Литмир - Электронная Библиотека

— Но вы выглядите такой… нормальной.

Она пожала плечами.

— Вы религиозны или что-то в этом роде?

— Да. Но дело не в этом.

— Тогда в чем?

— Я жду…

— Настоящей любви? — закончил за нее Джек.

Она ошеломленно на него посмотрела:

— Да. Откуда вы знаете?

Откуда он знал? Вот она — женщина, которую он ждал. Она была его ангелом. Отрадой его души. Он положил ладонь на ее нежную руку, стараясь не привнести в этот жест никакого двусмысленного намека.

— Я такой же, как вы.

Она посмотрела в его глаза, опасаясь увидеть в них насмешку.

— Правда?

— Правда.

И тогда он увидел в ее глазах облегчение. Спина ее выпрямилась, Хизер решительным жестом поставила чашку со своим кофе без кофеина на блюдце и заглянула Джеку в глаза.

— Вы бы хотели встретиться вновь? — спросила она. — Мы могли бы вместе сходить на ленч.

Джек ехал домой как в тумане. Голова его словно была окутана дымкой: теплой и искристой, как брызги шампанского. Он не смог бы сказать, по какой дороге возвращался домой: вверх по Пасифик, направо по Тридцать первой улице или, может, прямо по Эббот-Кинни и вниз по бульвару Норт-Винис, но он помнил, что солнце золотило верхушки деревьев и что воздух был бодрящим и свежим и хрустким, как накрахмаленное белье. Ощущение полноты жизни несло его по улицам, словно ковер-самолет. Он ехал на своем мотоцикле, жадно вдыхая хрусткий воздух, качая головой и не веря в свою удачу. Потому что он нашел ее! Последнюю девственницу Лос-Анджелеса! Он вновь и вновь проигрывал в памяти их разговор.

— Я храню свою сексуальность для мужа, — сказала Хизер. — Целомудрие — мой самый заветный дар ему.

— Высокие отношения, — ответил Джек.

— Вы можете подержать меня за руку.

И Джек, счастливый, сидел в кафе «Старбакс», держа руку этого удивительно изящного существа. Губы как лепестки роз, небесно-голубые глаза, длинные стройные ноги, которые вели в страну, не знавшую мужчин. Джек ощутил напряжение в паху. Он ждал, и его ожидание было вознаграждено. В конце концов, он всем доказал, кто был прав. Ему хотелось вскочить и прыгать от счастья. Но вдруг он нахмурился. Придется рассказать обо всем Молли. И это будет чертовски трудно сделать. Чертовски неловко. Она так откровенно сказала ему о своих чувствах. Она была так огорчительно непосредственна в выражении своих желаний. Он должен собрать волю в кулак и проявить настоящую силу характера, он должен сказать Молли обо всем. Ведь он сделал свой выбор. Он нашел свою единственную. Молли будет трудно это принять, а тем более находиться рядом с ними, с двумя голубками, переполненными этим нежным, головокружительным чувством, которое зовется первой влюбленностью. Ей будет больно, с грустью подумал Джек. Остается надеяться, что это не надорвет ей сердце.

Однако, воспрянув духом, Джек сказал себе, что тут ничего не поделаешь. Поскольку это непорочное видение — его будущая жена, его подруга, мать его детей. Он представил дом, в котором они будут жить. Дом с садом, с детским спортивным комплексом на заднем дворе, с тремя круглоголовыми ребятишками, бегающими наперегонки по изумрудному газону. Он улыбнулся, представив, как они будут делать этих детей. Он представлял эти ночи, проникнутые чувственностью и участием друг к другу, ее струящуюся ночную рубашку, ее длинные волосы, каскадом льющиеся ему на грудь.

Он также видел, приближаясь к дому, Молли, высунувшуюся из окна своей спальни. Слезая с мотоцикла, он заметил, что ее лицо то высовывается из окна, то уходит вглубь. Он смутно видел позади нее мужское лицо, чуть выше и чуть левее.

Молли помахала Джеку:

— Люсинда оставила сообщение.

— Спасибо.

Он наблюдал за ней. Она едва заметно улыбалась, уголки ее губ чуть приподнялись, словно она слушала анекдот, зная, что самое интересное ждет ее в конце.

Она закрыла глаза.

— Молли!

Она резко открыла глаза.

— Да?

— Люсинда что-нибудь сказала о конференции?

Молли закрыла глаза.

— Нет. О… О… О…

Она зарычала, обнажив свои маленькие зубы, затем застонала и бессильно упала на подоконник. Позади нее выдвинулось мужское лицо. Оно было мясистым и потным. Это лицо, как заметил Джек, принадлежало работнику компании «Федерал экспресс». Курьеру. Мужчина положил свою голову рядом с головой Молли.

— О, привет! — крикнул он Джеку. Джек помахал ему, ни слова не говоря.

На следующее утро Молли уже ни свет ни заря вышла в сад. Джек наблюдал за ней из окна. На ней был свободного покроя сарафан цвета фуксии, доходящий до середины голени. Когда она наклонилась, чтобы изучить какой-то цветок, позвонки на ее спине вылезли, делая се похожей на маленького изящного динозавра. Руки ее были розовыми от загара, губы были приоткрыты — результат предельной концентрации. Она выискивала розы с увядшими соцветиями и осыпала газон засохшими лепестками. Темные волосы ее казались иссиня-черными в утреннем свете. Она была босиком, и к ступням ее прилипла влажная трава. Платье ее задралось, обнажив полные ноги. Солнце падало на ее маленькие груди, и губы Джека мысленно скользили по их контурам. Ощутимое тепло ее тела сдавливало ему грудь, а глаза ее звали погрузиться в нее.

И, словно угадав его мысли, Молли внезапно повернулась и подняла голову. Он спрятался за занавеску. И по тому, как она жмурилась от солнца, он мог сказать, что она его не видит. И тогда по ее улыбке Джек понял, что, хотя она его и не увидела, она знает, что он за ней наблюдает. Она вернулась к процессу обезглавливания роз.

— Хотите знать, что я думаю? — сказала Примроуз, которая лежала на спине на его кровати, обрабатывая ногти пилочкой. Он решил отказаться от Эльфии. Его вокабулярий оказался неадекватным.

— Вообще-то нет.

Джек прошел мимо нее и, сгорбившись, уселся за компьютер.

— Я думаю, что она очень храбрая, если решилась поселиться здесь, завести тебя и не поддаться желаниям.

Гай поднял голову, отвлекшись от отжиманий из положения стоя на коленях.

— Я бы сказал: трахни ее по-быстрому и покончи с этим.

— Ни в коем случае.

— Брось, приятель, никто не узнает.

— Я буду знать.

— О, да кому какое дело, — сказала Примроуз. — Сделай это и выбрось ее из головы.

— Да нет ничего в моей голове. Просто она мена шокирует.

— Да, у тебя слово «шок» на лбу написано.

Джек оглянулся:

— Почему ты говоришь как лондонская оборванка? Ты же аристократка, Примроуз.

Примроуз вскинула руки:

— Не вини нас. Твой словесный портрет очень расплывчатый.

Джек глубоко вздохнул, занес пальцы над клавиатурой и снова углубился в работу.

Примроуз шептала у настойчивых губ Гая:

— Не надо, давай, не надо…

Джек подался вперед и ударил пальцами по клавиатуре.

— О, я больше не могу!

Примроуз подскочила:

— Что?

— Да разве тебя от этого не тошнит? Давай жалуйся. Посмотри правде в лицо. Он дерьмо. Брось его, и дело с концом.

Примроуз схватилась за грудь:

— Но я люблю его!

— Он обращается с тобой как с грязью.

— Да, но в глубине души он меня любит.

— Любит?

Гай оторвал взгляд от спортивной страницы газеты, которую читал, пристроив ее у Примроуз на плече. Он пожал плечами:

— Конечно.

— Гай! — всхлипнула Примроуз.

— Я бы хотел, чтобы ты поместил меня в современность, где они отдаются легко и просто. Мне все это начинает надоедать. — Гай вернулся к чтению.

Джек смотрел на Гая во все глаза:

— Господи, вот оно!

Гай встрепенулся:

— Что?

— Зачем тебе все время бить копытом?

— Что?

— Зачем тебе насиловать и мародерствовать? Я был так слеп. Слезай с нее!

Гай попятился. Примроуз вопросительно приподняла бровь.

Джек провел рукой по волосам.

— Почему я раньше до этого не додумался? Романтика в чистом виде. Вот что я намерен писать. Такой роман — нежный и невинный — изменит мир. — Он принялся нервно ходить по комнате. — Ладно, ладно. Другие имена. Так, надо подумать. Бью. Точно! И… Честити.[13] — Он вновь уселся за компьютер. — Ну а теперь я хочу, чтобы вы взялись за руки.

вернуться

13

Chastity— целомудрие, девственность, непорочность, невинность.

23
{"b":"180329","o":1}