Литмир - Электронная Библиотека

Он включил радиосвязь.

— Лейтенант Штрауд, мне нужен бот. И отправьте сюда Феникса и Матаки.

— Сержант Феникс отсутствует, он на патрульном катере, который разыскивает пропавший траулер. Готовы к опознанию?

Еще одна чертова морока с этими бродягами; трудно было думать о них как о примерных гражданах.

— Готовы. Передайте изображения с бота в Пелруан, посмотрим, что удастся натрясти.

— Будет сделано, сэр. Кстати, вы не забыли, что сейчас на базе члены городского совета Пелруана? Вы говорили, что хотите с ними встретиться.

— Вот черт, правда?

— Они расхаживают по базе с нашим сопровождающим. Вы их узнаете по злобным лицам, когда они увидят бродяг.

— Это же не шутка, верно, лейтенант?

— Нет, сэр, не шутка. Я слышала… много чего.

Толпа бродяг состояла в основном из женщин, детей, мальчишек-подростков и пожилых людей. По крайней мере, Прескотт обрадуется, увидев в своих рядах новых женщин репродуктивного возраста, но Хоффман сомневался, что они положительно отнесутся к философии КОГ: «выполняй свой долг и рожай». Но когда человеческий вид оказался под угрозой уничтожения, у женщин включился инстинкт продолжения рода. С другой стороны, многие женщины были против «детских ферм». Женщины-бродяги, скорее всего, были из независимых, и они еще скажут Прескотту, куда ему следует засунуть свою демографическую программу, подумал полковник.

«Мало взрослых мужчин. Мне нужны солдаты на место тех, которых мы потеряли».

Но не важно; мужчины-бродяги — все равно негодный материал. Человечество лишилось целого поколения своих лучших представителей, и исправить это удастся не скоро.

База постепенно наполнялась людьми. К концу недели предстояло закончить строительство очередного жилого квартала. Люди прибывали на кораблях, что радовало Майклсона, но ему приходилось мириться с необходимостью оставить их на «Гнездах ворона» еще на несколько месяцев, до окончания сооружения домов.

Переселение требовало строгой организации. Ройстон Шарль предъявил Хоффману свой список неотложных задач и ожидал их выполнения. Хоффман передал список гражданским, игравшим в членов городского совета, и для начала предоставил в их распоряжение три роты солдат.

«Ну хорошо, нам нужны дома. Нам нужно расчищать землю под посевы. Нам нужно найти и разработать источники сырья. Нужно, нужно, нужно…»

Майклсон быстрым шагом прошелся по плацу, разглядывая бродяг. Он сбрил бороду; теперь, когда он больше не занимался охотой на пиратов, не было нужды маскироваться под шкипера рыболовной посудины, и он снова превратился в прежнего морского офицера, жесткого и… Хоффман остановился на слове «вызывающий». Его приятель явно чувствовал себя в новом обличье как рыба в воде.

— Тебе повезет, если ты найдешь здесь хоть одного приличного моряка, старый хищник, — окликнул его Хоффман. — Признайся, что надежды нет.

— Я сейчас не на охоте, Виктор. — Майклсон поправил воротник. — К тому же у военного флота есть собственные стандарты. Я просто любуюсь на потенциальных рекрутов.

— У нас конкуренция за людские ресурсы?

— О, нам на флоте не нужны такие здоровенные мужики, как тебе.

— Это мы заметили.

— А если серьезно: ты снова набираешь солдат из бродяг?

— Нет, пока я еще не в таком отчаянном положении.

— Война на суше окончена, Виктор. Наступает время морского флота.

Хоффман выдавил смешок. Это была правда, но все равно он чувствовал недостаток в живой силе.

— Пираты. Транспорт. Морские круизы.

— Поиски ресурсов. Нам придется организовывать экспедиции на материк для поисков Имульсии и другого сырья. Распространение нашего влияния — ведь, в конце концов, нам нужно будет заново обживать континент. Защита нашего немногочисленного населения от тех, кто еще, вероятно, рыщет в норах в недрах Сэры.

Очевидно, он уже подготовился к сделке с Прескоттом.

— Ты говоришь не о червях, — произнес Хоффман.

— Там, конечно, осталось немного червей, но мы понятия не имеем, сколько на просторах планеты существует наших друзей-бродяг. Подозреваю, что они насчет нас тоже не осведомлены. Похоже, сегодня мы потеряли гражданское судно. И можем потерять еще.

— Значит, вы бороздите моря, а мы обеспечиваем грубую силу, когда вы сходите на берег. — «Я знаю, что ты прав, Квентин, но мне от этого не легче». — Прескотту придется произвести тебя в адмиралы.

— Нам всегда будут нужны моряки.

— Моих солдат это очень утешит. Особенно если учесть, что военный флот, насколько я помню, прежде не занимался «распространением влияния».

— Мы быстро учимся. — Майклсон, развернувшись, взглянул через плечо Хоффмана. — А, вот и твое очаровательное подкрепление.

Аня и Берни шли вдоль шеренги стоявших в четыре ряда бродяг, за ним следовал один из ботов, которому предстояло отправить моментальные снимки в Пелруан, на опознание. Примерно посередине шеренги Берни, должно быть, заметила что-то неладное; она сделала несколько шагов назад, вытащила за шиворот какого-то могучего мужика и, толкая его перед собой, отвела к ближайшей стене, чтобы обыскать. Возможно, она специально выбрала этого человека, чтобы показать, что ей нипочем даже такие громилы. Аня внимательно наблюдала за ней, мысленно отмечая, как нужно действовать, чтобы напугать и деморализовать противника.

Майклсон согнал с лица невольно возникшую улыбку.

— Ты всегда предпочитал баб с яйцами, Виктор.

— Женщинам-солдатам самим приходится заботиться о себе, — сказал Хоффман, уклоняясь от темы. — Бродяги не делают поблажек дамам.

«Ты должна была рассказать мне о том, что они с тобой сотворили, Берни. Почему ты не рассказала мне? Черт побери, мы достаточно долго друг друга знаем».

Аня протянула Хоффману лист бумаги, на котором он разглядел подпись Милона Одли, генерального прокурора. На мгновение в мозгу его промелькнула безумная мысль о том, что старая акула воскресла из мертвых, но он тут же сообразил, что это всего лишь древний документ, извлеченный из архивов. Хоффман в очередной раз, как и каждый день, поразился странностям судьбы и любопытному набору имущества, спасенного во время бегства из Хасинто.

— Прескотт по-прежнему настроен на суд или амнистию, применяемую ко всем одинаково, сэр.

— Суд? Если он собирается действовать по законам мирного времени, у нас не будет ни одного осужденного. — Хоффман решил, что это всего лишь популистский жест Прескотта, который никто не собирается воспринимать всерьез. — Где взять улики? Кто будет представлять истца и ответчика? Я не собираюсь впускать опасный сброд в этот город только потому, что мы не можем предъявить им всем обвинения и вынести приговор. — Да, он думал об их новом месте жительства как о городе. До тех пор пока здесь не появится город для гражданского населения, база Вектес и будет Нью-Хасинто. — Военное положение вводится не просто так — только тогда, когда законы мирного времени уже не работают.

На мгновение на лице Ани отразилось смущение.

— Вам придется обсудить это с ним самим, сэр.

— Прошу прощения, Аня. У меня просто все внутри переворачивается оттого, что я вынужден этим заниматься.

— Я пойду взгляну, готова ли команда регистрации, — пробормотала она, отступая.

Берни пошла за ней. Хоффман едва успел рявкнуть, чтобы остановить ее.

— Сержант, подождите. Мне нужно с вами кое-что обсудить. — Ему не хотелось говорить об этом прямо в присутствии Майклсона, несмотря на их дружбу. Ни к чему лишним людям знать о происшедшем с Берни. — Некоторые бродяги представляют для меня особый интерес.

— Понятно, сэр. — Вид у нее был смущенный. — Но я сомневаюсь, что кто-нибудь из них рискнул прийти сюда, чтобы заработать хорошего пинка под зад.

— Дармовая пища заставляет рисковать даже диких зверей, Матаки. Кому, как не вам, знать об этом.

— Вы правы, сэр.

Берни развернулась и снова прошлась вдоль рядов бродяг. Люди, ожидавшие своей очереди у контрольно-пропускного пункта, стояли в три-четыре ряда, «хвост» тянулся мимо запертых железных ворот с завитушками, через которые они только что вошли. Вычурные створки двухметровой высоты, сооруженные еще до образования КОГ, украшали эмблемы в виде штурвала.

75
{"b":"186662","o":1}