Наконец, у Грибоедова есть ещё один известный крылатый оборот, который восходит, по-видимому, к словам воскресшего Иисуса, обращённым к ученикам Его: «Кто будет веровать и креститься, спасён будет» (Мар. 16:16).
В комедии «Горе от ума» эти слова произносит всё тот же Чацкий (д. 1, явл. 7): «Блажен, кто верует, тепло ему на свете». Блажен — значит получивший благо, благодать, спасение. В современном русском языке это крылатое изречение имеет ироническую окраску.
Следующее библейское выражение если и не стало крылатым и широко распространённым, то по крайней мере приобрело в русском языке большую известность. Это оборот Вкушая, вкусих мало мёда и се аз умираю, который имеет два значения:
1. О человеке, умершем или умирающем в расцвете сил и не успевшем вкусить всех радостей жизни; о невозможности насладиться жизнью в полной мере из-за её скоротечности.
2. О том, что даже краткий миг свободы так сладок и прекрасен, что он стоит жизни.
Эта фраза, бытующая в русском языке в церк. – слав. варианте, принадлежит Ионафану, одному из персонажей Первой книги Царств. Старший сын Саула, царя израильтян, искусный и бесстрашный воин, Ионафан всегда сопровождал отца в его военных походах. Особенно отличился он в сражении с филистимлянами, вторгшимися на территорию Израиля. После длительной и тяжёлой битвы обессиленным воинам требовалось подкрепиться, но царь Саул поступил весьма безрассудно, наложив заклятие на них: «Люди израильские были истомлены в тот день, а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи» (1Цар. 14:24). Уставшие воины пошли в лес и увидели там соты с диким мёдом. «Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмакнул её в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: “проклят, кто сегодня вкусит пищи”; от этого народ истомился. И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого мёду. Если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашёл у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?» (1Цар. 14:26–30). И тогда, усмотрев в этих словах Ионафана сигнал к утолению голода, «кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и закалали на земле, и ел народ с кровью» (1Цар. 14:32), что было большим грехом. Вот почему, когда Саул через священника вопросил Бога, сможет ли он преследовать филистимлян, Бог «не отвечал ему в тот день» (1Цар. 14:37). Саул решил выяснить, на ком лежит грех, поклявшись, «если окажется и на Ионафане, сыне моём, то и он умрёт непременно» (1Цар. 14:39). И когда через жребий Господь указал на Ионафана, Саул велел сыну рассказать о своём грехе. Ионафан сказал: «Я отведал концом палки, которая в руке моей, немного мёду; и вот, я должен умереть» (1Цар. 14:43). Но народ посчитал несправедливым отправлять на смерть героя, «который доставил столь великое спасение Израилю. Да не будет этого!..И освободил народ Ионафана, и не умер он» (1Цар. 14:45).
В библейском тексте фраза, сказанная Ионафаном, означает лишь то, что смерть – слишком строгое наказание за столь незначительный проступок. Однако Ионафан не упоминает в этом эпизоде о своём истинном грехе – введении в соблазн уставших и голодных воинов, что и вменяет ему Господь в вину, а вовсе не съеденный мёд. Таким образом, становится понятно, что в русском языке это выражение весьма существенно изменило своё значение.
Особую популярность данная цитата приобрела в XIX в., после того как М.Ю. Лермонтов использовал её в качестве эпиграфа к поэме «Мцыри». Именно благодаря Лермонтову оборот приобрёл в русском языке своё второе значение.
Некоторые библейские фразеологизмы приходят в русский язык от иностранных авторов и становятся крылатыми. Проследим историю одного известного оборота.
В Нагорной проповеди Иисус говорит: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть» (Мат. 6:24). Ср. также: «Никакой слуга не может служить двум господам…» (Лук. 16:13). Под «двумя господами» здесь подразумеваются земные и небесные сокровища, материальные и духовные ценности (см. Мат. 6:19–20).
От этого библейского выражения образовался другой оборот – слуга двух господ, который впервые был использован итальянским драматургом Карло Гольдони (1707–1793) в качестве заглавия комедии, созданной им в 1745 г. Её герой, Труффальдино, для повышения своего благосостояния ухитряется служить одновременно двум господам, скрывая это от обоих. Выражение стало крылатым после перевода комедии в 1749 г. на русский язык.
Точно так же выражение потерянный рай (‘утраченное счастье и безмятежное существование’) вошло в русский язык и стало крылатым в XVII в. после перевода в 1667 г. поэмы Джона Мильтона «Paradise Lost» («Потерянный рай»).
Библейские фразеологизмы в художественной литературе
Библейская фразеология занимает во фразеологической системе русского языка особое место. С одной стороны, она является частью русской фразеологии и, следовательно, на неё распространяются все закономерности, действующие в русской фразеологической системе, а библейский фразеологизм обладает всеми дифференциальными признаками фразеологических единиц русского языка. С другой стороны, библейская фразеология занимает свою особую нишу, т. е. имеет ряд специфических признаков, отличающих БФ от остальных ФЕ русского языка. Так, по своему содержанию библейская фразеология отличается ярко выраженной нравственно-дидактической тематикой, а с точки зрения формы – архаическим колоритом преобладающих в БФ старославянизмов. Наконец, в стилистическом плане библейская фразеология выделяется высокой, торжественной, книжной окраской. При этом все названные особенности тесно связаны между собой: например, архаическая лексика и фразеология в русском языке, как правило, имеет повышенную стилистическую окраску и относится к книжному стилю. И наконец, в русской библейской фразеологии часто наблюдается процесс десакрализации, что нередко приводит к появлению у БФ иронической или шутливой окраски, причем у многих из них эта стилистическая характеристика зафиксирована словарями (см., например: агнец Божий (непорочный), прикидываться агнцем, бездна премудрости, в костюме Адама, в костюме Евы, вопиять гласом велиим, всякой твари по паре, до второго пришествия, Иов многострадальный, Ноев ковчег и др.).
Однако названное явление возникло не сегодня, корни его следует искать ещё в XIX в. в творчестве таких писателей, как А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов и др.
Наверное, нет ни одного писателя (известного или не очень), в произведениях которого не встречались бы библейские обороты. Охватить всю огромнейшую русскую литературу с древнейших времён и до наших дней просто невозможно – на это и всей жизни не хватит. Поэтому далее лишь делается попытка показать неисчерпаемые возможности библейской фразеологии в создании разнообразных стилистических приёмов, выразительности и образности художественных произведений.
Конечно, жаль, что не раскрыты тайны взаимоотношений с библейскими оборотами, образами, сюжетами многих наших замечательных писателей, о которых, несомненно, есть что сказать. Будем надеяться, что до кого-то очередь ещё дойдёт. А теперь рассмотрим, как использовали библеизмы в своём творчестве (и в жизни) А.С. Пушкин, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, В.В. Маяковский.
Библия и библеизмы в жизни и творчестве А.С. Пушкина
С тех пор как на Руси появился церковнославянский вариант Библии, русский язык стал пополняться библейской лексикой и фразеологией, а русская литература и другие виды искусства – библейскими сюжетами и образами. Библейская философия и идеология в течение многих столетий пронизывали всю русскую культуру и оказывали огромное влияние на повседневную жизнь русского человека, что не могло не найти отражения и в русском языке.