Литмир - Электронная Библиотека

Маргерит кивнула, соглашаясь с мужем.

— Я тебя прекрасно понимаю, папа, — промолвила Максин. — Иногда я смотрю на Дафну, которая уже носит мою одежду и туфли на высоких каблуках, и думаю: когда она успела вырасти? Кажется, еще совсем недавно ей было три годика. Я и не заметила, как Джек вымахал с меня ростом. А что касается Сэма, то мне кажется, он только вчера был грудным младенцем. Как все это странно!

— Конечно, странно. Для нас ты, Максин, такой же ребенок, как и внуки.

Максин нравилось, как относились к ней родители. Приятно сознавать, что в этом мире существуют люди, для которых ты все еще ребенок. Постоянно быть взрослым — тяжелое бремя. Сознание того, что ее родители еще живы, что существуют старшие, более опытные члены семьи, вселяло в душу Максин ощущение защищенности.

Возможно, Блейк вел себя сумасбродно оттого, что боялся взрослеть. Эта мысль часто приходила в голову Максин, но она не осуждала мужа. Блейка пугала ответственность, хотя он был необычайно успешен в бизнесе. Однако деловая хватка и брак — это разные сферы жизни. Блейку хотелось навсегда остаться вундеркиндом, многообещающим молодым человеком, и его не смущало то, что он уже достиг зрелого возраста. К большому огорчению Максин, Блейк не желал смотреть правде в глаза, а ведь он многое терял при таком отношении. Он платил слишком высокую цену за то, чтобы быть Питером Пэном[1].

— Не старайся казаться старше, чем ты есть, — сказал Артур Коннорс. — Ты еще молодая женщина, и любой мужчина был бы счастлив завести с тобой роман. В сорок два года ты сохранила детскую непосредственность. Не запирайся в четырех стенах, чаще бывай в обществе и развлекайся.

Похоже, все на свете знали, что Максин предпочитала в свободное время сидеть дома. Отец Максин боялся, что его дочь все еще любит Блейка и поэтому не вступает в новые отношения. Однако жена уверяла, что дело не в этом. Просто Максин еще не встретила достойного мужчину. Родители хотели, чтобы дочь обрела свое счастье. Отец несколько раз пытался познакомить ее с коллегами-врачами, но Максин заявляла, что сама устроит свою личную жизнь.

Максин помогла матери убрать со стола и хотела навести в кухне порядок, но Маргерит заявила, что завтра придет ее помощница по дому и все сделает сама. Женщины вернулись в гостиную, где дети и их дедушка смотрели телевизор. В пять часов Максин с большой неохотой объявила, что им пора домой. Ей не хотелось огорчать стариков, но она не могла допустить, чтобы дети опоздали на свидание к отцу. Каждая минута, проведенная с Блейком, была для них драгоценна.

Родителям Максин, конечно же, было очень жаль расставаться с внуками. Они расцеловали их на прощание, а дети горячо поблагодарили дедушку и бабушку за вкусный обед. День благодарения — теплый семейный праздник — в этом году, как всегда, прошел отлично. Максин повезло с семьей.

В половине шестого она с детьми была уже дома. Не успели все переодеться, как позвонил Блейк. Это было не похоже на него. Он только что прилетел и сейчас направлялся из аэропорта в город. В семь часов он будет в своем пентхаусе, где все было готово для встречи с детьми. Он ждет их с нетерпением. Блейк заказал ужин в ресторане, и его должны были доставить к девяти часам вечера. Индейки среди блюд не будет, поскольку дети ели ее у бабушки и дедушки. Блейк обещал угостить их кое-чем очень вкусным и необычным.

Услышав это, дети оживились. Они уже предвкушали радостную встречу с отцом.

— Ты уверен, что хочешь, чтобы я тоже пришла? — осторожно спросила Максин бывшего мужа.

Ей не хотелось мешать общению детей с отцом, хотя она знала, что Сэму будет комфортнее в ее присутствии. Но младшему сыну пора привыкать обходиться без матери.

Блейк всегда был рад видеть Максин. Они уже пять лет жили в разводе, но все еще оставались добрыми друзьями и ценили общество друг друга.

— Мне бы очень хотелось, чтобы ты пришла, — ответил Блейк. — Пока дети будут носиться по квартире как угорелые, мы могли бы немного поболтать.

В его большой квартире дети обычно гоняли мяч, играли в компьютерные игры и смотрели видеофильмы. Им нравился домашний кинотеатр отца, расположенный в отдельной комнате с огромными удобными креслами. Блейк, как ребенок, увлекался техническими новшествами. Он напоминал Максин персонаж Тома Хэнкса из фильма «Форрест Гамп» — обаятельного мальчишку, выдававшего себя за взрослого человека.

— Жду вас ровно в семь, — сказал Блейк и повесил трубку.

У Максин и детей оставался еще целый час в запасе для того, чтобы немного отдохнуть и собраться в гости. Сэма смущало то, что ему придется ночевать в квартире отца без матери.

— Если тебе станет страшно, ты можешь забраться в постель Дафны, — успокоила его Максин.

Через час все четверо сидели в такси. Добравшись до высотного дома, где располагалась квартира Блейка, его бывшая жена и дети вошли в кабину лифта, который больше походил на космический корабль. Чтобы подняться в пентхаус Блейка, нужно было ввести специальный код.

Квартира занимала два этажа, и как только ее хозяин открыл дверь, для детей началась настоящая сказка. Гости услышали чудесную музыку, звуки которой лились из совершенной в техническом плане стереосистемы. Ее сопровождала светомузыка, создававшая удивительный эффект в помещении со стеклянными внешними стенами, витражами и огромными окнами в крыше. Внутренние стены квартиры были зеркальными и как будто раздвигали пространство. Потолки в квартире были высотой в тридцать футов.

Купив два этажа жилого здания, Блейк превратил их в одну квартиру с винтовой лестницей посередине. Она была напичкана различными техническими новинками. Встретив гостей, Блейк сразу же передал Джеку пульт и наушники от установки, проецировавшей кино на огромный, во всю стену, экран. Подарил Дафне новый сотовый телефон в розовом корпусе с ее выгравированными на эмали инициалами и показал Сэму, как пользоваться новым креслом с педалями для игрового автомата. Некоторое время дети возились с новыми игрушками, а потом они отправились в свои комнаты, и у Блейка появилась наконец возможность поздороваться с бывшей женой.

— Привет, Максин, — сказал он, по-дружески обняв ее. — Как поживаешь? Прости за весь этот хаос вокруг.

Блейк, как всегда, выглядел великолепно. Густой загар оттенял потрясающую голубизну его глаз. На нем были джинсы, черная водолазка и черные ботинки из крокодиловой кожи, сшитые на заказ в Милане. «Да, он, несомненно, выглядит просто сногсшибательно, — с грустью подумала Максин. — Блейк невероятно хорош собой и кажется обворожительным по крайней мере первые десять минут. А потом начинаешь понимать, что на него нельзя положиться: этот обаятельный мужчина никогда не повзрослеет». Самый красивый, шикарный, восхитительный Питер Пэн в мире! Но если вы не хотите играть роль Венди, то это не ваш мужчина. Максин время от времени напоминала себе об этом, чтобы не подпасть под обаяние Блейка. Он никогда не станет взрослым и не возьмет на себя ответственность за судьбу близких. Максин порой казалось, что Блейк был ее четвертым ребенком.

— Дети любят хаос, — сказала она.

Жизнь с Блейком была настоящим цирком, а какой ребенок не любит цирк? Но у людей в возрасте Максин имелись уже другие предпочтения.

— Ты великолепно выглядишь, Блейк. Как тебе понравилось в Марокко? Или в Париже? По-моему, именно там ты был недавно.

— Дом в Марракеше будет просто потрясающим. Всю неделю я занимался им, а вчера я ездил в Париж.

Максин засмеялась, представив, как не похожа рутина ее жизни на полную приключений жизнь Блейка. Вчера она посещала своего пациента в психиатрической клинике для подростков. Это печальное место на Лонг-Айленде никак не походило на гламурный Париж. Однако Максин ни за что не променяла бы свою работу на безбедное веселое существование, которое вел ее бывший муж. Она просто не смогла бы жить так, как он.

— Ты тоже прекрасно выглядишь, Максин. Тебе приходится все так же много работать? Принимать в день множество пациентов? Не понимаю, как тебе это удается.

вернуться

1

Персонаж пьесы Джеймса Барри, имя которого стало нарицательным. Так называют инфантильных людей. — Здесь и далее примеч. пер.

18
{"b":"176235","o":1}