Литмир - Электронная Библиотека

Тут Гарет разбил еще один бокал, и Тристан в отчаянии прокричал:

– Ваша светлость, немедленно прекратите!

Но почему-то никто не спешил остановить герцога? Толпа словно оцепенела в ожидании, что будет дальше.

Гарет же схватил со стола очередной бокал, и Тристану вдруг показалось, что у него пошла пена изо рта. Разбив и этот бокал, Гарет, пошатываясь, стал собирать со стола оставшиеся бокалы и швырять их на пол и в стену. Потом вдруг замер, уронив руки. После чего, осмотревшись, воскликнул:

– О Боже, он повсюду, и он не хочет уходить!

Фиск шагнул к нему, но Бекки схватила его за руку.

– Осторожнее, мистер Фиск. Пожалуйста!..

Еще один бокал разбился о стену, облив панель пуншем и засыпав сверкающими осколками.

Фиск погладил Бекки по руке.

– Не бойтесь, леди Ребекка. Я справлюсь с вашим братом.

Она нерешительно разжала пальцы, и Фиск, выступив вперед, проговорил:

– Кол, это я. Я здесь.

– Фиск? – в недоумении спросил Гарет. – Это ты?.. Я ничего не вижу, как до… – Он умолк и шумно выдохнул.

– Да, это я, Кол. Все будет хорошо, не беспокойся.

– Но Тристан… Он не уходит! Он повсюду! – Гарет усиленно заморгал, но его глаза стали закатываться.

– Он сейчас уйдет, Кол, – ответил мистер Фиск. – И мы отвезем тебя домой.

В этот момент герцог рухнул на пол.

Тристан, повернувшись к Софи, схватил ее за плечи.

– Любимая, взгляни на меня! Ты не ранена?

– О, Т-тристан? – заикаясь, пролепетала герцогиня. – Нет-нет, все в порядке. Все хорошо.

И тут бальный зал наконец-то ожил; джентльмены суетились около герцога, а леди столпились вокруг Софи, оттолкнув от нее Тристана. Она пыталась пробиться к Гарету, но толпа ее оттеснила. Софи в страхе озиралась, и до нее то и дело долетал женский шепоток:

– Сумасшедший… Безумец… Потерял рассудок.

Тристану хотелось растолкать всех этих женщин и проверить, как Софи, и в то же время он желал узнать, в каком состоянии Гарет.

Фиск же с упоением разыгрывал перед Бекки героя, а та смотрела на него как преданная собачонка. И даже мужчины хлопали Фиска по спине и поздравляли, мол, очень уж он умело управился с безумцем.

Тристан скрипнул зубами и подумал: «Тут явно что-то не так…»

Когда же толпа наконец расступилась, он увидел Софи, испуганную и совершенно растерявшуюся. Он должен был с ней поговорить, но только не в этой давке! И следовало сказать ей, чтобы не доверяла Фиску. К счастью, она не считала Гарета сумасшедшим. И если она была права… Значит, «добрый» доктор Макалистер дал Гарету снадобье, лишавшее его разума.

– Идиоты, – проворчала подошедшая к Тристану тетя Бертрис; похоже, она единственная из женщин сохранила присутствие духа. – Ты только взгляни на них! Словно стадо овец! Один негодяй кричит: «Безумец», – и все ему верят.

Но Тристан не был так строг к гостям – ведь Гарет действительно вел себя так, словно потерял разум. Тут Тристан увидел, что его молодая кузина побледнела, и Фиск, тотчас покинув Гарета, повел ее к стулу.

– Даже Бекки… – пробормотал он.

– Да, даже Ребекка. – Тетя Бертрис нахмурилась. – Идиоты – вот кто они все.

– А вы не передадите Софи… мое предупреждение? – спросил Тристан.

– Она вряд ли нуждается в предупреждениях, мальчик, – фыркнула тетка. – Похоже, она прекрасно все понимает.

Тристан кивнул:

– Да, конечно, но передайте ей, чтобы была поосторожнее.

– Разумеется. – Старушка строго взглянула на племянника. – Вот это и должно стать главным твоим делом, Тристан. Я требую, чтобы ты как можно скорее докопался до сути… Черт возьми, Гарет просто слеп! Тут явно смердит ложью и обманом.

– Совершенно верно, тетя, – согласился Тристан – Именно поэтому я должен уехать на время.

Глава 15

– Как ты, Кол?

Гарет поднял глаза от письменного стола.

– О, Фиск! Рад тебя видеть.

– Доктор уже вернулся, Кол.

Словно в подтверждение слов Фиска, из-за его плеча выглянул мистер Макалистер. Гарет нахмурился, и в горле у него почему-то вдруг пересохло. Фиск вызвал доктора сразу после возвращения с бала, и тот ухаживал за герцогом всю ночь. Проснувшись, Гарет чувствовал себя хорошо, если не считать легкой головной боли. Макалистер сказал, что догадывается о причинах припадка Гарета, но заявил, что хочет все обдумать, прежде чем поставит окончательный диагноз.

– Доктор Макалистер, – сказал герцог, – входите и садитесь.

– Спасибо, ваша светлость.

Фиск улыбнулся доктору и проговорил:

– Мистер Макалистер сказал, что знает название недуга, одолевшего тебя на балу у леди Кин.

Именно этого и боялся Гарет. Поэтому сейчас ощутил настойчивое желание позвать жену. Дрожащей рукой он взял золотой колокольчик, вызвал слугу и попроси позвать Софи. Он знал: ее присутствие успокоит его.

И все же… О Господи, не тешит ли он себя пустыми надеждами?! Ведь даже ее присутствие на балу не помешало ему поддаться безумию…

– Ты уверен, что хочешь, чтобы герцогиня это услышала? – тихо спросил Фиск. В его глазах Гарет увидел участие… и жалость, и от этого ему стало совсем плохо.

Герцог коротко кивнул:

– Да, уверен. Она моя жена и должна знать.

– Даже если диагноз не столь уж утешительный?

Гарет снова кивнул:

– Да. К тому же я сохраняю надежду на благоприятный исход.

– Конечно, разумеется… – отозвался Фиск.

Тут вошла Софи, приподняв изумрудно-зеленые юбки, из-под которых виднелись кожаные туфельки на каблучках и белые чулочки. Гарет тут же поднялся, и Фиск с доктором последовали его примеру.

Софи едва заметно наклонила голову и сказала:

– Добрый день, доктор. Добрый день, мистер Фиск.

Оба с поклоном приветствовали хозяйку дома.

Гарет протянул жене руку:

– Иди сюда, Софи. Доктор собирается объявить диагноз, и я хочу, чтобы ты его услышала.

Она сжала руку мужа. А Гарет все еще был потрясен ее реакцией на вчерашний скандал. Ведь Софи сказала ему, что всегда будет с ним рядом… И сказала, что он обязательно поправится. Увы, после этой ужасной ночи у него почти не оставалось сомнений в собственном безумии…

Тут доктор откашлялся и проговорил:

– Учитывая новые симптомы болезни, я должен пересмотреть ваш диагноз. Боюсь, у вас редко встречающееся состояние, характеризующееся припадками безумия, что вызвано серьезной травмой головы. Иногда после подобных травм даже много лет спустя больной не сознает, где находится, и ведет себя так, словно снова переживает давние события.

– Вы имеете в виду Ватерлоо?

– Да, сэр. Это наиболее вероятное событие в вашем случае.

– Но ведь это… совершенно бессмысленно. Пока я жил в Бельгии, ничего подобного не случалось, – в недоумении проговорил Гарет. – По крайней мере я ничего такого не припоминаю.

– Думаю, ваше состояние связано с приездом в Англию и с возвращением памяти.

– И припадок случится снова?

– Да, ваша светлость.

– А нет ли способа взять ситуацию под контроль?

– Нет, сэр. Не было таких случаев.

– Но может быть, это… временное?

Доктор со вздохом покачал головой:

– Нет, к сожалению. Припадки будут случаться все чаще, ведь болезнь прогрессирует… И в конце концов подобное состояние больного становится перманентным.

ПЕРМАНЕНТНЫМ?

Казалось, это зловещее слово повисло в воздухе.

– Вы уверены в таком диагнозе?

– Абсолютно, ваша светлость.

Гарет тяжело вздохнул. О Боже, он сходит с ума. Доктор только что это подтвердил.

Герцог взглянул на Фиска, но друг словно окаменел, и в его глазах блестели слезы.

Гарет взял себя в руки и спросил:

– Доктор, как долго?

– Ваша светлость, о чем вы?

– Скажите, когда безумие окончательно меня одолеет?

Доктор откашлялся и пробормотал:

– Это может случиться в любой момент, сэр. Все зависит… от многих факторов. Вы можете оправиться… или же не оправиться от следующего приступа.

39
{"b":"178914","o":1}