Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как многие поместья, и обустроенные и запущенные, Ньюстедское аббатство было открыто для посетителей в определенные дни, в особенности когда его владелец бывал в отъезде. В Ньюстеде можно было осмотреть только территорию, главное здание находилось в плачевном состоянии и было небезопасно для посетителей, а по слухам, и для жильцов. Местные жители знали, что лорд Байрон мог себе позволить отреставрировать только небольшую часть помещений и не допускал в дом экскурсантов, так как чувствовал себя неловко и беспокоился за их безопасность.

Лудд сказал, что ей следует собирать листы в Ньюстеде. Что бы это ни означало, но никаких листов Люси собирать не намеревалась. Входить в дом она тоже не планировала, хотела просто осмотреться по сторонам, постараться выяснить, что от нее хотел Лудд, а кроме этого, возможно, лучше понять, что представляет собой Байрон. Она должна была признать, что мысль о посещении его поместья приводила ее в особый восторг. Байрона, конечно, там не будет, но это его дом, и посмотреть на него интересно.

Марта сгорала от любопытства, она была наслышана о Байроне, но до ее ушей дошла лишь сильно отредактированная и поэтому довольно бессмысленная версия посещения Байроном дома дяди Лоуэлла. В конце концов она заключила, что удалой и немного опасный барон увлекся Люси и по этой причине Люси отказалась выходить замуж за мистера Олсона. Естественно, это было правдой лишь отчасти, но такая редакция событий нравилась Марте, поэтому Люси не стала разуверять сестру.

Люси не предвидела никаких неожиданностей, но все же не хотела, чтобы с ними на экскурсию поехал кто-то еще. Она испытала облегчение, когда мистер Баклз не выразил к поездке интереса.

— Я видел поместье леди Харриет, — сказал он Люси. — Я бывал там много раз в качестве гостя. К чему мне осматривать поместье какого-то захудалого барона.

Они собрали корзину с провизией и наняли экипаж, который должен был доставить их в Ньюстед, находившийся примерно в десяти милях. Сестры были в восторге оттого, что остались вдвоем. Маленькую Эмили поручили няне, и хотя Марта, как все молодые матери, скучала по ребенку, она не могла не наслаждаться несколькими часами свободного времени, которое можно было посвятить себе.

Люси не могла также с горечью не заметить, как Марта рада, что рядом нет мужа, но говорить на эту тему не стала. Марта принесла себя в жертву, веря, что это единственный способ спасти сестру от нищеты. Этого не получилось, и теперь она прикована к нему, пока смерть не разлучит их. О таком даже подумать страшно. Ничего удивительного, что Марта любит своего ребенка до самозабвения, ведь маленькая Эмили наверняка то единственное на свете, что доставляет ей радость.

Если бы они не спросили дорогу, они никогда бы не нашли аббатство, поскольку единственным указателем на Хай-Норт-роуд были белые ворота и небольшая сторожка. Въехав через ворота, они с полмили ехали сквозь густую чащу, некоторые деревья уцелели со времен давно уничтоженного Шервудского леса. Когда над кронами показались шпили и башенки старинной готической постройки, Люси невольно подумала, насколько символично то, что такие грандиозные руины находятся в лесу, который и сам — остаток прошлого.

Ньюстедское аббатство было огромным, величественным и красивым, но находилось в состоянии крайнего разрушения. Стены потрескались, крыши провалились. Оно казалось непригодным для жизни, и все же от его вида захватывало дух. На севере и на востоке за полуразрушенной стеной раскинулся запущенный сад. На западе сверкало в солнечном свете большое озеро. Люси никогда не видела ничего более впечатляющего и в то же время мрачного.

Марта тоже застыла на месте от изумления. Посмотрев на главное здание, она взяла Люси за руку:

— Думаю, быть хозяйкой Ньюстеда — это что-то.

Люси улыбнулась сестре:

— Это мне точно не грозит.

Территория была огромной и содержалась в относительном порядке. Сестры прошлись от фонтана к пруду, затем к подстриженным кустам, затем к колодцу, затем к осыпающимся статуям; они хихикали и тянули друг друга за руки, словно вновь стали маленькими девочками. Темные тучи загородили солнце, и заметно похолодало. Щеки у обеих раскраснелись; когда сестры смеялись, изо рта шел пар. Люси не могла припомнить, когда она чувствовала себя такой счастливой. Она забыла о магии, о темных существах и о собирании листов. Она твердо решила, что один день она будет просто молодой девушкой, будет думать только о том, о чем думают все молодые девушки, будет наслаждаться визитом сестры и развлекаться.

Побродив два часа, они пообедали, затем снова гуляли, пока не почувствовали усталость. Ни людей, ни зверей на их пути не встретилось, что опровергало слухи о зверинце Байрона. Никаких медведей, волков или гигантских черепах они не видели, как и собаку-призрака, которая, по преданию, охраняла территорию. Люси планировала попытаться понять, зачем Лудд послал ее в Ньюстед, но, когда Марта предложила вернуться домой, вдруг поняла, что ее план чудесным образом провалился. Ей ничего не удалось узнать. Не было ни знаков, ни намеков, ни зашифрованных посланий.

Занятая такими мыслями, Люси заметила, что в их сторону идет незнакомый человек. Он был немолод, лет шестидесяти, если не больше, одет, как обычно одеваются ремесленники, в простую одежду из шерстяной ткани. Он шел, опираясь на трость, и его круглое лицо было таким добродушным, что Люси и в голову не пришло испугаться. Он приближался, и улыбка на лице становилась все шире. Мужчина остановился и снял шляпу.

Поклонился Марте, а затем направил все свое внимание на Люси:

— Вы та молодая девушка, которую я ищу?

— Не знаю, — ответила Люси, подозревая, что искал он именно ее, хотя ей не хотелось даже гадать зачем.

Марта дернула ее за руку. Возможно, что-то во внешности, а скорее всего, в поведении незнакомца ее встревожило. Но Люси не обращала внимания на сестру. Она не знала, кем был незнакомец и что он хотел, но была уверена, что бояться его не надо.

— Поместье просто кишит призраками, вам так не показалось? — спросил он.

— Я не видела ни одного, — ответила Люси.

— И даже собаку не видели? — спросил мужчина. — Довольно дружелюбен для мертвого пса. Знаете, собаки-призраки бывают такими вздорными. Я видел, как он резвится у воды. Пусть радуется, — наверное, его радостям скоро придет конец. По большей части.

— Что вы имеете в виду? — спросила Люси.

Голос незнакомца был спокойным и непринужденным, но слова пугали.

— Мир меняется, юная леди. Вам должно быть это известно. Все, кто сейчас резвится в лесу, играть перестанут. И станет «тихо в кругу на темном лугу».[2] — Он замолк на секунду. — О боже. Терпеть не могу, когда начинаю цитировать самого себя. Только что сам понял, что сказал. Так удивительно, когда все проясняется.

— Люси, — позвала Марта громким шепотом, — ты знаешь этого джентльмена?

Мужчина снял шляпу и поклонился:

— Прошу меня простить. Я совсем забыл о хороших манерах. Я Уильям Блейк, гравер, и я к вашим услугам.

Без всякого сомнения, незнакомец вел себя странно, но интуиция подсказывала Люси, что бояться нечего, поэтому она присела в реверансе и улыбнулась незнакомцу:

— Я Люси Деррик, а это моя сестра, миссис Марта Баклз.

— Очень приятно, леди. Похоже, мисс Деррик, это из-за вас я проделал долгий путь из Лондона. Как только моя миссия будет выполнена, я должен вернуться в Лондон, к своей работе. Скучаю по дому и по любимой жене. Я здесь только для того, чтобы познакомиться с вами.

— Как жаль, — сказала Марта. — Вы проделали более ста миль, чтобы увидеть человека, с которым даже не знакомы, а едва поздоровавшись, возвращаетесь обратно?

— Совершенно верно, — радостно согласился мистер Блейк. — Я устроил все так, что, когда мы с мисс Деррик снова встретимся, уже будем знакомы.

— Это бессмысленно, — возразила Марта.

— Если следовать ограниченным соображениям Бэкона, Ньютона, Юма и им подобным, тогда, полагаю, вы правы, — сказал мистер Блейк. — Я же не позволяю, чтобы дьявольская логика мешала божественной истине, во всяком случае когда это происходит у меня на глазах.

вернуться

2

Уильям Блейк. «Песни невинности» в переводе С. Степанова.

36
{"b":"188632","o":1}