Элли Гриффитс
Камень Януса
Посвящается моим племянницам и племянникам: Франческе, Уильяму, Роберту, Шарлотте и Элеаноре.
1 июня
Праздник богини Карны
Дом в ожидании. Он все знает. Когда вчера я приносил жертву, внутренности были черными. Все превратилось в ночь. Снаружи весна, но в доме холод, и на всем покров отчаяния.
Мы прокляты. Это уже не дом, а могила. В саду не поют птицы, и даже солнце не решается проникнуть в окна. Никто не знает, как избавиться от проклятия. У всех опустились руки, и они бездействуют, словно в ожидании смерти. Но я знаю, что надо делать, и дом тоже знает.
Нас может спасти только кровь.
Глава 1
Легкий ветерок пробежал по высокой траве на вершине холма. С близкого расстояния округа выглядела совершенно обыденно: вереск да грубые пастбища, и лишь кое-где, словно вехи, белели случайные камни. Но если лететь над этими ничем не примечательными холмами среди зелени и песчаника, то можно заметить возвышающиеся кольцеобразные насыпи и темные квадраты — знаки того, что на этой земле жили много-много лет назад.
Но медленно поднимающейся по склону Рут Гэллоуэй не требовалось обозревать округу с высоты птичьего полета — она и без того понимала, что это место представляет большой археологический интерес. Коллеги из университета много дней раскапывали холм и обнаружили не только остатки римской виллы, но и свидетельства более ранних поселений — бронзового и железного веков.
Рут уже давно хотела побывать на раскопках, но была занята — проставляла оценки за студенческие работы и готовилась к окончанию семестра. Стоял май, воздух был душистым, полным пыльцы и запаха дождя. Она остановилась и перевела дыхание, радуясь, что вышла из дома этим весенним днем. Весь прошлый год был каким-то сумрачным, хотя и не без неожиданных подарков, и теперь Рут радовалась, что выдался случай просто спокойно постоять, подставляя солнцу лицо.
— Рут!
Она обернулась и заметила, что к ней направляется мужчина в джинсах и старой рабочей рубашке. Он легко одолевал подъем, нисколько не сбиваясь с шага. Мужчина был высок и худощав, с темными, вьющимися, седеющими на висках волосами. Рут узнала его, как и он ее. Это был доктор Макс Грей, который несколько месяцев назад читал лекцию в их университете, археолог и специалист по италийской Британии из Суссекского университета.
— Рад, что вы пришли. — Было видно, что он действительно испытывает это чувство в отличие от большинства археологов, не терпящих, чтобы на место их раскопок являлись другие специалисты. А Рут как раз и была признанным экспертом во всем, что касалось костей, разложившихся останков и смерти, и возглавляла в университете Северного Норфолка отделение судебной археологии.
— Докопались до фундамента? — спросила она, следуя за Максом на вершину холма. Здесь было прохладнее, и откуда-то с вышины доносилась песнь жаворонка.
— Полагаю, что да, — ответил археолог, указывая на аккуратную траншею перед ними. Там можно было заметить ряд серых камней. — Мы нашли тут нечто такое, что заинтересует вас.
Рут не требовалось переспрашивать, что именно. Она поняла без слов.
— Кости.
Старший инспектор Гарри Нельсон исходил в крике. Несмотря на свой взрывной характер (хотя дома с женой и дочерями он был кроток, как ягненок), он почти никогда не повышал голоса. Короткие приказы — вот что было ему присуще. Нельсон отдавал их на бегу и приступал к следующему делу. Этот человек быстро принимал решения и отличался ограниченным запасом терпения. Ему нравилось действовать: ловить преступников, допрашивать подозреваемых, очень быстро водить машину и много есть. Зато он не любил заседания, бессмысленные обсуждения и советы. И у него совершенно не лежала душа в такой прекрасный весенний день торчать в кабинете и уговаривать свой новый компьютер хоть как-нибудь пообщаться с собой. Отсюда столько крика.
— Лия!
Лия была административным помощником Нельсона (секретарем, как он предпочитал выражаться). Она осторожно вошла в кабинет. Это была хрупкая темноволосая девушка двадцати пяти лет, которая очень нравилась молодым сотрудникам. Нельсон же видел в ней в основном источник получения кофе и переводчицу с языка новых технологий, которые с каждым днем становились все новее и развивались бурными темпами.
— Лия, экран снова погас, — пожаловался он.
— А вы его случайно не выключили? — За Нельсоном водилась привычка в эмоциональные моменты выдергивать шнуры из розеток. Однажды он даже умудрился лишить света весь второй этаж.
— Нет… Разве что пару раз перезагрузил.
Лия нырнула под стол и проверила соединения.
— Вроде все в порядке. Нажмите на клавишу.
— На какую?
— Вы меня удивляете.
Нельсон шлепнул по «пробелу», и компьютер, волшебным образом ожив, чопорно поздоровался: «Добрый день, старший инспектор Нельсон».
— Отцепись, — отозвался Нельсон, потянувшись за мышью.
— Простите, не поняла? — Лия удивленно изогнула брови.
— Я не тебе. Этой штуковине. Если мне захочется поболтать, то я сам ей скажу.
— Ее так запрограммировали — здороваться, — спокойно объяснила помощница. — Мой играет мне мелодию.
— Черт бы их всех побрал!
— Суперинтендант Уитклифф сказал, что каждый сотрудник должен освоить новые компьютеры. Сегодня в четыре практическое занятие.
— Я занят, — отрезал старший инспектор, не поднимая головы. — У меня встреча по одному очень важному делу на Суоффхемском шоссе.
— Это там, где ведутся раскопки римской виллы? Я видела в передаче «Команда времени».
Лия стояла к Нельсону спиной и поправляла папки на полке, поэтому не заметила, что на его лице внезапно появилось заинтересованное выражение.
— Раскопки? Археология?
— Да. — Она повернулась к начальнику. — Думаю, они нашли целый римский город.
Нельсон наклонился к экрану компьютера.
— И много там археологов?
— Много. Мой дядя — хозяин местного паба «Феникс». Он говорит, что каждый вечер они собираются у него. Даже пришлось удвоить заказ на сидр.
— Очень типично, — проворчал старший инспектор. Он не понимал, как эти археологи могут пить сидр, когда всем известно, что мужской напиток — горькое пиво. Археологи-женщины — другое дело.
— На обратном пути заскочу, посмотрю, что там, — сказал он.
— Вы интересуетесь историей? — удивилась Лия.
— Я? Балдею от нее. Не пропускаю ни одной серии из «Испытаний королевского стрелка Шарпа».
— Тогда вам надо посидеть в нашем пабе с этой командой копателей.
— Что-то я разнервничался. — Старший инспектор одним пальцем напечатал свой пароль «Нельсон-1». Он был не из тех, кто привык все усложнять и напускать тумана. — Вот что, душечка, окажи мне любезность, завари-ка кофе.
Суоффхем — живописный городок, в котором проводятся базары, — из тех, что Нельсон проезжал не замечая каждый день. Стоит отдалиться на несколько миль, и оказываешься в глубокой провинции: вокруг поля с травой по пояс, дорожные знаки указывают направление сразу в обе стороны, проезжую часть переходят коровы, которых гонит какой-нибудь растяпа-мальчишка на четырехколесном байке. Прошло всего несколько секунд, и Нельсон окончательно потерялся в этой глуши. Он уже собирался оставить попытки отыскать путь, когда ему пришло в голову спросить шатающегося без дела парня, как проехать в паб «Феникс». Если в Норфолке человека одолевают сомнения, то следует спрашивать дорогу к пабу. Паб оказался рядом. Развернувшись в грязи, Нельсон попал на дорогу, которая представляла собой обыкновенную колею и вскоре привела к крытому соломой низкому строению, выходящему фасадом на покрытый травой вал. Оставил машину на стоянке и с ощущением, в котором никак не хотел признать волнения, узнал стоящий у подножия холма на другой стороне дороги красный потрепанный «рено».