Литмир - Электронная Библиотека

Мистер Лэнгдон во всем любил точность. Он указал другу на то, что голова его расположена несколькими дюймами выше грудной клетки.

— Какая разница? — Мгновение Макс сердито смотрел на бутылку, прежде чем вновь наполнить бокал. — Так как? Она всё так же читает нравоучения?

— Мисс Пеллистон никогда не читает нравоучений, — последовал укоризненный ответ.

— Тебе, может, и нет. Ты же всегда всё делаешь правильно. Говоришь с ней о книгах и ни разу не вывел её из себя, не поддразнил, чтобы увидеть, как засверкают её глаза, вздёрнется подбородок и порозовеют щёчки. А её руки. — Он уставился на свои собственные. — Маленькие белые ручки сжимаются в кулачки. Это невероятно забавно. Боже, да если она и ударит, ты, должно быть, решишь, что на лицо тебе села муха.

Лицо Джека помрачнело.

— Макс, — начал было он. Но тут же, вздрогнув, осекся, потому как дверь распахнулась и в кабинет ворвался маленький страшный гномик.

Глава 19

При более пристальном рассмотрении гномиком оказался Джемми, щеголявший разбитым носом и рассеченной губой. И надо сказать, нечто, в самом ближайшем будущем обещавшее превратиться в изумительного цвета «фингал», и сейчас отнюдь не добавляло ему привлекательности — его глаз оплыл и закрылся.

— Что, черт возьми, с тобой стряслось? — спросил нежданного гостя Рэнд. — Никак под копыта попал?

Джемми разразился торопливой речью, или же тем, что мог счесть речью мистер Блэквуд. Поскольку в понимании мистера Лэнгдона мальчик с тем же успехом мог изъясняться по-китайски.

Восприятие же лорда Рэнда к тому времени слегка притупилось. Так что даже ему потребовалось несколько минут, дабы разобрать хоть что-нибудь из сей тирады.

— Понял, — наконец объявил он, вновь наполняя бокал. — Тебя схватил, приняв за вора, представитель порядка. Ты стукнул его. Он ударил тебя. Ты пнул его по причинному месту и сбежал. Интересное тебе выпало приключение. А теперь иди и вымойся.

Джемми обратился к мистеру Лэнгдону:

— Он чё, глухой? Я же щаз только сказал, что она поехала с ним в управу в наёмной повозке, а он так каждный понедельник и среду кругом ошивался. Я как раз хотел ей сегодня об этом рассказать, только что-то случилось…

Тут вмешался лорд Рэнд, главным образом потому, что упоминание о «понедельнике и среде» лучиком света прорезало его затуманенный разум. В эти дни Кэтрин ходила в ателье, чтобы давать Джемми уроки. Значит, сия истеричная тирада имела какое-то отношение к Кэтрин. Теперь же, когда Макс разобрал слово «она», ему решительно потребовалось знать, кто же в таком случае «он».

Учитывая, что лорд Рэнд был самую малость нетрезв, а речь Джемми — весьма несвязна, виконту потребовалось некоторое время, чтобы ухватить суть.

— Так ты утверждаешь, что мисс Пеллистон отправилась с лордом Броуди в наёмном экипаже в магистрат? Зачем?

— Потому что думала, что тот стражник утащил меня туда. Он так и хотел сделать, я ведь уже говорил, только…

— Только ты улизнул. Что ж, значит, когда они доберутся до магистрата, то выяснят, что произошла ошибка, разве не так?

— Если только они поехали туда, — мрачно заметил Джемми.

— Что заставляет тебя считать иначе? — спросил мистер Лэнгдон.

Джемми гневно уставился на него.

— Ну я же щаз только говорил вам! Он следил за ней и всю неделю выспрашивал о ней всякие вещи. А ищо тот громила, что сцапал меня, был вовсе никакой не стражник. Он почти такой же здоровый, как вы, — обернулся он к лорду Рэнду, — только толще и нос у него весь поломанный. Я просто стражников-то всех знаю, и он не из них.

— Уверен? Может, это какой-то новый офицер, перепутавший тебя с другим мальчиком.

— Неа. Он совсем даже близко не смахивает на всяких крючков и фараонов.

Лорд Рэнд пояснил мистеру Лэнгдону, что речь идёт о стражниках и констеблях соответственно.

— Видал я его как-то в винной лавке, куда заходил вместе с мамкой. Она хотела, чтобы он помог ей заполучить работу в том доме, где служил сам, но он отказался, сказал, что она слишком старая и страшная и распугает всех клиентов.

Лорд Рэнд вмиг протрезвел и осведомился, уж не о публичном ли доме идёт речь.

— Ага, ей шибко хотелось в бордель. Она завсегда зимой рассказывала, как хочет жить в хорошем тёплом доме вместо улиц.

— Боже правый! — воскликнул мистер Лэнгдон. — Он рассуждает о доме терпимости, словно об словно о святой обители. Как только этим детям удаётся выживать?

— Возможно, в настоящее время под вопросом выживание мисс Пеллистон, Джек. Так что оставь своё благородное негодование на потом.

Виконт вновь обратился к Джемми:

— А ты, случайно, не знаешь, как зовут того парня? Может, к примеру, Джоз? Или Чолли?

— Чолли, — последовал незамедлительный ответ. — Он звал его «Весельчак Чолли». Да я ж вам уже о нём рассказывал. Тот, который забрал миз Кэтти. Высокий такой, с рыжими волосами.

Лорд Рэнд поднялся:

— Если тот, другой, не повёз её в магистрат, то наш приятель Чолли, вероятно, единственный, кто знает, куда они направились.

Виконт подозвал мистера Гедеона и приказал прислать ему в покои ведро холодной воды и отправить кого-нибудь раздобыть пару наемных экипажей. Затем виконт стремительным шагом вышел из комнаты. Мистер Лэнгдон с Джемми последовали за ним.

Несколько минут спустя эти двое изумленно наблюдали, как обнаженный по пояс лорд Рэнд, склонившись над умывальником, льёт себе на голову ледяную воду. Быстрыми решительными движениями вытерев голову полотенцем, он сорвал с себя остатки одежды и с помощью Блэквуда облачился в одеяние, которое носил в те дни, когда ещё не помышлял стать графским наследником. С этим делом вскоре было покончено, но к тому времени виконта уже вывели из терпения идиотские вопросы зрителей. Решив же, что он наконец готов, Макс обернулся к Джеку.

— Теперь, — объявил он, — ты отправишься спасать её.

— Я? — ошеломлённо переспросил Джек. — Ну разумеется, я буду рад помочь.

— Нет, помогать буду я. А ты отправишься спасать барышню в беде… надеюсь, она всё-таки в беде, иначе мы будем выглядеть парой набитых дураков.

Мистера Блэквуда отправили проверить два наиболее вероятных управления магистрата — на Грейт-Мальборо-стрит и на Боу-стрит. Если мисс Пеллистон с Броуди окажутся в одном из этих мест, камердинер должен будет лишь уведомить их, что Джемми в безопасности, и удостовериться, что леди в целости и сохранности добралась домой. Тем временем лорд Рэнд с мистером Лэнгдоном отправятся на поиски Чолли.

В соответствии с этим планом мистер Блэквуд разместился в одном потрёпанном наёмном экипаже, а два джентльмена в сопровождении Джемми — громогласно возражавшего против того, что на него не обращают внимания, — направились ко второму.

* * *

Окна экипажа покрывала корка копоти и грязи, так что Кэтрин едва могла различить проносящиеся виды. Её чувство направления ничуть не улучшилось с того дня, когда она только приехала в Лондон, а зрение мало чем могло сейчас помочь. Однако ж она знала, что ближайший магистрат на Грейт-Мальборо-стрит. На что и указала лорду Броуди, когда ей показалось, что карета повернула в другую сторону.

— О, но там его не может быть. Судя по тому, что я слышал, такие преступления находятся в ведомстве Боу-стрит, а вы ведь знаете, как эти парни ревнивы. Похоже, мальчишку схватил сам Таунсенд, — небрежно обронив имя самого знаменитого сыщика с Боу-стрит, добавил лорд Броуди.

Кэтрин оказалась должным образом впечатлена, поскольку слышала это имя и прежде. Не знала она лишь того, что мистер Джон Таунсенд, к числу клиентов коего принадлежали Банк Англии и принц-регент, никогда бы не стал утруждаться из-за столь мелкой сошки, как восьмилетний мальчуган, обвиняемый в краже карманных часов.

— Уж не говоря о том, — беззаботно продолжал барон, — что Конант мой друг, и коль скоро он сейчас главный судья, дело должно утрястись довольно быстро.

50
{"b":"176086","o":1}