Литмир - Электронная Библиотека

Он ловил малейшее движение любого участника этого спектакля на площади Сан-Мигель.

Женщина в последний раз склонилась над своим сыном, крепко прижала его к себе и зашептала:

— Хесус, Хесус, мальчик мой, не волнуйся. Мы еще с тобой обязательно встретимся, мы будем жить с тобой вместе. А сейчас иди, иди от меня.

Но ребенок никак не хотел отпускать свою мать. Он гладил ее по лицу, обнимал за шею.

— Иди, иди, — легонько отталкивая от себя ребенка, произнесла женщина и встала с колен.

Ретт Батлер видел, как площадь пересек Рамон Рохас. Ретт видел, как крепко его пальцы сжимают ложе карабина.

— Морисоль, иди к Рамону, он тебя ждет, — каким-то странным отчужденным и холодным голосом сказал Ретт Батлер.

И женщина поняла, что сейчас она должна покориться, сейчас она должна поступить именно так, как сказал этот янки, этот странный человек, неожиданный в их городке, богом и всеми забытом.

Она отряхнула пыль со своей юбки и неспешно отошла на несколько шагов от своего ребенка.

— А ты, — обратился Ретт Батлер к Хулио, — увези мальчишку домой. Его место там.

Он говорил негромко, и Рамон Рохас не мог услышать этих слов.

Мужчина вздрогнул, обернулся к Ретту Батлеру, встретился с ним взглядом и тоже понял, что приказ этого странного человека он должен выполнить.

Он обнял мальчишку, взял его на руки и, тяжело ступая по выжженной солнцем площади, побрел к таверне.

А Рамон, гарцуя на лошади посреди площади, смотрел то на Ретта Батлера, то на хозяина таверны, то на Морисоль, которая стояла, опустив голову.

Ретт Батлер неспешно вытащил из нагрудного кармана сигару, сунул ее в рот, потом языком сдвинул ее уголок и криво улыбнулся.

Но его взгляд остался таким же уверенным и холодным, таким же расчетливым и твердым.

А посреди площади Рамон Рохас, склонившись в седле, протянул руки к Морисоль, приглашая ее сесть в седло.

Женщина на мгновение вскинула голову, взглянула в глаза Рамону, потом опустила голову и, тяжело ступая, также как и ее муж, побрела по пыльной площади в сторону дома Рохаса, туда, где стояли до зубов вооруженные мужчины, туда, где ее уже ждали.

Весь этот спектакль был затеян ради того, чтобы обменять Морисоль на неудачника Антонио, на незадачливого бандита, который решил потягаться силами с братьями Рохасами.

Морисоль тяжело брела по площади, а рядом с ней гарцевал Рамон на пегом в яблоках жеребце. Жеребец дергал головой, косил налитым кровью глазом на медленно бредущую Морисоль, грыз удила и, вскидывая точеную ногу, ступал на песок, поднимая фонтанчики пыли.

Ретт Батлер понял, что спектакль окончен.

Он развернулся и подался в таверну, туда, куда за несколько минут до него вошел хозяин.

Ретт Батлер вошел в полутемное помещение и остановился, потому что после яркого света таверна показалась ему мрачной и темной.

Но наконец, его глаза привыкли к сумраку, и он разглядел седоусого хозяина, который стоял за стойкой, откупоривая бутыль с виски.

Ретт Батлер подошел и, облокотившись локтями на стойку, посмотрел на улицу, туда, где еще продолжался спектакль, финал которого был абсолютно ясен.

— Свинья, этот Рамон, — выдернув пробку и наполнив стакан, произнес хозяин таверны, — свинья.

Ретт Батлер ничего не ответил, только повернул голову, скосил взгляд на наполненный стакан и, глубоко затянувшись сигарой, выдохнул голубоватую струйку дыма, которая тут же растворилась в полумраке таверны.

— А при чем тут Рамон? — спросил Ретт, не вытаскивая сигары изо рта.

Хозяин быстро поднял стаканчик с виски и осушил его.

— Так я у тебя спросил, при чем здесь Рамон?

Хозяин опустил стакан на стойку и принялся вертеть его в руках.

— Знаешь, Батлер, эта история стара в наших краях, как мир.

— Но если она такая старая, то, наверное, я ее знаю.

— А может быть, нет, — воскликнул хозяин, ударяя донышком стакана о дубовую стойку.

— Может и не знаю, тогда расскажи.

— Рассказать? Слушай. Была счастливая семья, муж, жена и ребенок. И пришла беда…

— Ты говоришь, пришла беда? — вполоборота взглянув на хозяина, произнес Батлер и перебросил сигару из одного угла рта в другой.

— Да-да, пришла беда и зовут ее Рамон. Муж Морисоль сел играть в карты с Рамоном и обыграл его, но при этом Рамон сказал, что Хулио шулер и обманывает…

— Ну и что? Действительно, эта история стара как мир.

— Дело в том, — продолжал хозяин таверны, — что после того, как Рамон обвинил Хулио, что тот мошенник и что нечестно его обыграл, он умудрился забрать у него жену, забрать Морисоль в заложницы.

— Что? — на этот раз вздрогнул Ретт Батлер.

— Да, да, он забрал Морисоль в заложницы и сказал, что если Хулио что-нибудь предпримет, то люди Рамона убьют ребенка, убьют Хесуса.

— Да, страшная история, — покачал головой Ретт Батлер, так и не дав понять хозяину таверны своего отношения ко всему услышанному.

— Получается, что этот Рамон дьявольски умный человек, — сказал Ретт Батлер, вытащил сигару изо рта и, не оглядываясь, отправился к двери.

— Батлер, куда ты идешь?

Тот замер в двери и, обернувшись, бросил:

— Иду к Рохасам. Искать работу.

И вышел за дверь.

Хозяин таверны резко поднял свой стаканчик, выпил его и плюнул вслед Ретту Батлеру.

— Будь ты проклят, сумасшедший.

Но Ретт не слышал проклятия, посланного пожилым мужчиной, он пересекал площадь, направляясь к дому Рохасов.

Ретт Батлер знал, что предложат братья Рохасы, знал, о чем будет разговаривать с ними, он даже предугадал выражения их лиц.

И действительно, в доме Рохасов его встретили с распростертыми объятиями. Все были рады, что американец пришел к ним, к Рохасам, а не пошел к заклятым врагам, к Бакстерам.

Значит, силы Рохасов приумножатся, коли с ними будет сражаться Ретт Батлер.

А ведь все в Сан-Мигеле уже знали, что в искусстве метко стрелять потягаться с Реттом Батлером мог только Рамон Рохас, да и то многие просто побаивались Рамона, а вот Ретта уважали, особенно после того, как он лихо расправился с четырьмя людьми Бакстера. Один сразу с четырьмя.

Люди Рохаса переговариваясь и показывая пальцем на Батлера, говорили:

— Этот парень уложил сразу четверых, представляешь?

— Да что тут говорить, такого я никогда не видел. И наверное, никогда бы не поверил, если бы кто-нибудь рассказал, но я сам видел четыре трупа. Никто даже револьвер не успел выхватить из кобуры.

— Да, этот парень не промах. Он кого хочешь уложит в могилу.

— Но самое главное, что он теперь с нами.

Люди Рохаса бросали короткие довольные взгляды на Батлера.

А тот чувствовал себя довольно непринужденно, он спокойно расхаживал среди братьев, обменивался с ними предложениями, похваливал то Рамона, то Мигеля, то Эстебана.

И братья улыбались, им была приятна похвала этого немногословного янки. Хотя они все, как настоящие мексиканцы, недолюбливали людей с белой кожей. Но этот янки им был по нраву.

Здесь в Сан-Мигеле больше всего ценилось только одно искусство — искусство быстро выхватывать из кобуры тяжелый револьвер и нажимать на курок. Но самое главное, чтобы пуля попадала в цель.

А все в Сан-Мигеле видели, что все четыре пули, выпущенные янки, попали в цель. И никто после его выстрелов даже не шелохнулся, не двинул рукой.

Единственный, кто обрадовался четырем удачным выстрелам Батлера — это седобородый старик-гробовщик. Ведь ему прибавилось работы, и он смог заработать несколько долларов.

Дон Мигель подошел к Ретту Батлеру, положил ему руку на плечо и, дыша ему в лицо перегаром виски, тихим голосом произнес:

— Хорошо, парень, что ты с нами. У меня сразу как-то на душе стало спокойнее. Если бы ты перекинулся к Бакстерам…

— Что вы, дон Мигель? — воскликнул Ретт Батлер, явно польстив своими словами среднему Рохасу, — разве я могу пойти к этим идиотам, Бакстерам? Ведь я уложил четверых людей Бакстера и теперь мне, по-моему, там не место.

24
{"b":"178594","o":1}