Ричард энергично пожал руку Молли.
— И вы приходите тоже, если хотите. Не пожалеете. Родители Марианны умеют устраивать грандиозные праздники. Народу будет много. Еще один человек не помешает, верно?
Марианна натянуто улыбнулась:
— На самом деле во время банкета все присутствующие будут сидеть за столом согласно разложенным карточкам.
— Найти еще один стул не составит труда, я думаю.
— Пойдем, Ричард.
Когда дверь за Ричардом и Марианной закрылась, Молли покачала головой.
— Да, дела, — сказала она.
— Что?
— Я бы не стала спешить с покупкой подарка на свадьбу.
— Он в ней души не чает.
Молли улыбнулась:
— Что скажешь насчет рюмочки перед сном?
Джек окинул взглядом ее затянутое в латекс тело и сделал шаг назад.
— Вечер был трудным, и…
— Да брось, — сказала Молли и, схватив Джека за руку, поволокла его назад в гостиную. Она налила ему и себе еще по одному бокалу шампанского. — Я чувствую, что мы начали отношения совсем не так, как следовало.
Джек огляделся, нашел место в дальнем углу комнаты — подальше от Молли — и устроился там.
— В каком смысле?
— Я чувствую, что буквально надругалась над вашей щепетильностью, поставив вас в неловкое положение.
Джек молчал. Все так — лучше не скажешь.
— Так вот я просто хотела сказать, что ни в коем случае не хотела вас оскорбить.
— Не переживайте насчет этого.
Молли протянула ему шампанское. После чего села рядом с ним на диван. Совсем рядом.
— Я хочу сказать, что с вашей стороны было так любезно позволить мне пожить у вас.
Он смотрел прямо перед собой.
— Все нормально.
— И я не буду слишком долго злоупотреблять вашим гостеприимством.
— Хорошо.
Она внимательно на него посмотрела.
— Я хочу сказать, оставайтесь столько, сколько сочтете нужным.
Наступила тишина. Молли внезапно встала и начала ходить по комнате. Джек смотрел, как латекс сжимает ее сильные бедра. Он думал, каково это, оказаться зажатым между этими бедрами…
— Дело в том, что, — она подошла и встала напротив него, — я нахожу вас очень, очень привлекательным. Можно, я налью вам еще?
Джек посмотрел в бокал. Он был пуст. Он не мог вспомнить, чтобы пил из него.
— Нет, спасибо. — Он поставил бокал и сложил руки на груди.
Молли снова села рядом.
— Видите ли, я обнаружила, что существуют два типа мужчин: мужчины, с которыми можно весело проводить время, и мужчины — хранители очага. Я всегда думала, что мне нравятся мужчины первого типа, но вы, вы…
Она уставилась на его губы.
Джек уставился на ее губы.
Молли положила ладонь ему на колено.
— Хотите как-нибудь сходим куда-нибудь вместе?
— Нет.
Она убрала руку.
— Вы очень милая и все такое… — замялся Джек.
Молли встала.
— Я понимаю.
— Просто дело в том, что… — продолжал мямлить Джек.
— Не надо ничего объяснять.
Джек чувствовал себя плохо. В Молли было столько достоинства: в ее осанке, в ее позе, в этих руках по швам. На мгновение ему показалось, что она сейчас поклонится и щелкнет каблуками. Но она просто нежно улыбалась ему.
— Мы могли бы стать друзьями, — сказал Джек.
— Конечно. — Молли шагнула ему навстречу и поцеловала его в губы, прикусив нижнюю губу с внутренней стороны перед тем, как отпустить ее. После этого она протянула ему руку: — Решено.
Джек заковылял к двери.
— Джек.
Он оглянулся.
Молли подмигнула ему:
— Не вините девушку за попытку.
Глава 9
— Твоя проблема, Джек, состоит в том, что ты слишком милый, — сказал Ричард, отразив очередной выпад Джека. Их поединок проходил в фехтовальном клубе в Санта-Монике. Они оба были в специальных фехтовальных костюмах, и у обоих на шпагах были специальные кнопки.
— Знаю, знаю, — сказал Джек, чуть изменив угол разворота задней ноги перед тем, как сделать очередной выпад.
— Кисть! Работайте кистью. Кисть должна вращаться, а не локоть! — крикнул им инструктор, наблюдающий за их схваткой.
Ричард чуть отклонился влево.
— Представляю, что ты испытывал, когда она вот так на тебя набросилась. За кого она тебя принимает?
Джек покачал головой, словно сам не верил в то, что это с ним случилось.
— Понятия не имею. Может, от меня доходят особые вибрации? Она их улавливает и интерпретирует во вполне внятное «с ним можно делать все, что угодно».
Ричард прищелкнул языком:
— Не хотел бы я попасться такой вот дамочке на зубок.
— Давайте на перехват! — рявкнул инструктор. Джек обошел Ричарда кругом.
— Я имею в виду, что она считает, что я отношусь к особому типу мужчин. Мужчин, которые сами себя не уважают. Мужчин, которым больше всего подходит роль жертвы.
Ричард нанес ответный удар.
— Ты все правильно понимаешь.
Джек парировал.
— У нее на лбу написано, что у нее одно на уме.
— Верно.
Джек изменил позицию.
— Но иногда, иногда… я смотрю на нее и думаю: почему бы нет?
— Нет. Нет, ни в коем случае.
— Почему?
Ричард попытался провести обманный выпад.
— Потому что она не твоя женщина.
Джек заметил уловку Ричарда и отреагировал вовремя.
— Но что, если она та самая?
— Ты меня что, разыгрываешь?
— Да. Нет. Я не знаю. Я хочу сказать, она у меня сидит внутри как заноза.
— Она берет тебя измором, вот что она делает. В любом случае мне твоя идея не нравится.
— Почему?
— Все просто. Если ты сдашься сейчас, она перестанет тебя уважать. — Ричард сделал выпад и уткнулся кончиком шпаги прямо в адамово яблоко Джека. — Туше, приятель.
Это было как вспышка молнии, как шок, как тайное рукопожатие. Он узнал ее. Он понял, что она та самая, еще до того, как они успели заговорить.
— Хизер?
Она стояла перед входом в кафе «Старбакс» в простом голубом платье без рукавов, и ее светлые волосы были убраны в хвост и перевязаны черной бархатной лентой. Джек перебежал через улицу и протянул ей руку. Он из кожи вон лез, чтобы ей понравиться.
Они стояли в проходе, улыбаясь друг другу, всем мешая и никого не замечая вокруг. Потому что… как часто такое случается не в кино, а в реальной жизни? Свидание, устроенное через знакомую знакомого, превращалось в нечто… многообещающее.
— Хотите капуччино? — наконец, спросил Джек.
— Латте без кофеина, пожалуйста.
Они сидели за угловым столиком и говорили, говорили… Ее мелодичный смех был как звон колокольчика, как солнечный свет, что озарял их беседу. Они говорили о том, какая чудная женщина Марианна, если она познакомила их, свела друг с другом. И о том, что, если хочешь встретить кого-то стоящего, следует рассчитывать на друзей. Говорили о том, о чем обычно говорят люди в подобной ситуации. Люди, которые слишком заняты, чтобы найти свою любовь по месту работы. Слишком застенчивы, чтобы пытаться найти себе пару в общественном месте. Слишком разборчивы, чтобы сидеть за стойкой бара и ждать наилучшего предложения. И поэтому они оба оказались здесь, свободные друг для друга, чистосердечные, готовые на все, что угодно.
— Я думаю, это послужит началом прекрасной дружбы, — продолжил тему Джек.
Хизер внезапно нахмурилась. Джек почувствовал, как сердце сжалось в тисках страха. Что он сказал? Может, ей не нравится фильм «Касабланка»? Как он мог так сглупить? Он проявил расизм или сексизм? Он смотрел, как сузились ее глаза, как она окинула его пристальным взглядом, словно оценивая его, прикидывая, чего он стоит.
Джек затаил дыхание.
— Я знаю, что опережаю события, — наконец сказала она, — но полагаю, вам нужно знать: я не хочу, чтобы между нами был секс.
Джек выдохнул:
— Вы шутите?
Хизер покачала головой. Она посмотрела на свои руки, словно ей было немного стыдно. Джек не мог поверить в свою удачу. Каковы были шансы на то, что жизнь сведет его с женщиной столь… столь необычной?