Литмир - Электронная Библиотека

Она тревожно на него посмотрела:

— Что это?

— Чай.

— Зачем?

— Тебе надо отдохнуть.

— Я прекрасно себя чувствую.

— Возможно, у тебя ослаблена шейка.

— Что, простите?

— Да, ослаблена шейка матки. Я порылся в Интернете. У тридцати процентов женщин в твоем возрасте есть риск развития деградации шейки. И при твоей истории…

— Моей истории?

— Ну, я думаю, она сносилась.

Молли указала на дверь:

— Пошел вон.

Джек укрыл ее одеялом.

— Это хорошая мысль. Пришло время отправиться за покупками для малыша.

— Что на тебя нашло?

— Ты должна все для него подготовить. Это твой материнский долг. Я распечатал кое-что из Интернета. — Джек вытащил листок бумаги из кармана и развернул его. — И первое, что мы должны купить, — это раскладной пеленальный столик.

— Но до рождения еще несколько месяцев.

— Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Народная мудрость.

— Ну, может, позже. Я на самом деле занята…

— Неужели мы не можем сделать то, что я хочу, сразу! Я хочу заняться шопингом для ребенка. Так давай займемся шопингом.

Молли приподняла бровь:

— Ты и свою плетку принесешь?

Джек вздохнул:

— Я только хочу…

— Ладно-ладно. — Она уронила ручку, которую рассеянно жевала, и встала с кровати. На ней была короткая майка, которая открывала ее слегка выступающий животик.

— Выглядит так, будто ты съела слишком много блинчиков, — прокомментировал Джек.

Молли с удовлетворением похлопала себя по животу.

Они поехали в «Сид энд Ми», детский магазин в Линкольне. Джек то и дело поглядывал на Молли и улыбался.

— В чем дело? — спросила она.

— Так, ничего.

Но внутри у него все бурлило от радости. Они как пара, давно живущая в браке, подумал он. Молли выглядела так славно — чистенькая, сияющая, и темные глаза ее тоже сияли. Она повязала на голову ярко-зеленую косынку. Они припарковались рядом с машиной, в которой имелось детское сиденье.

— Посмотри! — произнес Джек, указав на заднее сиденье соседней машины с таким видом, словно увидел там очень дорогую техническую новинку, о которой давно мечтал. Молли оттащила его от машины.

Внутри магазин был весь выкрашен в телесно-розовый цвет и предлагал для младенцев все, что только можно придумать.

— Что это? — Молли взяла в руки коробку с надписью: «Постнатальная поддержка».

Оба они озадаченно уставились на коробку.

— Это для того, чтобы вернуть тонус вашему животу после родов, — отчетливо и строго произнесла продавщица, похожая на Мэри Поппинс. Она, приподняв бровь, задержала взгляд на животе Молли, после чего расплылась в блаженной улыбке: — Могу я вам чем-нибудь помочь?

Молли беспомощно пожала плечами. Джек вытащил свой список.

— Ладно, давайте посмотрим. Нам нужны колыбелька, матрас для детской кроватки, детские подушки, бутылки, стерилизаторы. Но я хотел бы знать, чем отличаются паровые стерилизаторы от газовых и в чем преимущества и недостатки каждого из этих типов? Все эти ионы, они точно безопасны для здоровья? Это проверено?

Пока продавщица водила Джека по магазину, он краем глаза наблюдал за Молли, которая тоже ходила из отдела в отдел, но по собственному маршруту. Он не мог не смотреть на нее. Вот она, женщина, внезапно ставшая центром его вселенной. Сердце его замерло, осознавая важность момента. Он смотрел, как она переворачивает коробки, читая надписи, и вдруг подумал: не тот ли это момент, о котором он будет рассказывать внукам? Он постоял немного в оторопелом молчании, логически завершая эту мысль.

— Эй, Джек, посмотри на это. — Молли протянула ему вялую пластиковую лепешку. — Надувной горшочек.

Они вместе засмеялись и принялись перебирать крохотные пижамы. Джек вытащил пару из стопки:

— Что скажешь? Голубую? Розовую?

Со стороны соседнего прохода донесся смех. Молли и Джек одновременно повернули головы. Несколько женщин окружили женщину с большим животом, визжа от смеха. Джек неодобрительно уставился на кольца с бриллиантами, сиявшие на безымянном пальце каждой из них.

— Жены-молодки, — прошипел он.

Они остановили свой выбор на самом главном. Из магазина они вышли с одноразовыми подгузниками для плавания, увеличительным стеклом в форме сердца, ходунками, прибором для прослушивания сердцебиения плода…

— О, мы забыли детское сиденье! — воскликнул Джек, когда они подошли к машине.

— Для этого и нужны крестные, — сказала Молли.

— О да. Твоя мать прилетит?

Молли остановилась, плечи ее поникли.

— Ты не сказала своей матери.

Молли покачала головой.

— Почему?

— Думаю, потому что надеялась, что сначала я выйду замуж. — Она засмеялась и забралась в машину.

Джек вставил ключ в зажигание.

— Может, и стоило сказать.

— Я просто пошутила.

— Не следует шутить на эту тему. Брак не всегда плохо заканчивается.

— Джек, не знаю, заметил ли ты, но я не хожу на свидания.

— Я знаю. Но для того чтобы выйти замуж, не обязательно ходить на свидания. Можно выйти замуж по договоренности. Знаешь, что люди делают, чтобы получить вид на жительство? Ты смотрела фильм, кажется, он так и называется, «Фиктивный брак»? Герои заключают фиктивный брак, а заканчивается все тем, что они влюбляются друг в друга.

— Жизнь не похожа на кино, Джек.

Джек притормозил на светофоре.

— Но в жизни такое происходит сплошь и рядом.

— Ты советуешь мне выйти за кого-то просто ради бумажки, чтобы потом в него влюбиться?

Джек посмотрел на ее смешное лицо, на чуть косо стоящий передний зуб, на ее сумасшедшие волосы, которые так и рвались наружу из-под косынки.

— Почему нет?

— Но я не знаю никого, кто бы согласился жениться на мне ради бумажки, — сказала она.

Джек судорожно сглотнул. Он открыл рот, потом закрыл его. Он с трудом отвел глаза от ее лица и посмотрел на дорогу. Адамово яблоко у него нервно задвигалось.

— Зеленый, — наконец, сказала Молли. Джек нажал на газ. Он молчал.

В тот вечер Молли и Джек перемещались по кухне в знакомом танце. Он делал салат, она подливку для спагетти. Она накрыла стол для них обоих и села. Он рассказал глупый анекдот про кабачок. Она улыбнулась и громко чихнула. Он передал ей платок. Они быстро поели. Потом она мыла кастрюлю, в которой валились макароны, оставив Джеку загрузку посудомоечной машины. Он смотрел на ее затылок, который вдруг показался ему очень маленьким и нежным. Джек ни на миг не упускал ее из виду, отслеживая каждое ее перемещение.

Молли остановилась у двери.

— Джек, я съезжаю.

У Джека расширились глаза.

— Съезжаешь?

— Да. Я получила аванс и… — Джек выглядел таким расстроенным, что она замолчала. — Я подумала, что тебе так будет проще.

Он отвернулся.

— Так и есть.

Она смотрела, как он, словно слепой, закрывает и открывает контейнер для моющего средства.

— Я хочу сказать… Я тебя злю.

— Злишь.

— Тебе не хватает места.

— Верно.

— Поэтому в четверг я уезжаю.

Он поднял на нее глаза:

— Но это же День святого Валентина.

— Правда? — Она покачала головой и засмеялась: — Ловкий маркетинговый ход, верно? Придумать праздник, чтобы выманивать деньги у населения.

Джек заморгал.

— Да уж.

— Ну, спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Она повернулась, чтобы уйти.

— Молли.

Она остановилась. Джек смотрел на нее.

— Однажды ты найдешь кого-нибудь, кого сможешь полюбить, и вы будете счастливы. Очень счастливы.

Она пару секунд пристально смотрела на него и, наконец, сказала:

— Возможно, в этом и состоит разница между тобой и мной, Джек. Ты думаешь, что любовь сделает тебя целым, а я думаю, что любовь расколет меня, как горшок.

Глава 17

Кейт уставилась на ту половину кровати, где спал Карл. Она была пуста. Он снова уехал по делу. Он все чаще уходил по вечерам. Маленький колокольчик тревоги уже давно звенел в ее голове, но она лишь отмахивалась. Чего ей сейчас хотелось, так это немного покоя. Сейчас бы почитать хорошую книгу. Она взяла свой детектив и начала читать, но, едва начав, захлопнула книгу и тихо выругалась. Она ее уже читала. Она постоянно так делала: брала книги в библиотеке и вспоминала, что она их читала, только когда приезжала домой и доходила до второй страницы. Кейт злилась. Что теперь она будет читать? Она окинула взглядом свой набитый книгами шкаф. И взгляд ее упал на книги Джека. Он дарил ей по одной из своих книг каждый год на Рождество, но она никогда их не читала. Она всегда вежливо его благодарила и запихивала новую книгу куда-нибудь подальше. Никто не мог понять, почему она ни разу не раскрыла ни одной его книги. Острую зависть к брату трудно было объяснить, трудно было объяснить, почему она упорно не хотела верить в то, что Джек умен и талантлив. В конце концов, он был младшим ребенком, маминым любимчиком. Это несправедливо. Она не могла вынести того, что он стал писателем, и не просто писателем, а востребованным писателем. Конечно, она его любила. Конечно, она готова была для него на все. Но так ли необходимо, чтобы он был еще и успешным? Как описать ее чувства? Завистливая, ревнивая, относящаяся к нему как к своей собственности, которую страшно потерять… Все классические симптомы ОССС — острый синдром старшей сестры.

46
{"b":"180329","o":1}