Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мисс Мейбери… вы там как, еще не спите?

Алиса насторожилась. Голос звучал очень тихо и при этом был каким-то другим. Выражение «вы там как…» От Сэнфорда Роули подобных просторечных оборотов она не слышала. Очередной обман? Чтобы случайные свидетели, если таковые сыщутся, решили, что в дверь стучится кто-то из членов экипажа? Алисе показалось, что еще миг — и ее натянутые, как струны, нервы не выдержат и лопнут.

— Мисс, это я, Саттон.

Саттон, юнга, который приносил ей чай на палубу. Облегчение мелкой дрожью разлилось по телу Алисы. Она разрешила войти.

— Извиняйте, ежели что не гак…

Нескладная долговязая фигура вошла в колеблющийся круг света. Юнга остановился, опустил глаза и стал неуверенно переминаться с ноги на ногу.

— Только вот, понимаете, я думаю, что не должно быть так.

Ей было все равно, что он думает и с какой целью явился к ней. Сейчас главное — чтобы юнга оставался в ее каюте как можно дольше.

— Я случайно услышал… — извиняющимся тоном продолжил паренек и, не поднимая головы, неуверенно добавил: — Я не подслушивал, честно, меня просто кок послал за мукой, чтоб наутро все продукты были у него под рукой. И когда я возвращался в кубрик и шел мимо вашей каюты… я услышал, как он, этот мистер Роули, говорил вам про удовольствие, которое не может доставить беременная жена… Потом вы вскрикнули и мистер Роули выскочил из вашей каюты, зажимая рукой рот. Я, не будь дураком, спрятался за переборку, потому-то он меня и не приметил. Утром я увидел, как у него разнесло губу… — Паренек улыбнулся. — Только я ведь знал, что это у него не от того, что он порезался, когда брился… А за обедом вы сидели такая бледная и испуганная… Ну я и рассказал обо всем капитану. Он добрый человек, мисс, честное слово. И к пассажирам хорошо относится, только вот… ежели узнает, что на его судне ему говорят одно, а делают другое, тут уж…

Алиса слушала сбивчивый рассказ юнги, не произнося ни слова.

— …В общем, я поразмыслил хорошенько и решил-таки рассказать капитану все как есть. Сначала я подумал, что он намылит мне шею за то, что я остановился у вашей двери, а не пошел дальше. А он, наоборот, говорит: бери свой тюфяк и иди к каюте мисс Мейбери, будешь спать у ее двери. А если кто-нибудь спросит, скажешь, что капитан приказал каждую ночь спать здесь до тех пор, пока не пристанем. Дескать, у миссис Роули могут в любое время начаться роды, так что я должен быть у вас под рукой. — Юнга снова смущенно улыбнулся. — Ну знаете, мисс, горячую воду там принести и все такое…

Юнга будет спать у ее двери, он будет рядом до конца плавания! На несколько секунд у Алисы помутилось в голове от неимоверного облегчения, которое она вдруг ощутила. Но уже в следующее мгновение, взглянув на серьезное лицо паренька, она неожиданно подумала, что ему, наверное, не больше четырнадцати. На душе опять стало тоскливо.

— Нет, — покачала головой Алиса. — Я не могу вас просить о таком, у вас же есть свои обязанности, вам нужно высыпаться.

— Об этом не думайте, мисс! — с пылкостью воскликнул паренек. От былой неуверенности не осталось и следа. — По ночам юнги не работают, мне и на вахте стоять пока еще не разрешают. А где бросить тюфяк, на полу в кубрике или в коридоре, мне все равно. К тому же… — Тут он белозубо улыбнулся. — По мне, так лучше до конца жизни на земле спать, чем идти к капитану и говорить, что я ошибся. Мне же не придется к нему идти, ведь правда, мисс?

Нет, не придется. Глядя на аккуратно закрывшуюся за юнгой дверь, Алиса почувствовала, как из нее медленно выходит страх, подобный тому, какой испытывает загнанный зверь. На глаза навернулись слезы и теплыми струйками покатились по щекам. Она улыбнулась. Благодаря этому мальчику она наконец-то сможет выспаться.

Помывшись, перестирав всю одежду и повесив ее сушиться на стуле, Алиса легла на койку. Глаза, так долго не знавшие сна, тут же начали слипаться.

— Спасибо, — прошептала Алиса в темноту. — Спасибо, мистер Саттон.

Но не юнгу увидела Алиса, когда ее веки сомкнулись. Во сне к ней явился отец, который улыбнулся и широко развел руки, словно звал ее в свои объятия. Глаза его излучали любовь. А рядом с ним был молодой мужчина с глазами цвета спелого тернослива. Его красивое лицо было омрачено, он бросил на Алису презрительный взгляд и отвернулся.

25

— Да, есть тут на что посмотреть, правда, мисс?

Алиса стояла на пирсе, уходящем далеко в кристально чистую воду, и озиралась по сторонам. Неужели это место — часть того самого мира, в котором существуют Дарластон и Вензбери? Саттон имел в виду небо, переливающееся восхитительными цветами. Золотой и малиновый, пурпурный и жемчужный в бирюзовых разводах — вся эта бескрайняя палитра, словно гигантский купол, накрывала искрящееся зеленовато-голубое море до самого горизонта. От буйства красок захватывало дух.

Когда они высадились на берег, Алиса долго стояла, затаив дыхание, и не шевелилась, как будто боялась спугнуть прекрасный сон. Но великолепный пейзаж, на фоне которого заход солнца казался до невозможности красивым, был настоящим. Саттон, заметив изумление на лице Алисы, с гордостью сказал, что они прибыли на Карибы.

Но только куда подевалась вся эта красота сейчас? Алиса стояла, сжимая в руках свои вещички, замотанные в узел из шали, которая при здешней жаре была совершенно бесполезна, и всматривалась в группу зданий, вплотную подступавших к золотистому песчаному берегу. Неподалеку от них выстроилась целая шеренга экипажей с низкими бортами.

Удивительно похоже на Бристоль. Грузовые суда, с которых сгружают огромные мешки и ящики с товарами. Свернутые паруса. Только здесь иглы мачт были устремлены в неописуемо синее небо. Столько общего и столько различного. Что же в этом порту было такого особенного? Алиса задумалась, но мысль, крутившуюся в голове, не удавалось ухватить до тех пор, пока не подул легкий ветер. Запах! В Бристоле пахло специями и фруктами, стоял резкий запах горячей смолы, но здесь… Здесь воздух был пропитан сладостью тысяч сот, из которых разом извлекли мед. Только сладость эта была иного рода, нежели та, которую Алиса знала по пасеке в Линдоне. Липкая приторная сладость, словно сироп, обволакивала губы, чувствовалась на языке и под ним… Это было что-то другое…

Внимание Алисы привлек громкий крик, и она посмотрела на невысокое строение, из которого выходила вереница полуодетых людей. Сгибаясь под тяжестью взваленных на плечи огромных мешков размером с человека, носильщики направлялись к тому месту, где рядом с песчаным берегом лениво покачивались на воде несколько лодок, ожидающих погрузки. Им предстояло отвезти мешки на большие морские суда, которые стояли на якоре в более глубоких водах.

Как много людей! Алиса уставилась на носильщиков, словно видела подобную картину в первый раз. Люди цепочкой шли к судам, как будто несли дары ненасытным чудовищам, а потом возвращались обратно за новой порцией. Именно в этот миг, глядя на мокрые от пота лица, смуглые руки и тела, блестящие так, словно они только что побывали под проливным дождем, она поняла, что это был за запах… Здесь пахло человеческим потом.

Эти мужчины — она провожала глазами суетящиеся фигуры, одетые в короткие, до колен, рваные холщовые штаны, — выглядят точно так же, как те, которых она видела на бристольских доках, только у этих кожа была цвета слоновой кости.

— Вы должны быть весьма довольны собой! — раздался за спиной Алисы тихий голос. Засмотревшись, она не сразу поняла, что эти слова адресованы ей, но уже в следующее мгновение ее сердце забилось с удвоенной скоростью.

Она надеялась, что больше никогда не увидит его. Алиса в смятении обернулась.

— Да, вы довольно ловко все это провернули. — Губы Сэнфорда Роули подрагивали от клокочущей в нем ярости. — Но только вы теперь не на борту судна, мисс Мейбери, и эта сторожевая собачонка вас уже не охраняет. Вы воспользовались моей щедростью…

— Это неправда…

51
{"b":"176056","o":1}