Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Леди Харриет вернулась к своей свите и стала рассматривать страницы.

— Они удивительные, — сказала она, листая их. Ее грудь вздымалась, щеки порозовели. — Вы мне их отдаете? Они мои?

— Люси… — предостерегла Мэри.

— Да, я отдаю их вам, — сказала Люси. — Они ваши столько, сколько пожелаете. Отдайте теперь мою племянницу.

Леди Харриет только улыбнулась:

— Вряд ли я ее вам отдам.

— Зачем она вам? — спросила Люси срывающимся голосом. — Вы сказали, она вам не нужна.

— Пусть будет у меня в отместку, — сказала леди Харриет. — Может, из-за вашего друга мистера Моррисона — у меня перед ним должок за сэра Реджинальда. Может, из-за вас самой — я вас ненавижу. Может, я хочу наказать вас за то, что вы встали у меня на пути. Может, хочу посмеяться над вами, потому что вы сделали глупость, поверив мне. То, что листы у меня, доставляет мне столько же удовольствия, сколько вам боли. Это позволяет мне показать вам, как плохо вы разыграли карты. Я получила все, вы — ничего. С помощью этой книги я могу уничтожить вас всех, и вы бессильны что-либо сделать. Вы совершили непростительную ошибку.

Люси улыбнулась. Она не считала себя мстительным человеком или человеком, которому доставляли удовольствие страдания других, но только не сейчас. Леди Харриет окончательно сбросила маску и показала свое истинное лицо — воплощение безграничного зла. Она считала себя выше всех, но она не была выше Люси Деррик.

— Я бы на самом деле совершила непростительную ошибку, — сказала Люси, — если бы отдала вам настоящие страницы.

Леди Харриет снова поспешно пролистала их:

— Вы лжете. Я видела поддельные страницы, эти не такие, они написаны одной рукой.

— Мне их дал художник, который нарисовал настоящие, — сказала Люси. — Прощальный подарок очень мудрого человека. Думаю, мистер Моррисон назвал бы это ловкостью рук.

Она краешком глаза взглянула на мистера Моррисона, который смотрел на нее с нескрываемым восхищением. Скорее всего, если бы у нее было время об этом подумать, она бы поняла, что это доставляет ей удовольствие.

Леди Харриет тщательно просмотрела страницы. Потом обнюхала их, как собака, потом потерла о лицо. До нее дошло, что Люси говорит правду, и она с отвращением швырнула гравюры мистера Блейка на пол.

— Очень умно, — сказала леди Харриет. — Но угрозы остаются в силе. Отец приносит в жертву ребенка ради меня — такая жертва даст мне силу вынудить вас подарить мне книгу. Баклз, убей ребенка.

— Он не сделает этого! — крикнула Мэри. — Люси, приготовьтесь взять ребенка.

Люси обернулась и увидела, что, пока все смотрели на Эмили, Мэри нарисовала на полу вокруг себя круг. Он блестел и сверкал в полутьме. Люси сразу догадалась, что круг сделан золотом.

Она взглянула на мистера Баклза и увидела, что тот оторопел от ужаса. Ребенок был по-прежнему у него на руках, но, казалось, он совершенно забыл о нем и не предпринимал никаких попыток причинить ему вред. Просто растерянно смотрел.

— Нет, — сказала Люси сдавленным голосом. Она вспомнила историю, которую рассказывала ей Мэри, и знала, что означает этот круг. — Должен быть другой выход.

Мэри покачала головой:

— Нет, дорогая моя Люси. Выход только один.

Леди Харриет не сводила глаз с мистера Баклза и, вероятно, не заметила круга на полу.

— Баклз, почему младенец до сих пор жив? Принеси его мне в жертву.

— Посмотрите на эту Крофорд! — резко сказал он. — Она круг нарисовала.

— Не несите чепухи, — сказала леди Харриет. — Заклятия здесь не действуют.

— Только не волшебный круг, — почти шепотом произнес Баклз. — Один из наших кругов.

— Это не простое заклятие, — сказала Мэри. — Вам это хорошо известно. Это энергия самой вселенной, и бороться с ней с помощью защит так же бесполезно, как бороться с ветром с помощью корзины.

Леди Харриет повернулась к Мэри и, увидев тонкую золотую линию на полу, сжала челюсти, то ли с вызовом, то ли с презрением.

— Вы не станете жертвовать собой ради этого ребенка.

— Я не могу вам позволить завладеть книгой. Если она будет вашей, наступит эра машин, и ничто не сможет ее остановить.

— Не делайте этого, — сказал Баклз с круглыми от ужаса глазами. Он понял, что сделала Мэри и что это означает. — Я не причиню ребенку вреда. Квинс, держите его.

Миссис Квинс отпрянула. Она не хотела даже дотрагиваться до младенца. В отчаянье мистер Баклз бросился вперед и передал свою дочь Люси:

— Возьмите! Возьмите ее. Видите, я ничего ей не сделал. Остановите свою подругу.

— Болван! — крикнула леди Харриет.

— Спрячьтесь за мою спину! — скомандовал мистер Моррисон.

Люси спряталась за спину мистера Моррисона. Эмили сладко спала, целая и невредимая. Ее племянница. Она прижала малышку к груди, ощутив тепло ее тельца. Малышка ровно дышала, и от нее сладко пахло молоком. Без сомнения, Люси держала на руках свою племянницу. Наконец-то она была в безопасности.

Леди Харриет шагнула вперед и в ярости сжала кулаки. Лицо ее стало красным.

— Сделайте же что-нибудь! — набросилась она на миссис Квинс.

— Не знаю я, что делать! — крикнула миссис Квинс.

Мистер Баклз был в панике:

— Она не остановилась. Почему она не остановилась? Я ведь вернул ребенка. Остановите же ее.

Мэри подняла голову. У нее были влажные глаза. Дрожащими руками она посыпала серой золотую линию круга, но на губах была улыбка.

— Я не позволю вам жить потому, что вы хотите уничтожить все, что любит Люси. Вы были готовы задушить собственную дочь в угоду вашей хозяйке. Я уже это сделала. Вы сами не видите? Я заключила себя в круг. Обратного хода нет.

— Умоляю, — сказал мистер Баклз. — Мисс Деррик, ребенок у вас. Попросите, чтобы она меня пощадила.

— Мэри, — тихо сказала Люси, понимая, что задумала ее подруга, — вы можете остановиться?

— Не могу. Слишком поздно.

Люси еще крепче прижала к груди племянницу, будто это могло ей помочь обрести устойчивость, когда мир вокруг нее закружился в вихре.

— Мэри, не делайте этого. Эмили у меня. Страницы у меня. С вашей помощью мы можем спастись. Одолеем леди Харриет в другой раз.

— Ничего вернуть нельзя, — сказала Мэри. — Золото и сера рассыпаны. Я принесла себя в жертву. Как и миссис Эмет, я сделала это ради вас.

Мистер Моррисон повернулся к ней:

— Мэри, не делай этого.

— Прости, Джонас, что тебе придется это видеть, — сказала она. — Я старалась тебя полюбить или, скорее, вспомнить, как тебя любила, но мое сердце умерло вместе с телом. Но все равно я испытываю к тебе сочувствие. Прошу тебя, забудь прошлое. Люси, вы были моим другом. Я вас любила и эту жертву приношу ради вас.

— Мэри, пожалуйста, — сказала Люси, — не надо.

Мэри улыбнулась ей:

— Лучше перестать существовать, чем стать как они. — Она посмотрела на леди Харриет и Баклза. — Пройдет время, и я забуду, кем была, и меня будут интересовать лишь собственные удовольствия. Пройдет время, и я, как она, захочу убить младенца ради какой-то стратегической цели или просто чтобы пощекотать себе нервы, уничтожить мир, чтобы удовлетворить свои потребности. Пройдет время, и я превращусь в одного из этих призраков, которые следуют за ней как стадо, существуют, но не живут. Если я закончу свое существование актом любви, то уйду в небытие как отражение себя прежней и настоящей. Живи я вечно, стала бы извращением той, какой когда-то была. — Она достала пузырек с ртутью и начала разбрызгивать ее вокруг себя. — Спасибо, Люси, — сказала она.

А потом ее не стало.

Ее уход не сопровождался ни вспышкой, ни вскриком. Она просто исчезла, будто растворилась в воздухе. Исчез и мистер Баклз. В комнате его больше не было. Леди Харриет стояла в оцепенении, лишившись дара речи.

Люси положила ребенка позади мистера Моррисона. Ей нужны были свободные руки. Она порылась в кармане, спрятанном в складках платья, и на ощупь нашла нужное ей заклятие. Люси рывком бросилась к леди Харриет. Пусть ей уготована смерть, но она не позволит, чтобы кто-то еще умер ради нее. Достаточно принесено жертв, Люси лучше умрет сама, но не допустит, чтобы жертвы, которые принесли миссис Эмет и Мэри, оказались напрасными.

87
{"b":"188632","o":1}