— Искала, но не нашла, — повторила Лора, нарушив царившую в комнате тишину.
Она не нашла ее у Иосифа! Мгновенное облегчение снова сменилось тревогой. Несмотря на то что они не встретились, это еще не означает, что Алиса не пошла к Ричардсону!
— Она неглупая девушка и в состоянии позаботиться о своей безопасности.
Может, уже и позаботилась? Может, в эту самую секунду она как раз распаковывает свои вещи в Холл-энд-коттедже? Мысли лихорадочно закружились в голове Пола.
— Я разговаривала с Иосифом.
И вновь сомнения больно резанули по сердцу. Сестра встречалась с Иосифом! И он, увидев, что к его дому приближается коляска, запряженная пони, наверняка сам поспешил ей навстречу, чтобы Лора не вошла в дом и не увидела там Алису…
— Алиса не приходила к нему.
К отвращению, вызванному собственным малодушием, которое Пол Тарн испытал в то мгновение, примешалось какое-то непонятное горячее чувство. Оно, словно огонь, прошлось по всему телу. Иосиф Ричардсон был честным человеком, и в том, что он сказал правду, сомневаться не приходилось. Итак, если девушки не было в Холл-энд-коттедже, то где же она?
— Ты заходила к Иосифу?
Зачем он это спросил? Из желания наказать себя? Вероятно, этот вопрос мог бы стать для него хлыстом для самобичевания… карой за глупую подозрительность.
— Нет, я не была у него в доме.
Ответ сестры, еще один шип, загнанный в сердце, заставил Пола стиснуть зубы. Чтобы отделаться от очередного приступа подозрительности, он решил промолчать.
— Мы встретились в другом месте, — продолжила Лора, и ее руки, которые все еще сжимал Пол, задрожали. — Я знала, что в это время не застану его дома, поэтому сразу поехала к нему на работу…
Так, может, Алиса пошла к Иосифу и стала дожидаться его возвращения в Холл-энде? Усилием воли Пол заставил себя не думать об этом, лишь руки, сжавшиеся чуточку сильнее, говорили о том, какой пожар в эту секунду едва не разгорелся в его душе.
— Я поехала в Банкрофт-холл… — рассказывала Лора, и голос ее звучал так, словно шел откуда-то издалека. — Чтобы не отнимать время у леди Амелии, я решила не заходить в особняк и направилась сразу на огород, где и поговорила с Иосифом. Он пообещал сообщить нам об Алисе, как только ему станет известно хоть что-нибудь о ней.
У Пола мелькнула мысль, что Иосиф вряд ли позволил бы себе разговаривать с Лорой невежливо или ругать ее за то, что она пришла в Банкрофт-холл, а затем явилась на огород, не получив разрешения у хозяев. Да и никто из слуг не осмелился бы этого сделать, чтобы не вызвать у него гнев. Но что-то ведь расстроило сестру, причем настолько, что она до сих пор не может прийти в себя.
— А потом, после Банкрофт-холла, ты где-нибудь была? — поинтересовался Пол и, не дождавшись ответа, уточнил: — Заходила куда-нибудь… с кем-нибудь разговаривала?
Она подняла на него глаза, и свет газовой люстры отразился в ее зрачках тревожными огоньками.
— Нет, — ответила Лора. — С ним я не разговаривала.
С ним! Значит, человек, из-за которого она потеряла покой, был мужчиной… Но кто именно? И что он сделал?
— Я видела… — голос Лоры задрожал, — видела, как он скакал к дому.
— Он что, остановился? Подъехал к тебе? — Пол чувствовал, как у него начала закипать от гнева кровь. — Лора, скажи, этот мужчина преследовал тебя от Банкрофт-холла? Он… он приставал к тебе? Ты поэтому расстроилась? Если это так, Богом клянусь, я вытрясу из этого негодяя душу!
— Он не преследовал меня и не приближался ко мне.
Пол в замешательстве уставился на сестру. Если мужчина не разговаривал с ней и вообще никоим образом не пытался обратить на себя внимания, что же так взволновало Лору?
— Ты можешь мне сказать, — снова заговорил он, — кто был этот мужчина, которого ты видела подъезжающим к Банкрофт-холлу?
В комнате повисла напряженная тишина, нарушаемая едва слышным шипением газовой люстры. После долгого молчания Лора вздохнула и тихим сдавленным голосом, больше похожим на тяжелое дыхание, ответила:
— Иосиф назвал мне его имя. Каин Линделл. За этого мужчину я хотела выйти замуж.
18
Такого она не ожидала: все вокруг, даже звуки и запахи, казалось ей совершенно непривычным. Получив ту записку, она ни на секунду не прекращала думать, строить планы… Но как строить планы о том, о чем ты почти ничего не знаешь? Если в Вензбери она еще могла надеяться на чью-либо помощь, то здесь об этом не стоило и мечтать. Собравшись с духом, Алиса направилась к небольшой лодке на пристани, пришвартованной в том месте, где река впадала в широкий канал.
Наверное, ей придется снова попросить этих людей, снующих по палубе, взять ее с собой и отвезти обратно в Типтон. Тем более что в прошлый раз они не отказали ей, выделив место на лодке, и даже не стали спрашивать, почему она решилась плыть в такую даль.
Порыв ветра всколыхнул юбку Алисы; рука, опущенная, чтобы придержать ее, случайно попала на карман и нащупала листок бумаги… Это была записка, которую она прочитала прямо на улице, а когда прочитала, тут же бросилась искать остановку трамвая, идущего до Бирмингема. Женщина, у которой она спросила дорогу, вместо ответа подозрительно покосилась на двери трактира «Гофс-армс», а потом смерила взглядом взволнованную девушку. Алиса вспомнила, как у нее вспыхнули щеки, когда она сообразила, что ее могли принять за уличную женщину.
Но, по всей видимости, узелок, который она держала в руке, заставил незнакомую женщину тяжело вздохнуть и скорбно сдвинуть брови. Время было нелегкое, многим людям приходилось оставлять свои дома и уезжать в другие города в поисках заработка и лучшей доли, поэтому она согласилась отвести Алису на остановку. Отбросив сомнения, женщина не умолкала всю дорогу, несмотря на то что Уиттон-лейн круто шла в гору и ей даже пришлось несколько раз остановиться, чтобы отдышаться.
Дойдя до того места, где Уиттон-лейн соединялась с более широкой Холихэд-роуд, женщина поставила на землю корзинку и вытерлась платком такого же ярко-красного цвета, как и ее щеки, сделавшиеся пунцовыми от быстрой ходьбы.
«Раз уж ты сама ничего не говоришь… — Женщина замолчала, продолжая промокать платком вспотевшее лицо. Она не сводила с Алисы сочувствующего взгляда. — …Я, конечно, допытываться не стану, но хочу предупредить, что без денег ты далеко не уедешь».
Она бросила взгляд на стоптанные туфли Алисы и ее запылившуюся юбку и продолжила:
«Есть другой способ добраться до Бирмингема или даже дальше. Если ты не боишься работы, можно сделать это, не потратив на дорогу ни пенса».
Неужели есть возможность сохранить последние несколько шиллингов, которые у нее остались? Конечно же, она согласна работать.
«Здесь, совсем рядом, есть канал Теймвэлли, там пришвартованы почти все корабли, которые идут через Бирмингем».
Женщина указала на неровный ряд судов, темневших вдалеке. Платок в ее руке затрепетал на ветру, как маленький флаг.
«Если вежливо попросить, тебя отвезут туда бесплатно. Ну а если тебе нужно попасть куда-то дальше, придется подыскать себе макаку. — Женщина рассмеялась, увидев, что лицо Алисы вытянулось от удивления. — Не подумай ничего такого, просто у нас называют макаками корабли, которые принадлежат Томасу МакАкену. На них плавают в Лондон и другие города, поэтому там есть каюты, где можно жить. Тебе нужно найти корабль, который нанимает семья. Я уверена, что они с радостью возьмут тебя с собой, если ты согласишься помогать им в пути».
Действительно, нашлись люди, которые с готовностью согласились взять ее на борт, и благодарность Алисы выразилась в том, что она вместе с ними работала до самого позднего вечера. Дети почти сразу приняли Алису; двенадцатилетний подросток, их сын, с важным видом пытался научить ее грести веслами и проходить через шлюзы.
Сжимая одной рукой узелок, который она привезла с собой из Линдон-хаус, другой рукой Алиса помахала на прощание добрым людям, взявшим ее к себе, хотя на лодке почти не было места. Благодаря им она оказалась в Бристоле, порту, куда, как они рассказали ей, прибывают корабли со всего мира, чтобы отправиться дальше, в самые отдаленные уголки планеты. Но никто не помахал ей в ответ, потому что все уже были заняты, поднимая на лодку груз, который нужно было везти обратно в Мидлендс[4].