Литмир - Электронная Библиотека

— А что, это не так?

— Осмелюсь сказать, что у меня есть сомнения на этот счет, сэр.

Энтони раздраженно отбросил в сторону полотенце.

— Черт бы их всех побрал! Может, она здесь из-за Джеймса? Я знал, что если он пробудет здесь какое-то время, то у порога будут ошиваться и его девки из таверн.

— Прошу прощения, сэр, но она спрашивала только вас, а не лорда Джеймса Мэлори, — вынужден был внести ясность Добсон.

Энтони нахмурился:

— Пораскинь мозгами, парень. Те женщины, которые бывают у меня, всегда приходят по приглашению. Правильно я говорю?

— Да, сэр.

— А стал бы я приглашать кого-то на сегодня, если этот вечер у меня занят, и я знал об этом заблаговременно?

— Нет, сэр.

— Тогда зачем ты меня беспокоишь по пустякам?

Добсон почувствовал, что его шея покрывается потом.

— Я хотел попросить вашего разрешения выставить ее за дверь. По собственной воле она не уйдет, сэр.

— Действуйте так, как посчитаете нужным, — сухо распорядился Энтони. — Возьмите одного из лакеев, если боитесь, что сами не справитесь. Но ее не должно быть в доме, когда я спущусь в холл.

— Спасибо, сэр, — промямлил Добсон, чувствуя, что испарина появилась уже и на лбу. — Я, пожалуй, действительно возьму себе кого-нибудь в помощь. Не очень-то приятно вновь оказаться один на один с этой разгневанной шотландкой.

— Что ты сказал? — почти закричал Энтони.

— Я… я… — заикался дворецкий, смертельно бледнея.

— Ты думаешь, что она шотландка?

— Нет… То есть не знаю. Просто ее речь звучит так…

— Разрази тебя гром, парень! Почему ты до сих пор молчал о главном? Веди ее сюда, да поторопись, пока она, не дай Бог, не надумала уйти.

— Пока она…

Добсон от изумления замер с раскрытым ртом. Затем обвел глазами комнату и, все еще сомневаясь, правильно ли он понял, переспросил:

— Сю… Прямо сюда, сэр?

— Да. И немедленно, Добсон!

Глава 17

Случившееся не укладывалось в голове Энтони. Даже когда Рослин вошла, бросив испепеляющий взгляд на дворецкого и не менее сердитый на него самого, он все еще сомневался, что это не сон.

— Вы держите в качестве дворецкого очень грубого человека, сэр Энтони, — выпалила она первым делом, топнув ногой. Затем остановилась, скрестив руки на груди.

— Когда я давал вам свой адрес, моя радость, то надеялся, что вы напишете мне письмо, если в том возникнет необходимость, а уж потом появитесь у моих дверей, — ответил он, улыбаясь. — Вы же должны понимать, что ваш визит не совсем укладывается в правила приличия. Здесь холостяцкое убежище. Потом, кстати, мой брат и племянник у меня остановились.

— Ну если они здесь, то мы с вами по крайней мере не наедине. Не так ли?

— Не хотелось бы вас разочаровывать, но как раз сегодня их не будет весь вечер, дорогая. Так что на самом деле мы как раз очень даже наедине. Впрочем, как видите, я тоже собираюсь уезжать. Именно из-за этого добрый Добсон и пытался отказать вам в приеме.

Последние слова заставили Рослин повнимательнее приглядеться к собеседнику. Но с ее точки зрения, он больше был похож на человека, не собирающегося в гости, а намеревающегося лечь спать. На Энтони был стеганый халат из серебристо-голубого сатина, надетый поверх брюк, и больше ничего. Под ее взглядом он получше запахнулся и стал завязывать пояс. Но Рослин вполне успела разглядеть мускулистую, поросшую вьющимися черными волосами грудь. Голова его была еще влажная. Волосы он успел кое-как зачесать рукой. Подсохшие пряди у висков слегка завились. Никогда он еще не выглядел столь соблазнительно. Рослин поспешила отвести взгляд и напомнить себе о причине своего визита. Но следующий предмет, оказавшийся в поле зрения, вызвал, к сожалению, не меньшее смущение. Это была кровать. И вдруг ее будто что-то ударило изнутри. Она поняла, где ее принимают. В его спальне, пропади все пропадом!

— Ты знал, что это я… Нет, ты не мог этого знать, — сама ответила Рослин на свой недосказанный вопрос. — Вы всех своих посетителей принимаете здесь? — спросила она громче.

— Только тогда, когда я очень спешу, дорогая, — усмехнулся Энтони.

Рослин нахмурилась. Положение, в которое она сама себя поставила, оставляло мало поводов для веселья. Но необходимо было сосредоточиться. Стараясь взять себя в руки, она опять отвела взгляд. Стало немного спокойнее.

— Я вас не задержу, сэр Энтони. Собственно, у меня и у самой совершенно нет времени на разговоры. Кое-что произошло… Впрочем, это вас не касается. Достаточно сказать, что мне необходимо торопиться. Короче, мне от вас требуется имя, и прямо сейчас.

Веселое настроение мгновенно улетучилось. Что Рослин имеет в виду, он понял сразу, и, говоря откровенно, его это испугало. В груди что-то оборвалось, оставив неприятное ощущение холода и обиды. Ведь все планы Энтони на ближайшее будущее строились на том, чтобы, втеревшись в доверие к девушке, став чем-то вроде наперсника, оттянуть ее замужество по крайней мере до тех пор, пока она окончательно привыкнет к нему и согласится стать его любовницей. Сейчас планы явно рушились. Рослин пришла и требует назвать имя наиболее подходящего ей, согласно собранным им сведениям, кандидата в женихи. Конечно, он должен бы выполнить это требование без промедления, сделай он то, что обещал ей в Силверли. Но в том-то и дело, что он и не собирался ничего делать. Самое печальное, что, не получив ответа, она наверняка попытается обойтись без неудавшегося помощника. Время ее явно поджимает. Не предложит жениха он — выбор, хороший или плохой, сделает сама Рослин. В этом можно не сомневаться.

— Что, черт побери, произошло? — спросил он, чтобы хоть немного выиграть время.

— Я сказала, что это вас не касается, — неожиданно резко ответила девушка, всем своим видом показывая, что не намерена принимать грубовато-веселый тон собеседника.

— И все-таки побалуйте меня рассказом. Ведь вы же можете объяснить, почему в своих поисках мужа вы решили прибегнуть к такому странному способу, выбирая жениха из какого-то списка. Интересно, кстати, отчего вообще такая спешка?

— Это не ваше дело.

— Но если вам нужно имя от меня, то лучше, если это дело станет и моим.

— Это… это…

— Нечестно с моей стороны? Я знаю.

— Чудовище!

Энтони понимал, что каждая его шутка вызывает в Рослин настоящий приступ ярости. Но Боже, как она была прекрасна, когда ее глаза вспыхивали гневом и в них начинали плясать золотистые искорки, соперничающие в ярости с огненным блеском великолепных волос. Только сейчас до него окончательно дошло очевидное: она в его доме, в его спальне. Она там, где он несчетное количество раз видел ее в своих мечтах! Там, куда он так хотел завлечь ее, строя и отвергая различные хитроумные планы. Энтони усмехнулся.

«Ничего, в гневе ты еще желаннее, любовь моя, — пронеслось у него в голове. — Вот ты и пришла в мою берлогу. Ты у меня!»

— Выпьешь? — неожиданно предложил он.

— Ты и святого можешь вывести из терпения! — отозвалась Рослин и все же утвердительно кивнула головой.

— Итак? — подбодрил он ее, видя, что она никак не решается на ответ.

— Это связано с моим дедушкой, с тем обещанием, которое он взял с меня. Я дала слово, что, как только он скончается, я сразу выйду замуж.

— Мне это известно, — мягко произнес Энтони. — Объясни мне теперь, зачем ему понадобилось настаивать на таком обещании.

— Ну хорошо! — решительно выдохнула Рослин. — У меня есть дальний родственник, который вознамерился жениться на мне, чего бы ему это ни стоило.

— И что же с того?

— Речь идет не о том, что он просто мечтает стать моим мужем. Он собирается сделаться таковым независимо от того, хочу этого я сама или нет. Теперь понятно? Если Джорди Камерон доберется до меня, он принудит меня к замужеству силой.

— А ты, как мне представляется, с его планами не совсем согласна?

— Не строй из себя глупца, парень, — произнесла Рослин, незаметно для себя демонстрируя шотландский акцент. — Будь я согласна, захотел бы я выходить замуж за почти незнакомого человека? Или ты думайт, что может быть еще какая-то причина?

33
{"b":"17578","o":1}