Литмир - Электронная Библиотека

Молли кивнула:

— Спасибо, но я думаю, пора двигаться дальше. Расставить все в жизни по порядку до того, как родится ребенок.

Джек воспользовался последним кусочком хлеба для того, чтобы собрать с тарелки соус.

— Но это все немного внезапно, то, что ты уезжаешь, и все остальное, и я подумал, что, может быть… — Он отправил хлеб в рот, долго его жевал и, проглотив, вытер губы бумажной салфеткой. Он робко на нее посмотрел. — Что ты делаешь сегодня вечером? Может, мы могли бы…

Молли потерла шею.

— Я пойду домой и приму горячую ванну. Я устала.

— Горячая ванна — разве это хорошо? Я слышал, что беременным нельзя лежать в горячей воде. Можно сварить ребенка.

Молли дотянулась до его тарелки и, собрав вилкой случайно уцелевшую капельку соуса чили, отправила ее в рот. Джек поднял на нее глаза.

— Надеюсь, ты об этом не пожалеешь.

Она посмотрела на него. Взгляд был недобрым. Он сделал глубокий вздох.

— Я просто чувствую, что я тебя недостаточно узнал.

— В самом деле?

— Ну, нет… Я хочу сказать, мы знаем друг друга. Как друзья.

— Ага.

— Но я подумал, что, может быть… Я не знаю, как ты к этому отнесешься. — Он замолчал и посмотрел ей в глаза. — Я буду честен. Я никогда ничего подобного не чувствовал. Молли… — Он протянул руку к ее руке.

— Ну вот. Хотите кетчуп?

Официант поставил перед Молли заказанный Джеком сандвич с курицей. Она уже собиралась приняться за еду, когда Джек выхватил у нее кетчуп:

— Ты должна быть осторожна с соусами. Тебе нужно всего триста дополнительных калорий, когда ты беременна. Знаешь, на моих глазах моя сестра расползлась, как баобаб. Толстый баобаб. Поверь мне, потом ты скажешь мне спасибо.

Он стащил у нее ломтик картофеля фри.

— Что я пытаюсь сказать, так это то, что я хотел бы знать, не желала бы ты вроде того, чтобы… объединиться?

— Джек? — Молли сладко улыбалась. Он затаил дыхание.

— Да?

— Я хочу сказать это в самом приятном, в самом искреннем смысле. Сгинь.

Вечером того же дня Джек со злостью набивал фаршем из кукурузного хлеба двух куропаток. Затем он туго перевязал их бечевкой. Что за сумасшедшая неблагодарная женщина! Он всего лишь пытался помочь. Надо же, какие мы обидчивые! Ну ладно, она беременна. Но все же, разве он давал повод так с собой обращаться? Он всего лишь старался быть полезным. Но таковы женщины. Боже упаси давать им советы! Нет, ты просто должен слушать, как они жалуются, жалуются, жалуются. Ну ладно, может, Молли и не жалуется никогда. И ну ладно, может, она никогда не просила его давать ей советы. И все же вот так затыкать ему рот — это слишком.

Ну что же, она пожалеет о том, что так с ним поступила. Она еще будет локти себе кусать, вспоминая этот день. У нее был шанс, и она его упустила. Последний одинокий мужчина нормальной ориентации хотел установить с ней долговременные отношения или, по крайней мере, рассматривал такую возможность после долгих раздумий и глубокого исследования их взаимосовместимости, не говоря уже о добрачной проверке благонадежности, и теперь он ей недоступен. Его получит другая женщина. Увы. На этом рынке надо ловить момент, держать наготове финансы и ручку при себе — чтобы вовремя поставить подпись над пунктирной чертой.

Он принялся за картофель, с удовольствием его очистил, затем с наслаждением выковырял глазки. Он выложил картофелины в ряд и начал безжалостно рубить их ножом.

Хорошо, что она уезжает. Ему пора наладить отношения с собственной жизнью. Все равно у них бы ничего не вышло. Она была слишком… и он был слишком… В любом случае то, что та территория так и осталась неизведанной, даже к лучшему. Все бы кончилось катастрофой, и ее чувства оказались бы задеты. И он потерял бы еще больше времени. На самом деле так — лучше всего.

Синица в руке. Так, кажется, гласит народная мудрость? Может, это его последний шанс. Или он кончит, как его сосед мистер Уинстон.

Хизер и так ждала достаточно долго. Он сделает из нее честную женщину. Ладно, может, она и так честная, такая честная, что похожа на труп, но что действительно важно, так это то, что он намерен поступить с ней как подобает честному человеку.

Джек сделал глубокий вздох. Он был готов совершить праведный поступок. Да, именно это он собирался совершить. Джек опустил помидоры в кипящую воду и смотрел, как они ворочаются в агонии.

Молли шла по тротуару, качая головой. Кем он себя возомнил? Полицией нравов для будущих матерей? Итак, она повела себя с ним немного жестоко. Но, Господи, она умирала от голода. Любой из ее друзей мог бы сказать ему это. Они знали, что надо делать и в какой последовательности. Молли хочет есть, значит: потеснись, а еще лучше — уйди с глаз, обеспечь солидную порцию пищи, приправленной жиром. Не обязательно что-то изысканное. Ей легко угодить: жареная картошка, картофельные чипсы, белый хлеб — не важно. Только держись подальше и не мешай.

Джеку явно еще многому надо поучиться. Может, и к лучшему, что они так и не сошлись. И что он такое молол насчет того, что он ее недостаточно знает? Сколько месяцев она безропотно вытаскивала из душевого слива его волосы? И после этого он смеет говорить, что они еще недостаточно близки!

Молли улыбнулась. Но отчасти ей было приятно. Она и не могла припомнить, когда в последний раз кто-то за нее переживал. Обычно при первых признаках проявления заботы со стороны мужчины ей становилось неловко, и она старалась улизнуть, исчезнуть с его горизонта — она не хотела никому быть обязанной. Но как ни странно, когда эта забота исходила от Джека, ей было приятно. Комфортно. Славно. Она остановилась посреди тротуара, загородив движение пешеходам. И все же — Молли встряхнулась и пошла дальше — этому не бывать. У Джека имеется эта его шикарная невеста, и вся его жизнь уже спланирована наперед. Пора наладить отношение с тем, что у нее осталось от собственной жизни.

Глава 18

Когда Хизер приехала в гости к Джеку вечером в День святого Валентина, на ней был элегантный черный брючный костюм.

Розы, — сказала она, принимая букет. — Джек, правда, ты такой галантный. — Она вошла в гостиную и бросила букет на диван. — Надеюсь, твоя мама по достоинству оценивает важность этой встречи.

Джек отвернулся. Рита была наверху, вне себя от ярости и возмущения, и красила ногти на ногах лаком цвета фуксии. Она была так уверена в том, что посол приползет к ее ногам, но, очевидно, просчиталась. Теперь было ясно, что посол не придет — уже слишком поздно. Танцы назначены на сегодняшний вечер. Старик так и не появился, и Рита с трудом сдерживала злость.

— Ей не терпится поскорее с тобой увидеться, — сказал Джек.

— Не сомневаюсь. Она сбывает тебя с рук, передавая мне.

Джек посмотрел на Хизер. Глаза ее были голубые и пустые, и бороздки между носом и верхней губой не было вовсе. Джек сделал глубокий вздох, напомнив себе, что сердце у нее чистое. Как сок каучукового дерева.

— Хизер, ты меня любишь? — спросил он.

— Конечно, глупышка. — Она шлепнула его по руке.

— И ты хочешь иметь детей?

Она бросила на него быстрый взгляд:

— Конечно.

— Сколько?

— О, я не знаю. — Она ласково улыбнулась. — Скольких ты сможешь прокормить? — Она прилегла на шезлонг. — Не отказалась бы от бокала вина.

— Красного или белого?

— Шампанского.

— Да, конечно. — Джек направился на кухню.

Все будет хорошо, когда они поженятся. Она научится расслабляться, он — зарабатывать деньги. Они будут друг друга дополнять, подстегивать. Она не останется такой натянутой, когда, наконец, будет точно знать, что он любит ее и будет любить вечно.

Джек встал как вкопанный. Любить вечно? Сегодня, завтра, через год, через десять? Просыпаясь утром, первым делом видеть ее и, засыпая, тоже видеть ее. Он схватил бумажный пакет и начал в него дуть, борясь с паникой. Потом он ударил по надутому пакету и порвал его. Любовь не для хлюпиков, напомнил он себе.

48
{"b":"180329","o":1}