Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя Тропа к лекарственным травам От моха красным-красна. На горы глядит оконце В венце изумрудной листвы. У вас, почтенный, на зависть Вдоволь цветов и вина; Как мотылек из притчи {392}, Во сне порхаете вы. Перевод А. А. Штейнберга Остался фут единый, Но так мешают дождь и ветер, Что не подняться мне на эти Все чудится в ненастье, Что здесь в тумане туч, в пещерах Еще живут монахи эры Былых шести династий {394}. Перевод Ю. К. Щуцкого Лепесток зари с высоты Осветил колодезь из старых камней. Этих персиков алых цветы Отразились в ручье, под водою, на дне. Разве можно ручаться и знать, Что под сводом таинственных каменных плит Невозможно проход отыскать, За которым долина У-лин {395} лежит? Перевод Ю. К. Щуцкого Из стихов «Плыву по реке» Рядом совсем, Но ливень при ветре таков, Что не взберусь Никак на склон Куанлу {396}. Чудится мне: В туман, среди облаков, Живы еще Монахи древних веков. Перевод А. А. Штейнберга Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь» Поднялся на башню На горы взглянуть с высоты. Глаза утомились, Но взор неуемный несыт. Вечернее солнце К ровным тропинкам скользит, А за цветами В оттенках заката хребты. Перевод А. А. Штейнберга Сад лекарственных растений Сто целебных растений Взошли в весеннем саду. Травы, цветы и листья Пахучи после дождей. У долгожданного гостя Сходство с ветром найду, Что пронесся внезапно Сквозь заросли орхидей. Перевод А. А. Штейнберга На темно-зеленой ряби Птица одним-одна. Гляжу, не могу наглядеться, Радость моя чиста. А поросль бамбука До самой воды склонена; Под ней приютилась ночью Диких уток чета. Перевод А. А. Штейнберга Вперился в синее небо Сирый журавль полевой; Безветрие, — но взлетает, Полет продолжает свой, За облаком одиноким Спешит и, того и гляди, Догонит крылатого друга, Летящего впереди. Перевод А. А. Штейнберга В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание Гость пришел, А за ним горный месяц вослед. Как богат Вдохновеньем хозяин-поэт! В эту ночь Кто в бамбуковой роще бы мог Посудить, Что цветочный источник {397} далек? Но грущу: Всхлипнет иволга вновь на заре, Краткий гость Сирой тучкой вернется к горе. Перевод А. А. Штейнберга Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня Закатное солнце Мелкий завесил дождь. Хребты вполовину Синей повиты тьмой. Взмыл над макушками рощ. За тучами где-то Друг запоздалый мой. Над сирым селеньем Застыл пустынный дымок. Вдали просветлели Воды излуки речной. Река и равнина — Вот что видеть я мог, Глядел, не приметив: Ночь надо рвом и стеной. Тем краше свиданье С другом, духовной родней: Фонарь его ясный Близится к встрече со мной. Перевод А. А. Штейнберга Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед»{399}, ожидаю Яня из музыкального управления Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой, Горные цепи покрыты густой бирюзой. Возле опушки на башню Сянсе я взойду, Вверх поднимаюсь и гостя за тучами жду. Легкий дымок над селом одиноко висит, В белые дали река свои воды струит. Я очарован текущей в долине рекой, Вечер сошел незаметно над рвом и стеной. Что мне еще, если вы, о ком думаю я, Чистым сиянием в дом направляетесь мой? Перевод Л. Н. Меньшикова |