4 Горный хребет, где рубят бамбук Быстрина течет, сияя, То кружа, то выпрямляясь. Зелень листьев бамбука И густа и глубока. По тропинке выхожу я На дорожку небольшую… С песней устремляю взор Я на цепи старых гор. Перевод Ю. К. Щуцкого Светло играет ручей, То гибко, то прямо скользя. Низкорослый зелен бамбук — Роща темна и густа. Связуя горную цепь, Вперед уводит стезя; Пою, шагаю, гляжу На древний гребень хребта. Перевод А. А. Штейнберга 5 Холодны стоят высоко Горы… Вечер догорающий… Значит — гость я, одиноко Между чуждых гор блуждающий. Я не знаю, что в сосновой Этой роще люди делают; Лишь следы я вижу снова, Где прошли олени белые. Перевод Ю. К. Щуцкого На закате встают Громады холодных гор; Я же, странник-чужак, Одиноко бреду вдоль гряды. Невдомек, что таит Непроглядный сосновый бор, — Там лишь ланей лесных И робких оленей следы. Перевод А. А. Штейнберга 6 Теперь, когда настал закат, Лазурь и синь вокруг ложится, И пеньем возмущают птицы Журчанье вод у ручейка. Иду я вдоль ручья. Мой путь Все глуше каждое мгновенье… Таинственное вдохновенье Окончится ль когда-нибудь!? Перевод Ю. К. Щуцкого Закат изгорел, И сумрак все заволок. С пичугами в лад Разжурчался горный поток. В дремучую глушь Тропинка ведет вдоль ручья… Придет ли к концу Одинокая радость моя? Перевод А. А. Штейнберга 7 Коричный и перечный цвет Струят аромат двойной. Меж листьев, простертых вширь, Тянется рослый бамбук. Солнце порой из-за туч В чащу проникнет вдруг, Но бьет, как прежде, озноб В холодной дебри лесной. Перевод А. А. Штейнберга Перевод А. А. Штейнберга
8 Тропа меж акаций у дворца У старых дворцовых ворот Тропа меж акаций. К пути На дальнее озеро И Она постепенно ведет. Лишь осень успела прийти — И ветер не в редкость с дождем. Осыпались листья кругом — И некому их подмести… Перевод Ю. К. Щуцкого Тропа меж софор Простерлась на юг от ворот; До озера И Она пешехода ведет. Осенние дни. Дожди зачастили в горах. Опала листва — Тропу никто не метет. Перевод А. А. Штейнберга 9 Вода у самого балкона Колышет ширью озаренной. Чуть двигаясь над пустотой, Луна повисла сиротой. И прозвучали, душу раня, В ущелье вопли обезьяньи… И ветер издали теперь Донес их мне, ворвавшись в дверь. Перевод Ю. К. Щуцкого У самой беседки Кипит за волною волна. Свой путь одинокий Едва начинает луна. При входе в ущелье Возня обезьянья слышна: Нестройные крики Доносит ветр до окна. Перевод А. А. Штейнберга 10 Подчиняясь волнам, Сирый челн по ветру плывет. Южный холм вознесен Над кипеньем озерных вод. Солнце к склонам Яньцзы Поздний путь направило свой. В неоглядную гладь Обратился простор волновой. Перевод А. А. Штейнберга 11 Простор озерный Пуст, безбрежно широк, Яркой лазурью Блещет, как небосклон. Тяжко вздыхаю: Вот, причалил челнок. Ветер прохладный Веет со всех сторон. Перевод А. А. Штейнберга 12 Отраженья и волны Окрашены цветом одним. Только ветер подует — Как шелк, мерцает вода. Здесь жилище устрою — Не расстанусь вовеки с ним, От времен Тао Цяня Не удалюсь никогда. Перевод А. А. Штейнберга |