Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да — вздохнула «жердь» — А ты слышал муж, что в середине следующей луны, наш царь Зиммелих собирает сколотов на тризну по «брату»?

— Слышал жена. Конечно же нужно поехать — согласился скиф и оживился. — Конечно, поедем жена. Я ещё не забыл, что твой старый дядя служит у великого воина Тертея. — Он вдруг смолк и натянул вожжи, останавливая повозку… Ольвийский владыка, появившийся на рынке тоже приостановил лошадь. Внимание Клеонида привлёк богато одетый в пурпурный персидский плащ с зелёными кантами, грек. Старика-грека сопровождали двое высоких и крепко сложенных слуг… Грек покупал свежеиспечённые лепёшки и молодой дикий лук. Слуги положили покупки в мешок, пятилитровую амфору вина и маленький сосуд с оливковым маслом погрузили в повозку. — Сколько с меня, уважаемый? — спросил у торговца грек. Продавец замялся. — Архон, ты ведь знаешь, всё подорожало. С тебя я много не возьму. Он сказал цену. — Старик, не торгуясь, вынул кошель и достал серебряную греческую монету с изображением быка. Торговец засуетился. — Я-я сейчас дам сдачи, что-нибудь ещё нужно? — старик отрицательно закачал головой.

Клеонид, оказавшись рядом, спросил: — Ты всё-же решил уехать Архон? Я думал ты задержишься… Я с удовольствием приглашаю тебя с мой дворец, разделить трапезу и приятно провести время. Невысокого роста, грек, обернулся. На царя взглянули проницательные и спокойные глаза. Грек смутившись, потёр ладонью шею. — Приветствую тебя владыка Ольвии. Да Клеонид, я уезжаю. Мне пора отправляться и судно уж дожидается… хотел зайти попрощаться с тобой и твоей женой, да ведь тебе не до того, да и судно вот-вот выйдет… У тебя забот — полный рот — грустно пошутил он. — Вон, что ураган натворил. А с твоей Клеонид супругой всё хорошо? Жар спал?

— С ней всё хорошо лекарь. Я очень благодарен тебе Архон — Клеонид тяжело вздохнул. — Мы уж думали, что Эсихора не выживет. Останься в Ольвии, Архон. Я буду хорошо оплачивать твою работу. Подарю дом. Останься.

— Я благодарю тебя Клеонид за приглашение, но не могу… Я тороплюсь в Пантикапей.

— Жаль, что ты уезжаешь Архон. На обратном пути загляни. Я и моя жена будем рады такому гостю. Мой дворец всегда открыт для тебя. Хорошо, что встретились.

— Спасибо и за гостеприимство, — ответил лекарь, поклонившись, — но остаться, к сожалению не смогу, меня ждут.

— Прощай лекарь и попутного ветра твоему плаванию. Я пришлю мои дары к судну. Кто владелец?

— Его зовут Астарх. Только не присылай много даров, не то корабль сядет на мель и не доберётся до Пантикапея.

— Хорошо, хорошо Архон, — похлопал по плечу врачевателя, развеселившийся владыка Ольвии. — Я думаю, что от знаменитого во всей Тавриде, Фракии и Скифии «ольвийского», с моего виноградника ты не откажешься?

— Нет, не откажусь. Прощай Клеонид.

— Прощай Архон. Я догадываюсь о цели твоей поездки. Будь осторожнее с — Клеонид наклонился к греку и зашептал: — Будь осторожен с Магирой, женой Сантора. За осень и зиму умерли двое целителей Перисада — перс и скиф. Поговаривают, их отравили. Береги себя.

— Спасибо за совет Клеонид и, прощай. — Архон благодарно кивнул короткой бородкой и заспешил к повозке…

Клеонид долго смотрел вслед удаляющейся повозке. Этот грек пленил не только владыку Ольвии, но и всю придворную знать. Он излечил смертельно больную жену, когда все лекари развели руками. Три дня он не выходил из покоев царицы, впуская лишь своих молчаливых слуг. Слуги не отвечали ни на чьи вопросы, а лишь кланялись. На четвёртый утро Клеонид не выдержал и пошёл к жене. Эсихора слабо улыбалась: — смертельная бледность сошла с её лица. Слуга-фиванец целителя попросил царя не будить, прикорнувшего у оконного проёма Архона… Потом, на пиру, который дал Клеонид по выздоровлению царицы, один из приглашённых богатых торговцев узнал лекаря. Он по секрету рассказал Клеониду, что видел этого грека много лет назад в Афинах, горячо спорящим с Аристотелем. — О чем был спор? — поинтересовался владыка Ольвии. Подданный ответил. — Я не упомню всего, но спорили они об устройстве ойкумены. В середине спора Архон назвал Аристотеля невеждой и ослом и ретировался от разгневанных учеников. Те прибежали с каменьями отомстить за обиду учителя. По слухам Архон лечил Неарха — великого полководца и флотоводца. И лечил успешно…

Задумавшегося Клеонида отвлёк от невесёлых мыслей советник: — Мой царь, прибыл посыльный. Торговцы и городская знать по твоему приказу собрались на совет. Каков будет твой приказ мой царь?

— Отправляемся во дворец.

Астарх, торговец и хозяин трёх суден, не переставал ругать своих распорядителей, поторапливал их, когда к берегу, скрипя и хлюпая грязью, подкатила крытая повозка Архона. Лекарь выбрался, кряхтя и обратился к торговцу: — Здравствуй Астарх. Хвала Гере, я успел.

— Здравствуй Архон, — не оборачиваясь, ответил торговец. — Я сейчас освобожусь, погоди немного. — Астарх продолжил отдавать последние указания.

Три судна торговца были готовы к отплытию, однако всё это не влияло на настроение хозяина. Рядом с ним — старший сын и капитаны торговых судов. — Я слышу, — недовольно ворчал торговец, непрестанно теребя бороду — слышу, что мы готовы к отплытию. Смотрите мне! — он погрозил кулаком распорядителям — Крепите надёжно, не то потеряем груз, а ежели не приведи Посейдон, начнем тонуть, — спущу три шкуры. Где же этот грек? — Астарх осёкся, вспомнив, что только здоровался с Архоном. Он повернулся к целителю и развёл руками. — Видишь сам. Тут всё можно позабыть, а больше ждать нельзя. Отдавайте канаты.

— Астарх, — услышал он голос клиента, — да ты никак ругаешься — придётся мне увеличить плату. Не ожидал, что ты справишься так быстро. Меня несколько задержали в пути. — Тоговец, упитанный грек, начинающий лысеть, расплылся от удовольствия. Складки на подбородке затряслись и заходили в такт смеху их обладателя, его хвалил клиент за сноровку и не скупился на похвалу. И было за что… Корабли Астарха готовы к отплытию, тогда как, десятки торговцев латали свои посудины и посматривали на него с завистью.

— Я уж решил, что ты передумал плыть — смеясь, ответил купец. — Видишь, я тороплюсь. Мои суда первыми в этом году войдут в Пантикапей — гордо и самодовольно закончил, хвастаясь, Астарх. — Если б ты не подъёхал, твои две «мины» остались бы у меня. Сколько с тобой слуг Архон?

— Как мы и договаривались Астарх — трое. Скажи куда мне направляться, на какой из твоих кораблей?

— Какие там корабли, — снова расплылся, довольный Астарх, — разве это корабли? Так себе — посудины. Размещайся на моём, — вот этом, только жилище невелико. Вам придётся ютиться вчетвером. И как мы договаривались, в случае нужды, твои слуги помогут грести.

— Согласен…

— Эй, где тут, — раздался на пристани зычный голос остановившегося верхового. — Кто здесь Астарх? Я — посыльный владыки Ольвии. — Астарх прищурился и почесал у глаза, глядя на сопровождение посыльного — двоих всадников и повозку. — Что тебе, — растерялся он. — Я уплатил все пошлины, даже сверх того. — Посыльный ловко спрыгнул с лошади и заговорил: — Царь Клеонид приказал передать Архону. — Он вынул небольшой мешочек и швырнул слуге Архона. Фиваец ловко поймал. По звону в мешочке, Астарх догадался, в кошеле — деньги. Двое рабов сняли с повозки по амфоре и понесли к судну. Торговец успокоился, но любопытство взяло верх. — Что передал владыка славного города? Посыльный, уже в седле, ответил. — Клеонид желает счастливой дороги Архону и тебе Астарх. — Купец кивнул на амфоры и, ухмыляясь, пошутил. — За доставку придется платить.

— А как же, оплачу, — смеясь, ответил лекарь. — В амфорах вино с личных запасов царя. Подарок Клеонида. Надеюсь, не откажешься разделить со мной трапезу во время путешествия и оценить вкус вина? Я слышал ты знаток в этом? — лицо торговца довольно расплылось. — А ну пошевеливайтесь, отходим! — неожиданно зычно закричал Астарх и направился к трапу. — Иди за мной, Архон, — сказал он, уже поднимаясь.

52
{"b":"190760","o":1}