Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Выбьешь мяч за борт — сам доставать будешь, — предупреждает меня Ронан.

Те, кто не играет, стоят кругом и галдят — подбадривают и помогают советом.

Вообще-то я привык к американскому футболу, а не к такому. Некоторые матросы — настоящие мастера. Раньше я не думал, насколько футбол популярен во всем мире. У африканцев свой свободный стиль. У латиноамериканцев — потрясающая техника. Европейцы, вроде Ронана, играют очень дисциплинированно.

А тут я. Американец. Темная лошадка. Когда-то я в такой футбол тоже играл, но до их техники мне далеко. Зато им далеко до моей скорости. Джек Даниэльсон. Самый быстрый бегун в школе. В городе. В графстве. И на этом траулере.

Перевес то на одной, то на другой стороне. Забиваю два гола. Противник сравнивает счет. Пока ничья. Следующий гол принесет победу.

— Если я забью решающий гол, вы мне скажете, где моя собака, — говорю я.

— Заметано, — соглашается Ронан. — Только осторожнее. Иначе тебя выведут из игры, не успеешь забить мяч.

Громадный немец по имени Рудольф — старшина рыбаков, хотя я не знаю, что это значит, — подает мне длинный высокий пас. Гашу мяч и ловко провожу его мимо двоих защитников. Остался еще один — и потом вратарь.

Болельщики рекомендуют ему вытолкнуть меня с поля. Или повалить. И разделать под орех. Классно. Солнце и море.

Делаю ложный выпад, кидаюсь в другую сторону. Защитнику меня не догнать, поэтому он в отчаянии пытается меня повалить. Я перепрыгиваю через него и посылаю мяч мимо вратаря.

ГОЛ!

Меня хлопают по плечам. Поздравляют на шести языках.

— Молодчина, малый, — говорит Ронан.

— Где он?

— Двумя палубами ниже, в диспетчерской холодильников.

45

Не комната — кладовка. Крошечная. Без окон. Гудят машины. Что-то связанное с холодильниками. Пахнет мокрой псиной.

На полу заплесневелый коврик. Нет, не коврик. Разлагающаяся тюленья туша. Вычеркиваем. Тюленьи туши не шевелятся и не скулят.

Это ты, меховая морда?

Нет. Я труп. Джиско погиб. Двумя лапами в могиле — и все равно голодный. Меня кормят объедками. Объедками! Ты ничего поесть не принес?

Я тебе не горничная. Хватит помирать, вставай и помогай. Мы с тобой попали на какой-то загадочный рыболовный траулер, и я тут пашу как проклятый, пока ты устроил себе сиесту в адмиральской каюте.

Собаке на судне делать нечего. И вообще, мне даже не подняться. Как мне набраться сил, если меня морят голодом?

Физкультура очень помогает, заявляю я.

Какая глупость со стороны умирающей собаки ожидать сочувствия от людей. Оставь меня на моем смертном одре.

Одр у тебя довольно комфортабельный, как я погляжу, — по сравнению с моей каторгой. Послушай, моряки ведут себя вполне дружелюбно, но почему-то никто не хочет мне говорить, куда мы направляемся. А капитан и старпом смотрят на меня косо.

Косо? Почему?

По-моему, они мне не доверяют и моим рассказам о том, как мы с тобой оказались в лодке, не верят. Изучают меня, испытывают, все время за мной наблюдают.

Старайся усердным трудом завоевать их доверие.

Легко тебе говорить! И еще. Мне снился отец. Он сказал мне, чтобы я остерегался химер.

Химер? Ты точно его правильно расслышал?

Да, и от этого дергаюсь. Химера — это такое чудище, которое нападало на корабли, а мы находимся посреди Атлантики.

Химера — мифическое чудовище, по некоторым версиям — мать другого чудовища, по имени Сфинкс, с ученым видом поправляет меня пес. В природе не встречается. И даже мифологические данные о ней расходятся. Иногда считают, что у нее была львиная голова, козлиное туловище и змеиный хвост. Иногда описывают ее как кошмарный гибрид множества разных животных. Так или иначе, Химера — не более чем глупая старая сказка. Я бы не стал из-за нее терять сон и аппетит.

У Жака, кока, на руках татуированы морские чудища, сообщаю я Джиско. А у капитана есть гроссбух с чем-то вроде морской змеи на переплете.

Сдается мне, что это пусть и занятное, но совпадение. Есть ли какие-нибудь новости о Пламеннике?

Пока нет. Но ведь я не знаю, что это такое, — как же я узнаю, что он поблизости?

Ты наш маяк надежды. Когда увидишь Пламенник, сразу поймешь, что это он. Жаль, что я ничем не могу тебе помочь, но, по-моему, я для этого не гожусь.

Не стану спорить, выглядишь ты неважно. Надо бы найти тебе что-нибудь подкрепиться.

Джиско заметно воодушевляется:

Только не рыбу. У меня от нее несварение. А от тушенки — газы. Пожалуй, я бы не отказался от говядины или баранины. И еще чистой воды. Прохладной, но не слишком холодной.

Ой. Что-то случилось. Судно замедлило ход и поворачивает.

Снаружи доносится какофония звуков. Громкие голоса. Беготня по трапам. Со всех ног.

В дверь колотит Ронан.

— Эй, малый, тут полно работы! Мы забрасываем сети! Не заставляй капитана тебя разыскивать!

Ясно. Хорошие советы я узнаю с первого взгляда.

Пора мне, говорю я Джиско. Постараюсь раздобыть тебе хоть немного еды.

Спасибо, старина. Осторожнее. Если это донный траулер, тебе предстоит навидаться всяких ужасов.

Честно говоря, я ждал, когда же мы наконец будем ловить рыбу.

Пес отворачивается и презрительно утыкается носом в пол.

Выбегаю за дверь и мчусь вверх по трапу. Может, я наконец получу кое-какие ответы.

46

Выбегаю на палубу и оказываюсь на жарком солнце.

Траулер охватила кипучая деятельность. Возле соединительных тросов хлопочут обнаженные по пояс люди. Разбегаются к кранам и лебедкам. Раскладывают на рабочей палубе огромную оранжевую нейлоновую сеть.

Жак со своими немногочисленными дружками стоит в тени рулевой рубки.

— Что происходит? — спрашиваю я у него.

— Сейчас будем забрасывать сети. — Он поворачивается и сплевывает в сторону. — Это на удачу. Теперь ты.

Я следую его примеру и плюю за поручень. Ветер подхватывает плевок и швыряет его мне в лицо.

Жак захлебывается горловым хохотом, его приятели посмеиваются. Потом они вдруг становятся очень серьезными.

Появляется Одноглазый Старпом.

— Чего смеетесь?

— Так просто, сэр.

Одноглазый рявкает:

— Фредди и Эдуардов, конвейер. Скотти, лебедка на правом борту. Алекс, тросовая бригада. Жак, когда мы вытащим улов, будь любезен подать на ужин что-нибудь съедобное. Нам надоело то дерьмо, которым ты нас кормишь. — Взгляд обращается на меня. — Ты. Разобраться с приловом.

— Извините, я не знаю, что это такое.

Старпом презрительно пожимает плечами.

— Не слишком квалифицированная работа. Вот тебе инструмент.

Сует мне лопату и уходит.

Все разбежались по местам. Жак остался — приходит в себя после оскорбления в адрес его стряпни.

— Прилов — это что? — спрашиваю я.

— Похоже, все, что нам попадется на этом рифе, где и рыбу-то уже всю выловили, — угрюмо бросает он и быстро озирается — не слышал ли кто его нытья. Никто ничего не слышал, и он, довольный, топает прочь.

Гляжу, как команда готовит сеть, прицепляет ее края к тросам и крюкам. Видно, что они аккуратно раскладывают отдельные ее части в строго определенном порядке.

Сеть плотно сворачивают и кладут на верху кормовой аппарели — пологого спуска к воде, — чтобы быстро раскатать, когда понадобится.

Замечаю Ронана: он сидит на корточках в рабочей зоне и потеет на солнце. Пристегнув очередной трос, он вытирает лоб. Видит меня и кричит:

— Как там твой пес?

— Живой, но голодный.

— Куток в воду! — ревет старпом.

Свернутую сеть раскатывают вниз по желобу.

Слежу глазами, как она с плеском падает в воду. Ронан подходит ко мне и улыбается.

— Никогда такого не видел, да?

— Ага, — киваю. — Что такое «куток»?

— Задняя часть сети, — объясняет Ронан. — То, куда в конце концов попадает пойманная рыба.

39
{"b":"187755","o":1}