Литмир - Электронная Библиотека

Теперь же, будучи не в состоянии предоставить уважительное объяснение своему исчезновению, Кэтрин не сможет выйти замуж вообще.

Вероятно, тётушка Дебора волновалась. Вероятно, отец встревожился. Но даже если так, то тревожился он в основном о своей чести. Если бы его действительно заботила дочь, то он, прежде всего, никогда бы не поставил её в такое положение. Да как он вообще мог помыслить отдать Кэтрин вместе с её имуществом во владение этому гнусному roué[35].

Святые небеса, даже её нанимательница выказывала больше сострадания, да и Джемми, по всей видимости, искренне привязался к девушке. Он был настолько полон решимости порадовать миз Кэтти, что вытащил карандаш с бумагой в то самой мгновение, как прочие портнихи поднялись, чтобы разойтись по домам. Теперь все уже ушли, за исключением разве что мадам, которая в торговом зале пыталась вежливо избавиться от назойливого клиента, не желавшего уходить, несмотря на позднее время.

— Нет, дорогой, — проговорила Кэтрин, мягко освобождая карандаш из хватки ученика. — Не нужно сжимать его в кулаке, словно оружие. Держи вот так, между пальцами. — Она показала как.

Джемми пожаловался, что этот карандаш извивается, как червяк.

— Покажи ему, кто здесь хозяин. Ты такой большой крепкий мальчик, а это всего лишь маленький карандаш. Давай я помогу тебе. — Вложив карандаш между чумазых пальчиков, Кэтрин принялась водить им по бумаге. — Смотри, это «Д».

— «Д», — повторил мальчик, серьёзно глядя на значок, только что им нарисованный.

— Ну разве не замечательно? Ручаюсь, никто из твоих знакомых мальчиков так не умеет.

— Ага, — согласился он. — Невежи.

Кэтрин подавила улыбку:

— А вот ты, напротив, очень умный. Через каких-то несколько дней сможешь писать все буквы алфавита так же хорошо, как «Д». Ты ведь понимаешь, что это почти половина пути?

Джемми застонал:

— Ищо не всё? Чё ль эти каракули никогда не кончатся?

— Эти буквы … и «чё ль» — неправильное слово. Ещё шестнадцать, и всё. Зато, — быстро добавила Кэтрин, заметив на круглом личике выражение глубокого разочарования, — ты будешь знать достаточно букв, чтобы составить любое слово, какое знаешь, — и даже собственное имя. Ровно через неделю сможешь самостоятельно написать своё имя целиком.

— Ну, покажите, на чё оно похоже, — заявил Джемми, отдавая ей карандаш.

Мисс Пеннимен согласилась при условии, что он поможет ей. И вновь она поместила карандаш меж пальчиков мальчугана, и принялась направлять его руку.

— Мисс Пеллистон, полагаю?

«И» в слове «Джемми» вышла длинной некрасивой закорючкой, когда Кэтрин вдруг выпустила руку ребёнка из своей.

При звуке знакомого голоса все мышцы шеи словно одеревенели. Мучительно медленно она повернула голову туда, откуда донёсся голос. И так же одеревенело Кэтрин отметила начищенные до блеска ботинки, светлые бриджи, чуть более тёмный сюртук и контрастирующий с ним ослепительно белоснежный шейный платок, когда её взгляд прошествовал от пола к лицу и был в конце концов захвачен в плен пронизывающих синих глаз.

Синих… и рассерженных. Он никогда не казался столь высоким и подавляющим, как теперь, когда его большое и сильное тело заполняло узкий дверной проём.

Глава 8

Джемми тоже смотрел во все глаза. Заметив, что лицо учительницы побелело от потрясения, мальчишка преисполнился негодования.

— Эй! — окликнул он незнакомца. — Вы не можете вламываться сюда!

Тот не обратил на него никакого внимания.

— Мисс Кэтрин Пеллистон из Уилберстоуна, ведь так?

Джемми вскочил со стула, чтобы оказаться лицом к лицу с надоедливым посетителем.

— Я, чё ль, не сказал, что вас сюда не пущали? И её не так звать, так что катитесь, сэр, и кончайте столько квасить — до добра это не доведёт.

Очевидно, даже не осознавая, что обращается к поясу незнакомца, Джемми предпринял попытку развернуть мужчину и вытолкать вон.

Лорд Рэнд ухватил ребёнка за воротник.

— Успокойся, мальчик. У меня дело к этой молодой леди.

Но Джемми не успокоился. Он тут же принялся мутузить противника кулачками и осыпать угрозами, при этом громко советуя мадам позвать стражу.

Лорд Рэнд, чей скудный запас терпения быстро истощился, слегка шлёпнул мальчишку по плечу и потребовал угомониться. Когда сие предупреждение не произвело должного воздействия, он схватил мальчишку так, что тот ничего не мог поделать, только беспомощно болтал в воздухе руками и ногами, но это не помешало неустрашимому Джемми пинать и колотить — главным образом пустой воздух.

— Немедленно прекратите! — воскликнула Кэтрин, поднимаясь со стула. — Джемми, сейчас же заканчивай с этим шумом и перестань бить его милость. А вы, милорд… как вы посмели запугивать ребёнка?

— Это маленький зверёныш меня запугивал, если вы вдруг не заметили.

Как бы то ни было, лорд Рэнд отпустил мальчика, который стремглав бросился назад, прикрывать свою наставницу. Сорванец встал прямо перед ней, без страха бросая на великана сердитые взгляды. Ореховые глаза учительницы вспыхнули огнём.

— Так это ваш теперешний защитник, мэм? Если да, то не стойте к нему так близко. Что-то мне подсказывает: у негодника есть вши.

В ответ мисс Пеллистон положила руку на худенькое плечико и привлекла Джемми еще ближе к себе.

— Полагаю, милорд, вы пытаетесь вывести меня из себя, — сухо произнесла она. — Не стану отрицать, что у вас могут быть на то причины. Но это не позволяет вам издеваться над беззащитным ребёнком.

— Он такой же беззащитный, как бешеный пёс. Маленький зверёныш укусил меня, — проворчал лорд Рэнд.

— И щаз ищо так сделаю, если не уйдёте, — отрезал Джемми.

— Замечательно, — ответил его милость. — Я как раз собираюсь уйти… но только вместе с твоей подругой.

На это Джемми издал столь пронзительный визг, что в дверях мастерской возникла мадам.

— Боже правый, почему этот ребёнок вопит? — воскликнула она. — Джемми, а ну прекрати шуметь! Кому говорю? Что подумает его милость? А бедная мисс Пеннимен… то есть мисс Пеллистон… ты, несносный мальчишка. Разве она недостаточно нездорова и без того, чтобы ты доставлял ей головную боль?

Лорд Рэнд посторонился, пропуская модистку в комнату.

— Моя дорогая, — запричитала мадам, взяв Кэтрин за руку. — Я понятия не имела. Какое это, должно быть, потрясение для вас… но с моим бедным братом однажды стряслась такая же беда. Его сбила телега фермера, и когда брат очнулся, то не знал, кто он такой. Думал, что он и есть фермер. И лишь через два дня пришёл в чувство.

— Прошу прощения, но я вполне в ладах с головой, — вымолвила сбитая с толку Кэтрин.

— Да, дорогая, брат тоже так думал. Потеря памяти вам не шутка. Если бы меня не оказалось рядом, чтобы помочь, он, как и вы, мог забрести куда-нибудь, и мы так никогда и не узнали бы, что с ним сталось.

— Потеря памяти? — еле слышно повторила Кэтрин.

— Именно, — подтвердил виконт, быстро натянув на лицо заботливую маску. — Похоже, в то утро вы споткнулись на лестнице и ушиблись головой. Разумеется, вы не помните, мисс Пеллистон, — добавил он, видя, что Кэтрин уже открыла рот, чтобы возразить. — Но я описал мадам картонку, куда вы сложили старую одежду для нуждающихся прихожан, и она призналась, что при вас была точь-в-точь такая.

Портниха кивнула в знак согласия:

— Очевидно, в голове у вас всё перепуталось, мэм, и вы решили, что это ваш собственный багаж. Понятное дело, можно представить, как ваш затуманенный разум всё воспринял.

Услышав столь явную ложь, мисс Пеллистон ещё шире распахнула свои и без того огромные глаза.

— Мой разум… он… нисколько не затуманен…

— Ну, будет, будет вам, — утешила мадам. — Мой брат утверждал то же самое. Но теперь его милость здесь, чтобы забрать вас домой, и через день-другой вы уже будете в полном порядке. Хотя я буду ужасно скучать. Я в жизни не видала таких замечательных, аккуратных швов, какие у вас получаются, дорогая, и ведь не потратили ни единого лоскута ткани впустую.

вернуться

35

roué (фр.) — распутник.

20
{"b":"176086","o":1}