— Брось говорить глупости, Этта, у тебя в запасе еще масса времени.
— Но я не хочу быть старой матерью. — Генриетта прижала руки к животу. — Я мечтаю завести детей, пока еще молода, чтобы участвовать в забеге наравне с другими мамочками, а не плестись в хвосте как старая кляча.
— Ты всегда будешь достаточно молода, чтобы радоваться жизни.
— Но что толку радоваться жизни в ходунках для престарелых? — Генриетта уныло проводила глазами падавшие на пол обрезки волос, похожие на темные перья.
— Ты еще встретишь мужчину своей жизни, и когда это случится, я буду очень ревновать. — Генриетта наконец улыбнулась, и ободренный Трой притворно вздохнул. — Господь сотворил меня геем, чтобы помучить.
— Вдобавок он создал тебя красивым, чтобы помучить меня, — хихикнула Генриетта.
— По крайней мере мы можем над собой посмеяться. Это несколько примиряет с действительностью.
— Верно. Хотя иногда наступает момент, когда и смех не спасает.
Они посмотрели друг на друга в зеркало, разделенные незримой стеной, и лица их печально вытянулись. Затем Трой наклонился и нежно коснулся губами обнаженной шеи Генриетты.
— И все равно я люблю тебя, — хмуро произнес он.
— Знаю. Я тоже тебя люблю. Ты мой друг. Без тебя жизнь превратилась бы в ад.
Неделю спустя Дерек Хит с двумя сыновьями занялся ремонтом гостевого домика Миранды. Старенький радиоприемник, заляпанный многочисленными слоями краски, надрывался на подоконнике, пока строители освобождали кухню от мебели и выкладывали плиткой пол. Под звуки незабвенного хита Фредди Меркьюри «Мы вас растрясем» к команде ремонтников присоединился Артур, старший брат Дерека, призванный на помощь со скамейки запасных. Одетый в безукоризненно белую спецовку, он тотчас включился в работу: принялся обновлять протекший потолок в гостиной и переклеивать обои. Миссис Андервуд принесла рабочим чай с печеньем и надолго задержалась поболтать. Вскоре к компании присоединился и мистер Андервуд. Он нарочно постарался найти себе занятие на этой стороне реки. Сторм и Гас, вернувшись домой после школы, оставили велосипеды на посыпанной гравием дорожке и со всех ног бросились к домику. Дерек ласково потрепал их по головам, вспоминая собственных сыновей в их возрасте и поражаясь тому, как быстро летит время. Для Гаса тут же нашлась работа — об этом позаботился Дерек, а Сторм помогла миссис Андервуд разлить всем чай и раздать печенье. Наблюдая, как рабочие меняют облик домика, стирая память о миссис Лайтли, Миранда испытала минутное сожаление. Эти комнаты служили тайным пристанищем влюбленных. Здесь оставила Ава свой альбом. Грубое вторжение в прошлое незнакомой женщины вдруг показалось Миранде чем-то недостойным и постыдным.
Фатима явилась знакомиться с хозяйкой. Это была смуглая женщина с крупными чертами лица и блестящими карими глазами, волосы ее скрывал широкий шарф, завязанный под подбородком. Полные губы, растягиваясь в улыбке, обнажали широкие черные щели между зубами. Тучная, небольшого роста, Фатима фигурой напоминала бочонок меда. На ногах у нее были белые носки и сандалии.
Прежде чем Миранда успела объяснить, чего она хочет, Фатима остановила ее властным взмахом руки.
— Я знать, как чистить дома, чтобы богатые люди любит, — заявила она с сильным марокканским акцентом. — Вы будет доволен. Фатима чистить ваш дом, пока тот сияет. — Она расплылась в улыбке, сверкнув золотой коронкой. — Фатима знать.
Свои слова она подкрепила решительным кивком, и Миранде пришлось нанять ее.
— Вы принять правильное решение, — важно заключила Фатима. — Вы не пожалеть.
Миранда вернулась к своему столу и принялась писать статью для журнала «Ева» о деловых женщинах, раздумывая про себя, как же другие работающие матери успевают справляться со всеми делами сразу.
Дэвид появился в пятницу вечером, усталый, в дурном настроении. Однако рыбный пирог, приготовленный миссис Андервуд на ужин, заметно его взбодрил, а когда подошла очередь сладкой выпечки с яблоками и ежевикой, Дэвид почти повеселел.
— Дорогая, — сказал он, взяв жену за руку, — жизнь, кажется, налаживается!
— Я тоже так думаю, — согласилась Миранда. — Похоже, Хартингтон-Хаус стал наконец нашим домом.
— Зажженный камин, изысканный ужин, Гас за всю неделю не прогулял ни одного урока. — Дэвид откинулся на стуле. — Вот это настоящая жизнь. — Он похлопал себя по животу. — А теперь я, пожалуй, приму ванну и включу телевизор. Посмотрим, есть ли там что-нибудь интересное.
Миранда проводила мужа глазами со смешанным чувством гордости и обиды. Дэвид оценил старания жены наладить быт, но не спросил ни о ней, ни о детях. Правда, упомянул, что Гас примерно себя вел, но только потому, что Миранда не пожаловалась на сына. Она осушила бокал вина и окинула взглядом оставленные на столе блюда. Она вспомнила о спрятанном в кабинете альбоме, и по телу пробежала дрожь предвкушения. Миранда решила ничего не говорить Дэвиду о своей находке. Дневник Авы будет ее секретом. Сознание, что отныне у нее есть своя тайна, оказало на Миранду странное действие. Она вдруг почувствовала свое превосходство над мужем. Альбом стал для нее чем-то вроде секретного оружия, скрытым источником силы. Сейчас она сложит тарелки в посудомоечную машину, включит ее, будет смотреть телевизор вместе с Дэвидом, потом они отправятся в постель, но вечером в воскресенье, оставшись одна, она достанет альбом, свернется клубком на кровати и сполна насладится чужой любовью.
Глава 12
Небо озарено розовыми отсветами заката
К концу октября ремонт в домике закончился, Жан-Поль вернулся в Хартингтон. Проснувшись в хорошем настроении, Миранда долго думала, что надеть, и наконец выбрала пару узких джинсов «Рок энд Репаблик», заправленных в сапожки, и белую блузку от Анн Фонтен. Она щедро опрыскала себя духами «Джо Малоун» с ароматами лайма, базилика и мандарина. Миранда успела вымыть и высушить феном волосы, оставив их распущенными, ниспадающими на плечи гладкой сверкающей волной. Придирчиво оглядев себя в зеркале, она осталась довольна. Ее облик оставлял ощущение легкой небрежности, ничего нарочитого. В конце концов, Жан-Поль всего лишь садовник.
Он появился ближе к вечеру. Гас и Сторм, у которых уже начались короткие школьные каникулы, весь день крутились возле моста, ожидая приезда загадочного француза. Гас старательно изображал безразличие, швыряя прутики в воду, но на самом деле сгорал от любопытства и втайне завидовал сестре, успевшей познакомиться с Жан-Полем.
Когда Миранда отворила дверь, сердце ее на мгновение замерло: до чего же он красив! На нем была фетровая шляпа, короткая дубленка и вытертые «ливайсы». Переступив порог, он снял шляпу и провел рукой по всклокоченным волосам с проседью.
— Дети ждут вас возле домика, — предупредила Миранда. — Я наполнила для вас холодильник, так что могу предложить вам чашку чаю прямо там.
— Прекрасно, тогда пойдемте.
Миранда повела Жан-Поля по посыпанной гравием дорожке. Солнце клонилось к закату, расцвечивая темно-синее небо розовыми и золотыми красками, — казалось, над верхушками деревьев широкими, уверенными мазками прошлась чья-то огромная кисть.
Пахло сыростью, земля еще не просохла после утреннего ливня. Ветер играл разбросанными по траве бурыми и красными листьями, в ветвях дуба гонялись друг за дружкой две серые белки. Жан-Поль задержал на них взгляд, и на мгновение ему почудилось, что из щели в коре дерева, как краснокожие из вигвама, выглядывают дети. Три сияющие ребячьи рожицы. Он замер, но возбужденная болтовня Миранды заглушила тоненький детский смех. Жан-Поль прищурился, напрягая слух. Отзвуки смеха смешались с шумом ветра, а детские личики растаяли в сумраке. Его обманула игра теней, вечерний свет всколыхнул старые воспоминания. Древний дуб возвышался над ним темной громадой. Пустой и молчаливый.
Жан-Поль с Мирандой подошли по тропинке к мосту, где их дожидались Гас с сестренкой. Сторм бросилась им навстречу. Ей не терпелось порисоваться перед братом.