Литмир - Электронная Библиотека
A
A

—  Нет,  я  так,  ничего,  —  шмыгнув  носом,  отозвалась  Джордан.

Блисс  обняла  ее.

—  Да  не  переживай  так,  малышка!

—  Не  забудь:  ты  была  мне  как  настоящая  сестра,  —  прошептала  Джордан  настолько  тихо,  что  Блисс  даже  не  была  уверена,  то  ли  девочка  действительно  это  сказала,  то  ли  ей  просто  померещилось.

—  О  чем  бы  ты  ни  беспокоилась,  все  будет  хорошо,  —  сказала  Блисс,  крепко  обняв  сестру.  —  Все  будет  в  порядке.  Я  обещаю.

Глава 35

—  Оливер,  как  мне  тебя  благодарить?!  —  воскликнула  Шайлер,  застегивая  ремень  безопасности.  Она  посмотрела  на  вооруженных  телохранителей.  —  Слушай,  тебе  не  кажется,  что  ты  переусердствовал  с  наращиванием  мускулов?

Юноша  пожал  плечами.

—  Береженого  Бог  бережет.

Шайлер  кивнула.

—  Значит  ли  это,  что  ты  больше  не  злишься  на  меня?

—  Давай  отложим  этот  разговор.  Мы  приехали  сюда  за  Лоуренсом.

—  Верно.

—  Ты  в  курсе,  что  тут  весь  Совет?  —  спросил  Оливер.  —  Со  стражем  Эрлихом  мы  летели  вместе.  А  в  одной  гостинице  со  мной  остановились  Дюпоны  и  Карондоле.

—  Я  знаю.  Блисс  мне  рассказала,  что  страж  Катлер  созвала  чрезвычайное  заседание  и  привезла  всех  сюда.  Они  нашли  Лоуренса?

—  В  том-то  и  дело.  Они  вообще  не  говорят  про  Лоуренса.  Сейчас  все  собираются  на  большой  прием  к  какому-то  бразильскому  семейству  Голубой  крови,  —  отозвался  Оливер,  когда  машина  въехала  в  центр  и  все  вокруг  сделалось  еще  более  живописным:  пышная  растительность,  великолепные  пляжи  и  загорающие  на  них  не  менее  великолепные  люди.

—  Где  ты  остановился?  —  поинтересовалась  Шайлер.

—  В  «Фазано».  Это  новая  гостиница  Филлипа  Старка.  Блисс  тоже  там.  Я  бы  снял  тебе  отдельный  номер,  но  у  них  нет  ни  одного  свободного.  Ты  как,  не  против  делить  номер  со  мной?  —  спросил  Оливер.

—  Ничуть,  —  отозвалась  Шайлер,  стараясь  не  показать  охватившей  ее  неловкости.  —  Слушай...  насчет  того  вечера...

—  Давай  отложим  этот  разговор,  —  непринужденно  произнес  Оливер.  —  Ну,  то  есть  —  я  тогда  немного  перебрал  с  мелодрамой.  Он  или  я  и  все  такое.

—  Так  ты  не  имел  этого  в  виду?  —  с  надеждой  спросила  Шайлер.

—  Я  не  знаю.  Давай...  Давай  сперва  разберемся  с  Лоуренсом,  а  потом  уж  поговорим  об  этом.  Идет?

—  Идет.

Оливер  был  прав.  У  них  сейчас  нет  времени  на  выяснение  отношений.  Им  нужно  найти  Лоуренса.

Дедушка  продолжал  молчать,  и  это  беспокоило  Шайлер.  А  вдруг  он  попал  в  ловушку,  его  лишили  свободы  или  даже  хуже  того?  Разумно  ли  это  было  с  его  стороны  —  отправляться  в  Рио  одному?  Или  встречаться  с  командой  Кингсли?  Того  самого  Кингсли,  который  теперь  тоже  был  недосягаем,  по  словам  Блисс.  Шайлер  до  сих  пор  не  понимала,  почему  Кингсли,  принадлежащему  к  Серебряной  крови  —  хотя  и  исправившейся,  —  дозволили  снова  занять  должность  венатора.  Ее  дедушка  не  страдал  излишней  доверчивостью,  и  у  него  наверняка  имелись  веские  причины  снова  довериться  Кингсли,  особенно  после  того,  что  произошло  в  Венеции.

Но  все  же...

Шайлер  беспокоилась.

Она  закрыла  глаза  и  подумала  о  дедушке.  Представила  себе  его  львиную  гриву  и  аристократическую  осанку.  И  тут  же  получила  ответ.

«Ты  что  здесь  делаешь?!»  —  сердито  спросил  Лоуренс.  Он  явно  был  очень  раздражен  и,  хуже  того,  пребывал,  судя  по  голосу,  в  полном  порядке.

«Э-э...  спасаю  тебя»,  —  нерешительно  отозвалась  Шайлер.

В  ответ  раздался  звук,  похожий  на  мысленное  фырканье.

«Жду  тебя  в  баре  «Паласа»,  через  час».

Когда  они  встретились  в  баре  в  «Копакабана-паласе»,  Лоуренс  был,  как  обычно,  в  твиде  и  плотной  шерсти.  Лицо  его  раскраснелось,  а  по  лбу  ручьями  тек  пот.  Шайлер  подумалось,  что,  может,  он  не  так  бы  жаловался  на  погоду,  если  бы  оделся  полегче.

—  Тебе  нужно  было  оставаться  в  Нью-Йорке,  —  строго  произнес  Лоуренс  вместо  приветствия.

Они  уселись,  и  Лоуренс  заказал  выпивку,  «Беллини»  для  себя  и  безалкогольную  пинаколаду  для  внучки  и  ее  проводника.  Хотя  спиртное  не  действовало  на  вампиров,  Лоуренс  предпочитал  придерживаться  правил,  установленных  Красной  кровью,  и  не  одобрял,  когда  «несовершеннолетние»  пили  алкоголь.

—  Но,  дедушка...  я  услышала,  что  у  тебя  неприятности...  —  Шайлер  смущенно  поерзала.

Узнав,  что  с  Лоуренсом  все  в  порядке,  она  испытала  облегчение,  но  под  суровым  взглядом  дедушки  собственные  действия  показались  ей  импульсивными  и  дурацкими.  Предпринятое  путешествие  все  больше  и  больше  казалось  ей  ненужным  и  излишне  драматическим.

—  Это  новость  для  меня,  —  отозвался  Лоуренс,  доставая  трубку.

—  Но  почему  тогда  ты  не  отвечал  на  мои  послания?  —  спросила  Шайлер.  —  Я  беспокоилась.

Лоуренс  затянулся,  прежде  чем  ответить.

—  Я  их  не  слышал.  И  вообще  ничего  не  слышал  от  тебя  вплоть  до  сегодняшнего  дня,  —  произнес  он,  выпустив  струйку  дыма.

Официантка  принесла  заказанные  напитки,  и  они  чокнулись  бокалами.

—  Сэр,  здесь  не  курят,  —  сказала  официантка.

—  Конечно.  —  Лоуренс,  продолжая  курить,  подмигнул  ей  и  поставил  на  стол  серебряную  пепельницу,  невесть  откуда  взявшуюся.

Официантка  отошла,  сбитая  с  толку,  —  очередная  жертва  Контроля.  Лоуренс  повернулся  к  Шайлер.

—  Ты  выполняла  упражнения,  которые  я  тебе  показывал?  Сосредоточивалась,  чтобы  отыскать  мой  дух?

—  Да,  конечно,  —  с  легким  нетерпением  отозвалась  Шайлер.

Тут  подал  голос  Оливер:

—  Телепатические  послания  —  они  ведь  зашифрованные.  Не  мог  ли  кто-то...  ну,  я  не  знаю...  перехватить  их?  Или  каким-то  образом  стереть?

—  Это  не  так  работает,  —  возразила  Шайлер.  —  Это  же  не  письма  в  электронной  почте.  Такие  сообщения  передаются  напрямую  от  сознания  к  сознанию.  С  ними  ничего  такого  не  сделаешь.  Правда,  дедушка?

—  Я  в  этом  не  уверен.  Возможно,  молодой  человек,  вы  и  правы,  —  задумчиво  произнес  Лоуренс  и  сделал  глоток  из  своего  бокала.  —  Использование  телепатии  зависит  от  способности  вампира  достучаться  в  духовный  мир,  который  люди  именуют  паранормальным.  Исток  нашей  силы  пребывает  на  великом  рубеже,  в  том  месте,  где  обычные  границы  между  материальным  и  духовным  мирами  истаивают.

—  А  Корковадо  —  пересечение  этих  миров?  —  спросила  Шайлер.

—  Да,  —  ответил  дедушка.

Морщины  на  его  лице  проступили  отчетливее.

—  А  Кингсли?  Ты  его  видел?  —  продолжала  Шайлер.

—  Мы  поддерживаем  контакт.

—  Так  значит,  он  тоже  не  исчезал.

Вид  у  Лоуренса  сделался  озадаченный.

—  Нет,  не  исчезал.  Мы  все  это  время  на  связи  с  ним.

Шайлер  покачала  головой.

—  Просто...  мы  слыхали...  —  слабо  произнесла  она,  —  что  вы  с  Кингсли...  ну,  не  важно.

Лоуренс  осушил  бокал.  Вид  у  него  был  по-прежнему  недоумевающий.

Оливер  извинился  и  отошел  от  стола,  чтобы  ответить  на  звонок  по  мобильному,  и  Шайлер  решилась  задать  дедушке  вопрос,  беспокоивший  ее  уже  не  одну  неделю.  Но  ответ  оказался  совсем  не  тот,  на  который  она  надеялась.

Лоуренс  приподнял  брови  и  взглянул  на  внучку  в  упор.

—  Такого  способа  не  существует.  Даже  если  предположить,  что  Джек  разорвет  узы,  ему  это  ничем  не  поможет.  Это  нарушение  наших  законов.  Нарушение  кодекса  вампиров.  Если  его  близняшка  будет  требовать  выполнения  обязательств,  состоится  суд.  Если  его  признают  виновным,  то  осудят  и  сожгут.  Если  же  он  предпочтет  бежать,  вместо  того  чтобы  принять  приговор,  тогда  собственная  двойняшка  должна  будет  привести  его  к  расплате.

35
{"b":"190236","o":1}