— Гас отрывает лапки паукам.
— И правильно делает, пауки отвратительны.
— Они Божьи создания. — Глаза Сторм наполнились слезами.
— Дорогая, где ты этого набралась?
— Миссис Робертс говорит, что Богу дороги все живые существа. А Гас их убивает.
— Иди ко мне, милая, — позвала Миранда, прижимая к себе малышку.
— Я не люблю Гаса.
— Ты не одинока, — вздохнула Миранда. — Почему бы тебе не пойти и не поиграть у себя в спальне? Гас сейчас смотрит «Властелина колец». — Сторм высвободилась из рук матери. — Тебе что-нибудь задали на дом?
— Да.
— Я приду через минутку и помогу тебе, — пообещала Миранда. Но Сторм знала, что «минутка» растянется на целый час и кончится дело тем, что ей придется делать уроки самой. Мама всегда была слишком занята.
Сторм угрюмо побрела в свою розовую спальню. На нарядных обоях, тщательно подобранных в тон занавескам, крохотные розовые херувимы танцевали среди цветов. Даже электрические лампочки здесь были розовыми, освещая комнату нежным, мягким сиянием. На полках теснились хорошенькие игрушки и книги. В красивых шкатулочках хранились всевозможные безделушки, заколки для волос, сверкающие бабочки и браслетики. Здесь были розовые блокнотики, в которых Сторм «писала» розовыми карандашами, и «пряничный» игрушечный домик фирмы «Уин Грин» из вышитого розового хлопка, полный розовых подушечек, аккуратно разложенных по оттенкам и размерам. Там-то и спряталась Сторм, прихватив с собой школьную книгу для чтения. Ей было грустно и одиноко. Прижав к груди любимую розовую подушку и тихонько ее баюкая, малышка вытерла слезы. Какой прок от чудесной комнатки, если нет друзей и некому ее показать?
Миранда закончила свой очерк и со вздохом облегчения отправила его по электронной почте в редакцию. О домашнем задании дочери она благополучно забыла. Медленно добредя до кухни, она налила себе бокал вина и достала из холодильника морковку, чтобы побороть желание закурить. Пора было кормить детей полдником. Ее фантазии хватило лишь на гренки с яйцом; блинчики Гас уже ел на обед. Миранда рассеянно разглядывала содержимое холодильника, когда зазвонил телефон. Прижав трубку плечом к уху, она достала пару яиц. Должно быть, это Дэвид.
— Да?
— Привет, это Джереми.
— О, привет.
— Кажется, вы искали садовника?
— Да, — оживилась Миранда.
— Я кое-кого нашел. Его зовут мистер Андервуд. Он довольно пожилой, вдобавок большой чудак, но любит возиться с садом.
— Как вы его нашли?
— Он прежде помогал мне на ферме.
— А сейчас?
— Почти удалился от дел. Он мог бы приходить к вам несколько раз в неделю.
— Сколько ему лет?
Джереми замялся.
— За шестьдесят.
— А он справится? Сад сильно запущен, здесь полно работы.
— Дайте ему шанс. Он хороший человек.
В кухню неслышно проскользнула Сторм, наряженная сказочной феей, в розовом платье с крыльями, со сверкающей короной на голове и с волшебной палочкой.
— Мама, я проголодалась, — пожаловалась она плаксивым тоном, ее личико вытянулось, глаза покраснели от слез. Миранда нахмурилась, нерешительно глядя на дочь.
— Хорошо, — поспешно согласилась она. — Он мог бы зайти к нам завтра утром? Я знаю, завтра суббота, и все же…
— Я пришлю его к вам.
— Отлично. Спасибо, Джереми. — Миранда повесила трубку и улыбнулась девочке. — Я готовлю вам гренки с яйцом, дорогая. Ты хорошо себя чувствуешь?
— Гренки? — воскликнул Гас, появляясь в дверях. — Фу, ненавижу гренки с яйцом.
— Ты не в том положении, чтобы жаловаться. Выбирай: гренки или спагетти.
— Спагетти, — не раздумывая отозвался Гас.
Сторм сморщила нос:
— А мне нравятся гренки с яйцом.
— Здесь у меня не ресторан. Оба будете есть спагетти. — Миранде не хотелось препираться с Гасом, а Сторм обычно не спорила. Девочка обиженно насупилась. — Можешь взять кетчупа сколько захочешь, — примирительно добавила Миранда, желая утешить дочь. — Сегодня у меня и вправду нет сил воевать с вами.
Она смотрела, как дети едят, и с наслаждением маленькими глоточками потягивала вино. Вечером приедет Дэвид. Она примет ванну и наденет что-нибудь элегантное. Приготовит телячью печень с печеным картофелем и винный соус. Ей хотелось приятно удивить мужа, заставить его проводить больше времени дома. Миранде так не хватало его общества. Уж очень тоскливо прозябать одной за городом, изнывая от скуки.
Глава 3
Туманные утра, таящие в себе обещание чудесного дня
Дэвид Клейборн прибыл в Хартингтон-Xayc в восемь. Гас в голубой полосатой пижаме вместе с матерью ждал на кухне отца. Сторм уже лежала в кроватке в обнимку с пушистым игрушечным кроликом и любимой розовой подушечкой; ей снилось, что она принимает у себя новых школьных подруг, показывает им свои сокровища.
Услышав, как отворилась входная дверь, Миранда велела Гасу оставаться на кухне, пока она не поговорит с его отцом. Родители довольно долго оставались в холле, о чем-то тихо беседовали. Все это время Гас беспокойно ерзал на скамеечке, терзаясь дурными предчувствиями. Набычившись, он зевнул и принялся царапать ложкой сосновый стол.
Наконец родители появились на кухне. Их суровые лица не предвещали ничего доброго. Отец не поздоровался с Гасом, молча придвинул к себе стул и сел. Миранда поставила перед мужем бокал вина, прежде чем наполнить свой.
— Твоя мама сказала мне, что ты сегодня укусил мальчика и сбежал из школы. — Гас смотрел на отца не мигая. Он был полон решимости не показывать слабость. Арагорн[5] никогда не давал слабины. — Пора положить этому конец. Твое поведение недопустимо. — Гас не ответил. — В качестве наказания ты неделю не будешь смотреть телевизор. — Гас был слишком изумлен, чтобы возражать. — Наше терпение кончилось. Предупреждаю тебя, Гас, если ты и дальше будешь вести себя подобным образом, придется отдать тебя в интернат прямо сейчас. — Гас изо всех сил старался сдержать слезы, но одна слезинка предательски повисла у него на ресницах. Он угрюмо кивнул. — Что ты можешь сказать в свое оправдание?
— Он первый начал, — прошептал Гас. Слеза скатилась по его щеке, он смахнул ее рукавом.
— Оставь эти подробности при себе, я не желаю слышать о твоих выходках. С меня довольно. А теперь марш в постель.
Гас сполз со скамейки и поплелся к двери. Ни мать, ни отец не сделали попытки поцеловать его или пожелать доброй ночи. Захлопнув за собой дверь спальни, он бросился на кровать, зарылся лицом в подушку и зарыдал.
— Я, пожалуй, поднимусь к нему, посмотрю, как он, — с тревогой проговорила Миранда. — Он ведь ребенок.
— Нет, Миранда, — твердо возразил Дэвид. — В этом-то все и дело. Ты слишком снисходительна. Сегодня, вместо того чтобы отослать его обратно в школу, ты позволила ему весь день смотреть телевизор. Стоит ли удивляться, что он не извлек урока из этой истории. Нужно быть с ним пожестче. Пускай поплачет. Он так ничего и не поймет, если ты будешь вечно с ним нянчиться. Ожесточи свое сердце. Ради его же блага. Было бы нечестно по отношению к Гасу позволить ему превратиться в чудовище. Наш долг научить его вести себя как подобает.
— Я просто не знаю, как к нему подступиться. — Миранда отпила глоток вина и бессильно опустилась в кресло.
— Не смеши меня. Это не бог весть какой труд. Тебе же не предлагают разобраться в ракетных двигателях. Ты уже начала подыскивать себе помощников по хозяйству?
— Да, — радостно встрепенулась Миранда. — Я повесила объявление в городской кондитерской. Если верить нашему соседу Джереми Фицгерберту, это место — центр притяжения всего Хартингтона. Сосед обещал завтра прислать к нам мистера Андервуда, садовника.
— Что ж, имя у него вполне подходящее[6], — одобрительно кивнул Дэвид, довольный, что дело сдвинулось с мертвой точки.
— Правда, этот Андервуд уже в годах.