Как ты понимаешь, в пекарню я не пошёл, а двинул со всех ног по адресу детективного бюро Кулхардта и его писающего партнёра (адрес, само собой, был у меня под рукой — я нашёл его в «Жёлтых страницах» на букву А).
Оказавшись там, я окончательно убедился, что из списка детективов ты действительно выбрала Кулхардта случайно, потому что, побывай ты в этом месте, ты бы ни за какие коврижки не поручила ему это дело. Офис Кулхардта располагается в древнем обветшалом здании. Фасад и стены подъезда давно не крашенные, а лестницы так скрипят и шатаются, что кажется, идти по ним можно только в одиночку, вдвоём будет уже небезопасно, Я собрался с духом и стал подниматься наверх, на самый последний этаж, где располагался офис. Входная дверь соответствовала духу этого мрачного дома, она была обшарпанной и потрескавшейся. На двери красовалась криво прибитая табличка: «Кулхардт и Липински — частные детективы. Не звонить! Стучите и входите».
На двери не было даже ручки; в общем, я глубоко вдохнул, постучал в дверь и открыл её.
Ты когда-нибудь смотрела старые американские фильмы, в которых красивая женщина нанимает циничного, на всё готового детектива, чтобы тот отыскал убийцу её мужа? В конце выясняется, что она-то и убила мужа, так что детектив не получает ни копейки… Естественно, за время расследования он влюбляется в эту клиентку, а когда узнаёт правду, то не может смириться с ней и расстаётся с жизнью, трижды продырявив себе висок. У меня возникло чувство, будто я снимаюсь в подобном фильме… Непередаваемое ощущение! Cool!
Но когда дверь открылась, взору моему предстала картина, в которой не было ничего американского, ничего криминального. Честное слово, МАКС, такого я в жизни не видывал! Никакое это не детективное бюро, а самый настоящий склад. Вот тебе небольшой список того, что я увидел в первые несколько секунд моего пребывания в этом месте: детские ползунки, ящики с инструментами (эх, было дело…), бумажные носовые платки, обувь всех размеров, лапша, столовые приборы, мини-радио, кулинарные книги, постельное бельё, фруктовые консервы, кухонная утварь, растворимый кофе и так далее, и так далее. Преогромная куча хлама, разбросанного по полу, развешанного по стенам, распиханного по полкам, а посреди этого бедлама — одинокий письменный стол. За столом сидела дама. Она дружелюбно взглянула на меня из-за груды туалетной бумаги, бельевых прищепок и пакетиков с концентрированным супом.
— Чем я могу тебе помочь? — спрашивает она самым обыкновенным голосом, как будто кавардак в комнате её ничуть не смущает.
— Скажите, это офис Кулхардта и Липински? — спрашиваю я в ответ.
— Разумеется. Именно так, как написано на двери. Кстати, герра Липински сейчас в офисе нет.
— Герра Липински? Постойте, разве он не собака?
На лице дамы появляется сочувственная улыбка.
— Только снаружи. Правда, после одного… несчастного случая он занимает меньший кабинет.
В нашем кафе я уже вдоволь насмотрелся на всяких «редких птиц». После истории с нашими красотками, фрау надутой и её морщинистой кудахчущей подружкой-несушкой, я был твёрдо уверен, что удивить меня уже нельзя ничем. Как выяснилось, я был не прав. Знаешь, разговаривая с этой дамой, я даже ущипнул себя левой рукой за правую, чтобы удостовериться, что всё это наяву и что я не попал в другое измерение. Измерение, где меня окружают одни только чокнутые, которые при этом абсолютно уверены, что они нормальные.
— Кто там, Мильфина? — доносится откуда-то голос Кулхардта.
— Мильфина. Интересное имя, — говорю я первое, что приходит в голову.
Мильфина вновь смотрит на меня с улыбкой:
— Так меня называет только Кулхардт.
— И как же называет вас герр Липински? — спрашиваю я, уверенный, что отколол совершенно уморительную шутку.
— Габи, — отвечает она, не моргнув и глазом. — Это моё настоящее имя. Мне самой оно нравится больше.
Я же говорю — другое измерение…
— С вами хочет поговорить один молодой человек! — кричит Мильфина в сторону коридора.
Открывается дверь, появляется Кулхардт. Без пальто, но в шляпе.
— Никакой это не молодой человек, Мильфина. Это Берри Блу. Ну что, малыш, рад тебя видеть. Признаться, я уже давно жду тебя… или твою подружку.
— Откуда вы знаете? Никакая она мне не подружка!
— Откуда я знаю? Ты же помнишь, я детектив. Вот и знаю.
«Пора перестать задавать ему вопросы», — проносится у меня в голове.
— Ну как провёл время в тюрьме? — спрашивает он.
— Не то чтобы очень весело, — отвечаю я. — Но, пожалуй, интересно.
— Проходи в кабинет, — предлагает Кулхардт. — Только смотри не наступи на пакетики с сухими сливками, от них всегда столько пыли. И не запнись о газонокосилку.
К счастью, кабинет Кулхардта отличался от «предбанника» (по крайней мере залежей хлама здесь не было). Приглядевшись внимательнее, я понял, что в помещении чего-то не хватает, но не мог решить, чего именно. И тут меня осенило: в кабинете не было ни шкафа для документов, ни картотеки, ни единого листочка бумаги. Пустой письменный стол посередине пустого кабинета.
Правда, стены были не совсем пустыми: на одной из них висели две большие фотографии. На первой фотографии был изображён Липински, а на второй… тоже Липински. То есть я хочу сказать, на первой Липински был в том виде, в котором его знаю я, а на второй — в том, как он выглядел до этого… несчастного случая (если я всё правильно понял). В человеческом, значит, виде. Вот блин-компот! Кажется, я и сам свихнулся от общения с таким количеством чокнутых. Но теперь мне по крайней мере стало ясно, почему Кулхардт считает, что Липински — это Липински. Его партнёр раньше выглядел точно так же, как и сейчас. Эти глаза! Настоящие собачьи глаза! С ума сойти. К тому же у него были волосы ниже плеч, свисавшие, как уши нынешнего Липински.
— Это Липински? — спрашиваю я, переводя взгляд с одной фотографии на другую.
— Это Липински. Сам видишь.
— Не желаете ли кофе? — слышу я голос Мильфины.
— Не желаем ли мы кофе? Я — да. Ты тоже?
— Я тоже? Нет, — отвечаю я.
— Жаль, — говорит Кулхардт. — У него срок годности заканчивается.
— У вас здесь что, магазин?
— У меня здесь магазин? Нет. Все вещи принадлежат Мильфине. У неё дома уже нет места.
— Мильфина. Редкое имя.
— Так её называю только я. В честь сливок для кофе.
— Как это?
— Как это? Сливки от «Альди».
— От «Альди»?
— От «Альди». Мильфина — Альдиманка, у неё зависимость: ей нужно не реже раза в день ходить в «Альди» и покупать там что-нибудь. Иначе начинает нервничать и волноваться. Невыносимо, Причём покупает она только товары по специальной цене, со скидкой. К счастью, Мильфина унаследовала хорошее состояние, так что денег на это ей хватает.
Тут меня словно током ударило: «Мильфина» — это же название сливок для кофе, которые продают в «Альди»! Точно! Ну и ну!
— Ты хочешь мне что-нибудь рассказать? — внезапно меняет тему Кулхардт.
— Рассказать? Да нет, я просто хотел отдать вам деньги. Деньги от МАКС.
— Убери подальше. Твоя подруга должна принести мне эти деньги сама.
— Но почему? И потом, никакая она мне не подруга!
— Почему? Потому что это дело мне поручила она. Вот почему. И кроме того, деньги мне пока не нужны. Задание ещё не выполнено.
— Да нет же, выполнено! — кричу я. — Или вы считаете, что чокнутые курицы ещё появятся в нашем кафе?
— Появятся ли чокнутые курицы в вашем кафе? Может быть. А может быть, нет. Что ты делал в университете? Что искал?
— Просто хотел посмотреть, я хочу в будущем стать биол…
— Не надо сказок. Для чего тебе понадобился фотоаппарат?
— Откуда… ну да, я знаю, что вы детектив.
— Умный мальчик. А так не скажешь.
— Спасибо. — Что тебе было нужно от этой дамы, профессорши? Как там её фамилия — Конфитюр?
— Марципан. Её фамилия — Марципан.
— Ага. То есть ты её знаешь. Откуда?
— Да не знаю я её! Просто ассистент называл её фамилию!