Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Радуюсь приезду Цзу Третьего{202}, уговариваю его остаться ночевать

Друг из Лояна
Сошел у ворот с коня.
С платья дорожного
Пыль отряхнул поскорей.
Если случайный гость
Беспокоит меня,
Чаще всего
Не отмыкаю дверей.
Солнце заходит.
Лучи ложатся на снег.
Люди редеют.
Улицы пусты вокруг.
Век под халатом одним
Мы делили ночлег, —
Что же вы на ночь
В путь пускаетесь, друг?

В Цичжоу{203} провожаю Цзу Третьего{204}

При встрече — улыбка,
В разлуке — слез не уйму.
В прощальном шатре,
Еще на отвальном пиру,
Уврачеванья
Горю нет моему;
Город безлюдный
Пуще наводит хандру.
Стылое небо,
Чистый гребень хребта.
Солнце заходит.
Стремнина большой реки.
Отвязан канат —
И вы уже далеки.
Щурясь гляжу:
Все стоите вы у борта.

Посылаю министру Чжану{205} в Цзинчжоу

Где он теперь,
Былой покровитель и друг?
С грустью гляжу
Туда, где Цзинмэньский хребет{206}.
В целой вселенной
Мудрых наперсников нет.
Помню до гроба
Милости давешних лет.
Вместе с крестьянами
Не покладая рук
Сад на старом холме
Насаждаю чуть свет.
Взором гусей провожаю,
Летящих на юг:
Как бы возмочь
Переправить с ними привет!

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху

Вестник зари —
Барабана мерзлого стук.
Старческий облик
В зеркале видеть могу.
Ветр за окном
Встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
Горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —
На улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —
Пустые дворы заволок.
Дом Юань Аня;
Я обнаружу его,
Ибо хозяин
За дверью замкнутой лег{207}.

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе

Зимняя ночь
Очень долга, холодна.
Глухо бубнит
Ночной барабан из дворца{208}.
Изморозь пала,
Трава белей полотна,
Ивы дряхлеют,
Ясно сияет луна.
Пышный наряд
Оттеняет морщины лица,
Красным светильником
Озарена седина.
У государя
Молодость нынче в цене.
В зеркало глянул —
Куда уж в придворные мне!

Осенней ночью сижу один

Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию{209}.

Осенний вечер в горах

Весь день моросило
В пустынных горах дотемна.
Небесная глубь
Вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой
Слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит
По камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел —
Возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся —
Рыбачьи плывут челноки.
Хоть вешний давно
Отлетел аромат травяной,
Хочу, чтобы вы
Остались на осень со мной.

Написал, возвращаясь к горе Суншань{210}

Чистый поток
Оброс ивняком и травой.
Конь и повозка
Медленны, словно скользят.
Воды текут —
Река сдается живой.
Поздние птицы
Летят в гнездовья назад.
Близ переправы —
Древний глухой городок.
Горы осенние
Солнце зажгло ввечеру.
К склонам Суншань
Труден путь и далек;
В горную келью
Вернусь — и калитку запру.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань

Колокол тихий в долине
Слышу порой.
Реже навстречу бредут
Лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат
За дальней горой.
К белым стремлю облакам
Одинокий шаг{211}.
Стебель рогатика{212} слаб —
К влаге приник.
Пух тополей невесом —
Взмыл на ветру.
Луг восточный весной —
Словно цветник.
Тихо грустя,
Калитку молча запру.
22
{"b":"180613","o":1}