Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Потревоженный прерывистым дыханием огонек свечи качнулся, отчего неразборчивые буквы на бумаге словно пустились в пляс, но Алиса даже не заметила этого, потому что слова коротенького послания накрепко врезались в память еще тогда у «Гофс-армс».

«Если Теа Мейбери — ваша сестра… — строчки замерли и как будто начали всматриваться в Алису, — и если вы любите сестру, то увезите ее с Ямайки, пока еще не поздно».

В записке не было ни приветствия, ни подписи. Лишь несколько слов предостережения: «…увезите ее с Ямайки, пока еще не поздно».

Что это значит? Может, Tea больна… смертельно? Может, это письмо написано для того, чтобы дать сестрам шанс встретиться в последний раз? Но если это действительно так, если тот, кто писал эту короткую записку, хотел помочь им, почему он не указал своего имени? Почему, назвав страну, автор не сообщил конкретного места, где нужно искать Tea?

Алиса спрятала сложенный листок обратно в карман и задумалась еще над одним вопросом: как ей добраться до Ямайки?

19

Сидя за письменным столом у себя в кабинете, Пол Тарн смотрел на лежащий перед ним конверт, который он получил с утренней почтой. В правдивости сестры Пол не сомневался, но вдруг она ошиблась? Ведь боль, вызванная предательством человека, который, как ей казалось, любил ее, и горе, до сих пор омрачающее жизнь сестры, вполне могли заставить Лору ошибиться. Вероятно, она неправильно расслышала имя, которое назвал Иосиф Ричардсон.

К тому же Лора видела проезжавшего мимо мужчину мельком и вряд ли сумела разглядеть его лицо. Мельком… Пол повторил про себя это слово, которое крутилось у него в голове с тех пор, как Лора рассказала ему о том, что видела всадника, подъезжающего к Банкрофт-холлу. Но ведь многие мужчины предпочитают ездить верхом, нежели кататься в колясках. И Лоре это тоже прекрасно известно. Пол знал, что она почти не обращала внимания на всадников. Что же привлекло внимание сестры в тот день? Однако она и сама не могла этого объяснить, потому что не знала. Лора, по ее словам, просто почувствовала какое-то волнение в сердце при виде мужчины, уверенно сидевшего верхом на коне. Скорее всего, это было вызвано нежеланием женщины поверить в то, что жених уже не вернется к ней. Ну а затем последовала ошибка, которую, хорошенько подумав, можно было понять и признать. Но только Лора упорно отказывалась признавать, что ошиблась.

Откинув голову на мягкую спинку кожаного кресла, Пол закрыл глаза и стал вспоминать свою беседу с сестрой.

На следующий день после ее поездки в Банкрофт-холл они разговаривали снова. Пол надеялся, что сон снимет напряженность Лоры и она все-таки поймет, что просто обозналась.

«Я не ошиблась, Пол».

В голосе сестры чувствовалась уверенность, которая начала передаваться и самому Полу.

Лора утверждала, что успела хорошо рассмотреть всадника, поскольку не сводила с него глаз до тех пор, пока Иосиф Ричардсон не одернул ее и не затащил за высокую стену, окружавшую огород Банкрофт-холла. Лучше не привлекать внимания этого человека, сказал ей Иосиф, но объяснять ничего не стал. Пришлось дожидаться, когда мужчина зайдет в дом, и лишь после этого Лора вышла из укрытия и отправилась домой. Когда она садилась в свою коляску, Иосиф назвал имя этого человека… Имя, которое она повторила во время разговора в гостиной.

«Я не ошиблась, Пол».

Пол вспомнил сидевшую перед ним сестру: руки сложены на коленях, лицо собранное, взгляд уверенный. Если бы Лора в чем-то сомневалась, она вообще не стала бы затрагивать эту тему.

«Иосиф Ричардсон назвал имя Каин Линделл».

«Тогда почему ты, — спросил у нее Пол, — если это был тот мужчина, которого ты когда-то так сильно любила и который обещал на тебе жениться, как только вернется в Англию, не подошла к нему? Почему ты уехала из Банкрофт-холла, не сказав Каину Линделлу ни слова?»

Прежде чем ответить, Лора какое-то время сидела молча, крепко сжав губы. Пол видел, как на ее лице быстро сменяются оттенки чувств. Ее сердце все еще разрывалось от страсти. Да и у него, признаться, защемило сердце, как случалось всякий раз, когда он видел неизбывную грусть в глазах сестры. Он уже был готов обнять ее, но Лора внезапно встала и подошла к окну.

Лучи утреннего солнца тут же заиграли в ее густых темных волосах сверкающими, как бриллианты, искорками. Лора стояла, высоко подняв голову, и ничто в ее облике не говорило о том, какая буря сейчас кипит у нее в душе. Потом, когда Пол тоже подошел к окну, она повернулась и опустила одну руку в карман юбки.

«Я не стала к нему подходить, — сказала она, доставая из кармана небольшую квадратную карточку и протягивая ему, — потому что лицо мужчины, который подъезжал на лошади к Банкрофт-холлу, совершенно не похоже на лицо, запечатленное на этой фотографии».

То есть этот человек не был Каином Линделлом!

Пол оторопел от изумления. Лора была так уверена в своих словах, что он решил безотлагательно встретиться с Иосифом Ричардсоном.

«Нет, ошибки быть не может, — ответил Иосиф, и его брови поползли к переносице. — Каин Линделл — именно это имя назвал мой брат Илия, а уж Илия-то никак не мог ошибиться».

И он рассказал, почему Илия Ричардсон ненавидит этого человека, рассказал, как Алису Мейбери вместе с больной матерью и слепым ребенком выбросили на улицу. Слушая его рассказ, Пол не проронил ни слова, лишь крепко сжал кулаки.

А еще Пол был поражен, когда узнал про ребенка. Иосиф, по всей вероятности, заметил его реакцию, увидел, как вспыхнули глаза друга, но ничего говорить не стал. Лишь пояснил, что, как сообщал ему в письме брат, ребенок был сыном сестры Алисы, которого та бросила, уехав из семьи. В тот момент Пол облегченно вздохнул, его лицо просветлело, хотя он и старался не показать этого. Что же заставило его почувствовать облегчение? Почему у него возникло ощущение, будто с его души свалился тяжелый камень? То, что у Алисы не было своих детей? Или то, что она никогда не была замужем? Эта мысль все никак не шла у него из головы. Почему одно лишь упоминание имени Алисы Мейбери так волнует его? Что ему до этого? Внезапно Пол почувствовал, как нечто похожее на ответ затрепетало в самом потаенном уголке его души.

Однако эта девушка ушла из его дома, из его жизни и отныне должна навсегда покинуть и его мысли! Разозлившись на самого себя за то, что позволил в очередной раз увлечься мыслями об Алисе, Пол взял письмо, лежавшее перед ним на столе. Перечитав его, он положил листок во внутренний карман сюртука.

Линделл все же сделал так, как и обещал. Сдержал слово и говорил всем, что это был несчастный случай. Однако Каин не дурак, взамен он потребовал вернуть деньги, которые давал взаймы. И это было не единственное его требование. Но каким бы хитрым ни был Линделл, кое-что он не учел!

Марлоу Банкрофт отвернулся от могилы, заваленной со всех сторон венками и цветами, и стал скорбным голосом произносить слова благодарности присутствовавшим на похоронах, которые уже начинали постепенно расходиться.

Трудная была неделя. Надев черный шелковый цилиндр, он снова повернулся к свежей могиле, чтобы бросить на нее последний долгий взгляд. Тут его плечи задрожали, рука, затянутая в черную перчатку, поднялась, чтобы смахнуть со щеки несуществующую слезу, уста исторгли тяжкий вздох. Он шмыгнул носом, слегка покачнулся, а затем медленно направился к выходу с кладбища, мысленно поздравляя себя с тем, что спектакль прошел удачно. Никто не усомнился в искренности, с которой молодой вдовец переживал постигшее его горе.

Ситуация складывалась так, как он и планировал. Все поверили, что причиной смерти молодой хозяйки Банкрофт-холла стал несчастный случай, который произошел на глазах самого Марлоу и его товарища Каина Линделла. Конечно же, никакого следствия не проводилось, только инспектор из местного полицейского участка заходил пару раз, извиняясь и без конца повторяя, что это всего лишь формальность. Еще бы! Марлоу едва не улыбнулся в открытую, но вовремя спохватился. Никому даже в голову не придет подозревать хозяина Банкрофта в преступлении, а уж тем более в убийстве собственной жены.

40
{"b":"176056","o":1}