Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия - i_124.jpg

Вавилонский храм в Ниппуре (реконструкция)

Не испугайся. Губам его дай прикоснуться.
Выпей дыханье из уст. Пусть телом тебя он покроет.
Дай наслажденье ему — для женщин привычное дело.
И о зверях позабудет, с какими он вырос в пустыне.
Так приступай же. И пусть тебе ласки будут приятны.
Грудь обнажила Шамхат, одеянья свои распахнула.
И дикарь, к ней прильнув, позабыл все на свете.
Шесть миновало ночей, им седьмая катилась на смену.
Занят Энкиду Шамхат и с тела ее не слезает.
Утро настало, и взгляд свой он к стаду направил.
Ужас в глазах у газелей, не узнающих собрата.
Хочет он к ним подойти, но в страхе они разбежались.
Ноги не держат Энкиду, не бегать ему, как бывало.
Силу зверя утратив, человеческий разум обрел он.
Сел у ног он блудницы, словно покорный ягненок.
— Слушай, Энкиду, — вещает она. — Ты богу красою подобен.
Что тебе степь и трава, бессловесные дикие звери?
Хочешь тебя отведу я в Урук несравненный[229]
К дому владыки небесного Ану и к Гильгамешу?
Мощью с ним пока еще в мире никто не сравнился.
Дружба тебя ожидает, какой еще в мире не знали.
Тотчас лицо просветлело Энкиду, и к дружбе он сам потянулся.
— Что ж, я готов, — отозвался. — Веди к своему Гильгамешу.
Сила его не пугает. И брошу я клич средь Урука:
— Вот я, рожденный в степи, взращенный в стаде газельем.
Мощь моя велика. Мне судьбы людские подвластны.
Двинулись в путь на заре. А в Уруке в то самое утро
Царь пробудился на ложе, напуганный сновиденьем.
— Нинсун, телица степная, — к богине он обратился, —
Сон непонятный и странный мне душу теснит и смущает.
В сонме мужей незнакомых, средь звезд вдруг я оказался.
Кто-то набросился сзади, и я почувствовал тяжесть,
Тело могучего воина, словно из воинства Ану.
Сбросить его я пытался, но были напрасны усилья.
Град мой Урук пробудился вместе со всею округой.
Люда такого скопленья никто доселе не видел.
Что до дружинников верных, они в ногах исполина.
Вскоре и сам я к нему всею душой потянулся.
Трудно поверить, но брата мне он казался дороже.
— Сон твой, о милый мой отрок, — богиня царю объяснила, —
Послан благими богами, и пусть не внушает он страха.
Муж, с каким ты боролся, он не из воинства Ану.
Не небеса исполина — пустыня и горы взрастили,
К мощи его прирожденной и я добавила силу,
Чтобы к нему, как к супруге, ты всей прилепился душою,
Чтобы и в счастье и в горе вы были всегда неразлучны.
Таблица II
Временем тем же из степи Шамхат и Энкиду выходят,
К дыму костра и к овинам, и к деревеньке пастушьей.
Видя гостей необычных, пастухи побросали работу
И окружили толпою шумливой Шамхат и Энкиду.
Слышались речи: — Похож он на самого Гильгамеша.
— Нет! Он немного пониже, но костью, пожалуй, покрепче.
Уж не Энкиду ли мы принимаем, рожденного степью?
Как он могуч! Словно воин небесного царства.
Вынесли хлеба гостям и поставили перед Энкиду.
Он без внимания, словно бы бросили под ноги камень.
Мех притащили с сикерой — к нему он не прикоснулся.
Был не обучен еде он, в которой жизнь человека,
И голова доселе его от хмеля еще не кружилась.
— Ешь же, Энкиду, — Шамхат увещевала гиганта. —
Пей же сикеру, напиток, всему зверью незнакомый.
Хлеба отведал Энкиду, так что другим не досталось.
Мех осушил глотком он единым, и душа разгулялась.
Тело свое он ощупал и умастился елеем.
Шерсть на груди полотном добротным прикрыл он.
Спать улеглись пастухи, отправился он на охоту.
Львов по степи погонять и волков, что овец истребляют.
Утром в Урук несравненный ушли Шамхат и Энкиду.
В стены вступил он, едва не разрушив ворота.
Домы покинул народ и улицы града заполнил,
Чтобы чудо узреть, шагающего исполина.
Руки и ноги, подобные бревнам, какие привозят
С гор Ливана далеких. А где же блудница,
Где Шамхат, красотой которой гордилась Эанна?
Словно ягненок, плетется она за Энкиду.
Как жеребенок на поле за маткою-кобылицей.
Вот и клич раздается, всему Уруку знакомый.
Клич, при котором обычно мужья закрывали все двери,
Чтоб на глаза Гильгамешу их жены не попадались.
Настежь распахнуты двери и страхи былые забыты.
Город у храма Ишхары застыл в ожидании битвы[230].
Кто-то от полного сердца желает победы пришельцу.
Может быть, время наступит, какого не чаяли люди,
Может быть, новый правитель спокойнее прежнего будет,
Женщин оставит в покое, каким-нибудь делом займется.
Меж тем герои схватились, пытаясь друг друга осилить.
Ноги их от напряженья в землю ушли по колена.
Земля застонала от боли, какой от рожденья не знала.
Вздулись жилы на шеях и стало тяжелым дыханье.
Капли соленые пота катились с лиц их потоком.
— Что мы, подобно баранам, друг в друга лбами уперлись? —
Молвил властитель Урука и первым мышцы ослабил.
Вот они друг против друга стоят, обсыхая на солнце.
Не только люди Урука, Шамаш, что всю землю обходит,
От сотворения мира схватки подобной не видел.
— Ты вразумил меня силой, — царь обратился к Энкиду. —
Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия - i_125.jpg

Аккадская печать с мифологическим сюжетом

Прежде, признаюсь, в тщеславье себе не мыслил я равных.
Силой равны мы, Энкиду, а равенство — дружбы основа.
В день этот оба они перед ликом Нинсун предстали.
— Мать, вот тот друг, о котором ты, сон разъясняя,
Мне говорила недавно: Энкиду, рожденный пустыней,
Равновеликий во всем мне и брата родного дороже.
Вот он, не знающий рода, рожденный горами и степью.
Но никому не сравниться с другом моим в целом мире.
В голос заплакал Энкиду, услышав слова Гильгамеша.
Слезы катились со щек, прожигая у ног его землю.
— Что же ты плачешь? — спросил Гильгамеш у Энкиду. —
Что тебе в речи моей показалось обидным?
— Я не обижен, — признался Гильгамешу Энкиду. —
Время мое проходит. Безделием я недоволен.
Силы мои иссякают. Не вижу я им примененья.
— Прав ты, — сказал Гильгамеш. — Ведь о деле и я помышляю.
Слушай: страна мне известна, на степи она не похожа.
Высятся горы Ливана, покрытые кедровым лесом.
Лес этот оберегает чудовищный воин Хумбаба[231].
Необозримые горы. Никто в глубину не проникнет.
Собрано зло в его теле. Давай уничтожим Хумбабу
И зло изгоним из мира, и кедры также порубим.
— Эти места мне знакомы, — Энкиду тотчас ответил. —
Там по соседству бродил я вместе со стадом газельим.
Необозримый там лес. Никто в глубину не проникнет
За ров, за границу лесную. Голос Хумбабы я слышал.
Он урагану подобен. Уста же Хумбабы — пламя.
Он смерть из уст выдыхает. Кто с ним захочет сразиться?
— Этого я и желаю, — Гильгамеш ответил Энкиду.
Ни лес меня не пугает, ни ров, что его окружает.
вернуться

229

Эпитет полеонима Урук одними исследователями переводится «площадный», другими «огражденный». Мы условно берем термин «несравненный».

вернуться

230

Ишхара — божество неизвестного происхождения, почитавшееся в Передней Азии, у семитов и хурритов (в Уре, Угарите, Вавилоне), возможно принадлежащее дошумерскому языковому субстрату, первоначально богиня плодородия, впоследствии «владычица справедливости» и воительница. В эпосе о Гильгамеше она заменяет враждебную герою Иштар, и с нею находится в священном браке герой эпоса.

вернуться

231

В шумеро-аккадской мифологии чудовище Хумбаба (шумерск. Хувава), охраняющее по поручению бога Эллиля кедровый лес Ливана, виделось многоногим и многоруким существом, таким же, как в греческой мифологии владыка Запада Герион.

56
{"b":"181749","o":1}