Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мистер Блейк улыбнулся:

— С ними надо набраться терпения, Люси. Наш мир для них так же труден для понимания, как их мир для нас. Он не хотел вас рассердить. Наоборот, старался изо всех сил изъясняться ясно, но вы были для него так же расплывчаты и уклончивы, как он для вас.

Это замечание изумило Люси, но в то же время успокоило. По крайней мере, Лудд не играл с ней как с игрушкой.

— Мне необходимо в Харрингтон. Я должна попасть в дом мистера Баклза и забрать у него то, что у него есть, что бы это ни было.

— Да, — сказал Блейк.

— Конечно, — согласилась с ним миссис Эмет. — Ваш отец не хотел, чтобы вы отправлялись туда одна, но почему бы не попросить его брата составить вам компанию?

Люси с удивлением посмотрела на миссис Эмет:

— У него не было брата. Дядя Лоуэлл никогда не пойдет на такую жертву ради меня, к тому же он не кровный родственник, а муж сестры моей матери.

— Не о нем речь, — сказала миссис Эмет. — Не кровный брат, а брат по обществу розенкрейцеров.

Люси смотрела на нее в изумлении, ничего не понимая. Ей казалось, что пол у нее под ногами заходил ходуном.

— Что вы хотите сказать, миссис Эмет? Мой отец был розенкрейцером? Был членом того же ордена, что и мистер Моррисон?

— Ну да, — ответила миссис Эмет. — Разве вы ничего не знали? Они обожали друг друга. Отец относился к мистеру Моррисону как к сыну.

У Люси подкосились ноги, и она опустилась в кресло. После всего, что случилось, после всего, что она повидала, эта новость поразила ее как ничто другое. Словно все, что она знала о собственной жизни, оказалось ложью.

* * *

Мистер Блейк вызвался сопровождать Люси к мистеру Моррисону. Чувствуя мрачное настроение Люси, он всю дорогу сидел в экипаже, молча сложив руки на коленях и сочувственно улыбаясь. Люси желала побыть одна и сожалела, что ей необходим эскорт. Ей не хотелось, чтобы кто-то стал свидетелем ее смущения и унижения, которые, она не сомневалась, ей придется пережить. Но ничего сделать было нельзя. Она не имела права ставить гордыню выше долга.

Люси не бывала раньше в доме мистера Моррисона в Лондоне и даже не видела его, но он был человеком со средствами, а узнать адрес богатого человека не составило труда. Они с мистером Блейком стояли перед домом в два часа пополудни и надеялись, что им повезет и они застанут хозяина дома. Что бы Люси ни суждено перенести, ничего ужаснее того, как вел себя с ней Байрон, быть уже не может. Она подозревала, что Байрон набросился на нее из-за того, что всего лишь чувствовал разочарование. Люси поняла, что он был ребенком, который уверен, что его желания должны удовлетворяться тотчас и что он имеет право выражать свои чувства, как того пожелает. Если она и фантазировала, будто испытывала к нему какие-то чувства, то сейчас они казались ей глупостью и она ощущала лишь пустоту. Какая она была глупая. Ей стало это совершенно понятно. Возможно, она и раньше это знала, но теперь корила себя.

Люси так волновалась, что, пока их с мистером Блейком вели в гостиную, она не могла унять дрожь. Женщина средних лет безразличным тоном сообщила, что мистер Моррисон занят, но выйдет к ним, как только освободится. Конечно же, он заставит Люси ждать дольше, чем необходимо. Он захочет наказать ее, показать, что она не может им распоряжаться, возможно, захочет оттянуть неприятный разговор.

Служанка проводила их в приятную комнату, где им предстояло ждать. Комната хорошо освещалась дневным светом, и там были два книжных шкафа, на полках которых стояли невинные романы, сборники поэзии — в основном прошлого столетия — и книги по истории. На стенах висели портреты незнакомых джентльменов, пейзаж с мальчиком, который вел коня через реку, корабль, направляющийся к какому-то, видимо средиземноморскому, порту. Мебель удобная, но простая. Одним словом, обстановка говорила о том, что мистер Моррисон был человеком приземленных вкусов и полностью лишенным фантазии.

Мистер Блейк изучил содержание одной из полок книжного шкафа и остановил свой выбор на томике Мильтона, с которым устроился в кресле у окна, всем видом показывая, что хочет быть незаметным.

Люси мерила шагами комнату. Она попыталась выбрать книгу, но, поскольку ни одно название не привлекло ее внимания, решила, что чтение ее вряд ли отвлечет. Прошло полчаса, и Люси услышала за дверью чьи-то шаги. Человек прошел мимо, и Люси с облегчением вздохнула. Лучше бесконечно ждать в этой комнате, чем начать разговор, ради которого она пришла. Когда спустя приблизительно час в комнату наконец вошел мистер Моррисон, он выглядел взволнованным и обеспокоенным. Волосы в беспорядке, будто растрепались на ветру. Шейный платок запачкался. Видимо, у него не было времени привести себя в порядок. Впервые после встречи на балу в Ноттингеме Люси не ощущала отвращения при взгляде на него. Возможно, из-за чувства вины, что она его использовала, возможно, из-за признания миссис Эмет, что он и ее отец оба были членами ордена Розы и Креста.

Мистер Блейк поднялся, и Люси представила мужчин друг другу.

— Мистер Блейк, — сказал мистер Моррисон, — хорошо, что вы заботитесь о мисс Деррик.

— То же могу сказать и о вас, — ответил мистер Блейк. — Хотя мало кто знает об этом, но ваше служение стране в таком деле, как…

Мистер Моррисон похлопал старого гравера по спине:

— О подобных вещах обычно не принято говорить. Точно так же, как мало кто знает о ваших талантах, хотя они привлекли внимание моего ордена. Надеюсь, вы не станете возражать, если мы время от времени будем обращаться к вам с просьбами.

— Если это послужит справедливости, — ответил мистер Блейк.

— Разумеется. Иначе я бы не просил. — Теперь он обернулся к Люси. — Объясните, чем могу служить вам, — произнес он нараспев с каменным лицом и отсутствующим взглядом.

Люси заранее не репетировала конкретные слова, но план у нее в голове был. Однако теперь, в присутствии мистера Моррисона, она растерялась. Не могла вспомнить ни логику своих доводов, ни обороты речи. Когда она произносила их про себя, они казались красноречивыми и искусными и, разумеется, убедительными. Люси поднялась, сцепила пальцы в замок и заставила себя говорить, изо всех сил стараясь не расплакаться:

— Мистер Моррисон, я не могу вас винить за то, что вы ненавидите меня. Прошу вас, выслушайте меня. Постарайтесь выслушать, позабыв на время о том, что я вам причинила.

Он покачал головой:

— Нет, мисс Деррик. Вы неправильно меня поняли. Я хотел сказать, что вы должны мне объяснить, в чем ваша нужда, а я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь.

Люси вконец растерялась и не знала, что сказать.

— Вы молоды, у вас нет ни денег, ни покровителей, — продолжал мистер Моррисон. — Вас втянули в события национальной и исторической важности помимо вашей воли. Страдает ваша сестра и ее ребенок. Мне не нравится, когда меня используют, как это сделали вы, и гнев, который захлестнул меня, когда я это обнаружил, в немалой степени объясняется чувством униженности. Тем не менее я вас не осуждаю. Вы использовали доступные вам средства. Это ваша война в той же степени, что и моя, и я восхищаюсь вашей храбростью, даже несмотря на то, что пал ее жертвой.

Люси выдержала бы, если бы его слова были жесткими, но то, что он сказал, было выше ее сил. По щекам покатились слезы, она достала платок, чтобы их утереть, но сдерживаться не стала.

Мистер Блейк тем временем вернулся в свое кресло, к своей книге. Люси и мистер Моррисон переместились в дальний конец комнаты, чтобы поговорить наедине.

— Я не ожидала встретить такое великодушие, — сказала она тихо.

— Это я не оставил вам надежды на подобное ожидание, — сказал он. — Простите меня. Я сделаю все, чтобы вам помочь.

— Но почему? — спросила Люси. Она перестала плакать, но его слова по-прежнему звучали у нее в ушах. Ее переполняло чувство благодарности, и от этого кружилась голова. — Почему вы хотите мне помочь? Вы ведь знаете, что мы с вами по разные стороны в этом конфликте. Если я хочу спасти ребенка сестры, мне приходится стать на его сторону, сторону Лудда.

72
{"b":"188632","o":1}