоторых греческих копиях выкинуто слово только, а в других же оно сохраняется, как проявление непоследовательности. вернутьсяЭто уже явно латинское учение об исхождении processio, которое было бы еще более ясно выражено, если бы здесь говорилось: «sed ab utroque procedens». См. также Августин, De trinit., lib. xv, cap. 26 (§47): «Non igitur ab utroque est genitus, sed procedit ab utroque amborum Spiritus». В большинстве греческих копий (см. у Монфокона в Athan. Opera, tom. ii, p. 728 sqq.) опущено et Filio и написано только από τού πατρός. вернутьсяАвгустин, Contra Maxim., ii, 3 (tom. viii, f. 729): «In Trinitate quae Deus est, unus est Pater, non duo vel tres; et unus Filius, non duo vel tres; et unus amborum Spiritus, non duo vel tres». вернутьсяАвгустин, Serm. 215, torn, ν, f. 948: «In hac trinitate non est aliud alio majus aut minus, nulla operum separatio, nulla dissimilitude substantiae». Уотерленд цитирует также похожий отрывок из Symb. Pelagii. вернутьсяТак у Уотерленда и в англиканской литургии. В лютеранской Книге согласия другой порядок: «trinitas in unitate, et unitas in trinitate». вернутьсяВ греческом варианте: ορθώς, или πιστώς, или βεβαίως. вернутьсяАвгустин, Epist. 137 (цитирует Уотерленд): «Aequalem Patri secundum Diuinitatem, minorem autem Patre secundum carnem, hoc est, secundum hominem». вернутьсяТак же Августин, Tract, in Joh., p. 699: «Non duo, sed unus est Christus»; так же Викентий Леринский, l. с: «Unum Christum Jesum, non duos… unus est Christus». вернутьсяВикентий, l. с, cap. 19: «Unus autem, non… divinitatis et humanitatis confusione, sed unitate personae… non conversione naturae, sed personae». вернутьсяАвгустин, tom, ν, f. 885: «Idem Deus qui homo, et qui Deus idem homo: non confusione naturae, sed unitate personae». вернутьсяАвгустин, Tract, in Joh., p. 699 (цитирует Уотерленд): «Sicut enim unus est homo anima rationalis et caro; sic unus est Christus Deus et homo». вернутьсяВ некоторых рукописях: ad infernos или ad inferna. В Апостольском символе веры из Аквилеи у Руфина: descendit ad infera. вернутьсяВ греческих вариантах стоит либо только πιστώς, либо πιστώς τε καί βεδαίως, либо εκ πίστεως βεβαίως πιστεύση. вернутьсяΓ. Воссий первым доказал, что это предание ошибочно, в своем убедительном трактате 1642 г. Даже римские богословы, такие как Кеснель, Дюпен, Пажи, Тиллемон, Монфокон и Муратори, признают эту ошибочность. Келлнер приводит девятнадцать доказательств против того, что автор символа веры — Афанасий, два или три из которых настолько вески, что он мог бы обойтись без всех остальных. См. самые важные из них в моем трактате о символах, l с, р. 592 ff. вернутьсяКогда этот символ веры стал использоваться в Греческой церкви, этот стих стал опускаться как латинская интерполяция. |